Ceci paraît établir que le régime de Vienne est adapté aux caractères particuliers que l'on prête généralement à ces traités. | UN | ويبدو أن هذا يثبت أن نظام فيينا جرى تكييفه ليتلاءم مع السمات الخاصة التي تعطى بصورة عامة لهذه المعاهدات. |
Elles ont convenu que le régime de Vienne qui, de par sa souplesse, établissait un juste équilibre entre les objectifs de l’universalité et de l’intégrité des traités, fonctionnait de façon satisfaisante malgré certaines ambiguïtés et incertitudes qu’il restait encore à lever. | UN | واتفقت تلك الوفود على أن نظام فيينا للتحفظات، إذ يُشكل توازنا مرنا بين هدفي شمولية الانضمام إلى المعاهدات وتماميتها، مُطبﱠق بصورة مرضية رغم بعض أوجه الغموض وعدم التيقن التي ما زال يتعين توضيحها. |
Il estime que le régime de Vienne s’applique à tous les traités multilatéraux, y compris les traités relatifs aux droits de l’homme. | UN | ويرى أن نظام فيينا يطبق على جميع المعاهدات المتعددة اﻷطراف بما فيها معاهدات حقوق اﻹنسان. |
Il est vrai que le régime de Vienne comporte certaines lacunes, mais il ne peut en être autrement puisqu’il est le fruit d’un compromis. | UN | وصحيح أن نظام فيينا ينطوي على بعض الثغرات، لكنه لا يمكن إلا أن يكون كذلك ﻷنه ثمرة تسوية. |
Les délégations paraissent favorables à l’approche générale qu’il a suggérée et estimé que le régime de Vienne doit être le point de départ de l’entreprise et la base des travaux futurs sur le sujet. | UN | ويبدو أن الوفود عموما تؤيد النهج الذي اقترحه وتوافق على أن يكون نظام فيينا نقطة الانطلاق واﻷساس للعمل المستقبلي بشأن هذا الموضوع. |
– Les membres se sont accordés pour estimer que le régime de Vienne devrait, en principe, être préservé et qu’il convenait seulement d’en lever les ambiguïtés et d’en combler les lacunes, et | UN | وعلى سبيل التحديد: اتفق الأعضاء على وجوب الإبقاء على نظام فيينا مبدئيا وعلى أنه من الأنسب الاقتصار على إزالة الغموض الذي يكتنفه وسد الثغرات التي تتخلله؛ |
On a aussi signalé que le régime de Vienne n'était pas entièrement silencieux au sujet des déclarations interprétatives, les règles générales d'interprétation y contenues leur étant applicables. | UN | وجرت اﻹشارة أيضا إلى أن نظام فيينا لا يتجاهل كليا اﻹعلانات التفسيرية، ﻷن قواعد التفسير العامة الواردة في النظام تنطبق على هذه اﻹعلانات. |
La seconde conclusion, qui découle de la première, est que le régime de Vienne s’applique aussi à cette espèce particulière de traité normatif que sont les traités relatifs aux droits de l’homme. | UN | والاستنتاج الثاني، الذي يستتبعه الاستنتاج اﻷول، هو أن نظام فيينا طبق أيضا على هذا النوع الخاص من المعاهدات الشارعة المتمثلة في معاهدات حقوق اﻹنسان. |
Selon un autre point de vue, il était loin d’être certain que le régime de Vienne ait fonctionné de façon satisfaisante. | UN | ٦٢ - ووفقا لرأي آخر، لم يثبت تماما أن نظام فيينا قد عمل بصورة ملائمة. |
D’une manière générale, le représentant de la Jamaïque convient avec la CDI que le régime de Vienne s’applique à tous les traités, y compris les traités relatifs aux droits de l’homme. | UN | وبصورة عامة، فإن ممثل جامايكا يتفق مع لجنة القانون الدولي على أن نظام فيينا ينطبق على جميع المعاهدات، بما فيها معاهدات حقوق اﻹنسان. |
Elle pense en effet, comme certains membres de la CDI, que le régime de Vienne ne prévoit pas de procédure pour formuler des réserves et des objections aux réserves et ne fournit pas non plus de méthode pour définir l’admissibilité des réserves. | UN | ويرى الوفد في الواقع، شأنه شأن بعض أعضاء اللجنة، أن نظام فيينا لا ينص على إجراءات ﻹبداء التحفظات أو الاعتراضات على التحفظات، ولا يقدم طريقة لتعريف إمكانية قبول التحفظات. |
