La Mission conclut que le régime israélien repose sur la discrimination, ce qui signifie que le système judiciaire ne satisfera pas les demandes de réparation des victimes palestiniennes. | UN | وترى البعثة أن النظام الإسرائيلي بوجه عام يتصف بسمات تمييزية متأصلة فيه، مما يجعل من سبل إقامة العدالة للضحايا الفلسطينيين أمرا بالغ الصعوبة. |
Il a été clairement montré au sein du Comité et autres instances internationales que le régime israélien a délibérément et systématiquement violé le droit international, de nombreuses résolutions des Nations Unies et la quasitotalité des principes des droits de l'homme. | UN | وقد تبين بوضوح للجنة والمحافل الدولية الأخرى أن النظام الإسرائيلي ينتهك عن عمد وبطريقة منهجية القانون الدولي والقرارات العديدة للأمم المتحدة وفي الواقع جميع مبادئ حقوق الإنسان. |
La politique de construction du mur de séparation montre également que le régime israélien n'a jamais véritablement voulu la paix et n'a eu de cesse de saboter toute perspective visant l'établissement d'un État palestinien viable. | UN | كما توضح سياسة بناء الجدار العازل أن النظام الإسرائيلي لم يكن جادا بشأن السلام مطلقا، وأنه سعى دائما إلى تخريب فرص إنشاء دولة فلسطينية قابلة للحياة. |
Au-delà de ces chiffres, le rapport indique que le régime israélien a même attaqué des centres médicaux et des hôpitaux et qu'au moins < < 12 centres médicaux ont été détruits et 38 sérieusement endommagés. | UN | وبصرف النظر عن هذه الأرقام، تشير تقاريرهم إلى أن النظام الإسرائيلي هاجم حتى المرافق الطبية والمستشفيات وأنه على الأقل " دُمر 12 مرفقا طبيا وأصيب 38 منها بأضرار بليغة. |
Ce n'est pas la première fois que le régime israélien, s'efforçant futilement de détourner l'attention de la communauté internationale de ses crimes et atrocités contre les Palestiniens, a recours à une campagne de déformation, de diffamation et d'affabulation. | UN | وهذه ليست المرة الأولى التي يلجأ فيها النظام الإسرائيلي إلى شن حملة تضليل وقذف وتلفيق ضد الآخرين في محاولة يائسة منه إلى لفت أنظار المجتمع الدولي عن جرائمه وفظائعه ضد الفلسطينيين. |
Il est indubitable que le régime israélien élabore des allégations dénuées de fondement afin de détourner l'attention de la communauté internationale des atrocités qu'il a commises contre les populations de la région. | UN | ولا ريب أن النظام الإسرائيلي يلفق هذه الادعاءات الباطلة من أجل لفت أنظار المجتمع الدولي عما اقترفه من فظاعات بحق شعوب المنطقة. |
Nous avons souligné à maintes reprises que le régime israélien ne mettait aucun frein à ses actes de terrorisme brutaux et à ses politiques et pratiques criminelles, ce qu'il a une nouvelle fois démontré aujourd'hui en massacrant des centaines de Palestiniens sans défense dans la bande de Gaza. | UN | لقد أكدنا مرارا أن النظام الإسرائيلي لا يعرف حدودا في أعماله الإرهابية الوحشية وسياساته وممارساته الإجرامية، وذبح النظام المذكور المئات من الفلسطينيين العزل في قطاع غزة اليوم هو مثال آخر لهذه الحقيقة الشنيعة. |
Rien, pas même la tromperie et le mensonge, ne peut faire oublier le fait que le régime israélien menace non seulement la paix et la stabilité dans le monde mais aussi les fondements mêmes du monde civilisé. | UN | وما من شك أن الخداع أو البهتان، مهما بلغ قدره، لن يستطيع أن يحجب عن العيان الحقيقة البديهية المتمثلة في أن النظام الإسرائيلي لا يهدد السلام والاستقرار في العالم فحسب، بل وأيضا أهم الأسس التي يقوم عليها العالم المتحضر. |
La décision d'ériger ce mur et de créer de nouvelles colonies est un autre signe montrant que le régime israélien n'a jamais vraiment recherché la paix et qu'il désire parvenir à la définition arbitraire des frontières et de vouer d'avance à l'échec toute tentative de fonder une État palestinien viable. | UN | وأردف قائلا إن قرار بناء الجدار وإنشاء المستوطنات الجديدة يعد دليلاً إضافياً على أن النظام الإسرائيلي في واقع الأمر لم يكن أبداً راغباً في السلام ويحاول رسم الحدود بشكل تعسفي وتخريب كل الجهود لإقامة دولة فلسطينية تتوافر لها مقومات البقاء. |
Quant à la question palestinienne, une des questions politiques persistantes dans le rapport du Secrétaire général, il est malheureux que le régime israélien ait contrecarré et fini par torpiller tous les efforts du Secrétaire général et de ses représentants pour améliorer le sort du peuple palestinien. | UN | وبالنسبة للقضية الفلسطينية، وهي من القضايا السياسية التي تتردد في تقرير الأمين العام، نجد من المؤسف أن النظام الإسرائيلي قد أحبط وأجهض أخيرا كل الجهود التي يبذلها الأمين العام وممثلوه بهدف تخفيف محنة الشعب الفلسطيني. |
Comme bien d'autres rapporteurs spéciaux des