137. Il est indéniable que le « régime de Vienne » ne garantit pas l'intégrité absolue des traités. | UN | ١٣٧ - لا ينكر أن " نظام فيينا " لا يضمن الكمال المطلق للمعاهدات. |
Ces objections montrent que le régime de Vienne fournit dans l'ensemble les outils nécessaires, même si certaines dispositions ne sont pas totalement satisfaisantes en ce qui concerne les traités multilatéraux. | UN | وتظهر تلك الاعتراضات أن نظام فيينا الحالي بشأن قانون المعاهدات يوفر إلى حد كبير الأدوات اللازمة، حتى وإن كانت بعض الأحكام غير مناسبة تماما فيما يتعلق بالمعاهدات المتعددة الأطراف. |
On a également fait observer que le régime de Vienne ne fournissait aucun mécanisme pour apprécier l’incompatibilité d’une réserve avec l’objet ou le but d’un traité et n’indiquait pas non plus quel organe avait compétence pour procéder à une telle appréciation. | UN | ٦٣ - ولوحظ أيضا أن نظام فيينا لا يوفر آلية لتقييم مدى عدم مواءمة تحفظ ما لهدف أو قصد معاهدة ما، كما أنه لا يُبيﱢن ما هي الهيئة التي لها اختصاص ﻹجراء هذا التقييم. |
Toutefois, ici encore, la seule conclusion que l’on puisse en tirer est que le régime de Vienne n’est pas applicable aux réserves aux traités bilatéraux, y compris en matière de succession d’États. | UN | ٤٤٥ - غير أن النتيجة الوحيدة التي يمكن استخلاصها هنا أيضا هي أن نظام فيينا لا ينطبق على التحفظات على المعاهدات الثنائية، بما في ذلك ما يتعلق بخلافة الدول. |
2. En ce qui concerne le premier de ces aspects, la délégation brésilienne reconnaît comme la CDI que le régime de Vienne est suffisamment souple pour s’appliquer à tous les traités multilatéraux. | UN | ٢ - وتابع يقول إنه فيما يتعلق بالجانب اﻷول، فإن وفده يشاطر لجنة حقوق اﻹنسان الرأي في أن نظام فيينا يتمتع بدرجة من المرونة تسمح بتطبيقه على جميع المعاهدات المتعددة اﻷطراف. |
66. Les idées du Rapporteur spécial ont été largement soutenues. Il avait conclu que le " régime de Vienne " pouvait être appliqué de manière satisfaisante et uniforme à tous les traités, quel que soit leur objet, et qu'il n'y avait pas lieu d'encourager la prolifération de régimes conçus pour des instruments particuliers tels que les instruments normatifs ou les traités relatifs aux droits de l'homme. | UN | ٦٦ - وأيدت وفود عديدة ما خلص إليه المقرر الخاص من أن نظام فيينا يمكن أن يطبق بطريقة مرضية وموحدة على جميع المعاهدات بصرف النظر عن موضوعها وأنه ما من سبب يدعو إلى تشجيع استشراء النظم القانونية مواكبة لمواضيع الصكوك القانونية، وهل هي صكوك معيارية أم أنها معاهدات لحقوق اﻹنسان. |
7) Toutefois, ici encore, la seule conclusion que l'on puisse en tirer est que le régime de Vienne n'est pas applicable aux réserves aux traités bilatéraux, y compris en matière de succession d'États. | UN | 7) غير أن النتيجة الوحيدة التي يمكن استخلاصها هنا أيضا هي أن نظام فيينا لا ينطبق على التحفظات على المعاهدات الثنائية، بما في ذلك ما يتعلق بخلافة الدول. |
7) Toutefois, ici encore, la seule conclusion que l'on puisse en tirer est que le régime de Vienne n'est pas applicable aux réserves aux traités bilatéraux, y compris en matière de succession d'États. | UN | 7) غير أن النتيجة الوحيدة التي يمكن استخلاصها هنا أيضاً هي أن نظام فيينا لا ينطبق على التحفظات على المعاهدات الثنائية، بما في ذلك ما يتعلق بخلافة الدول. |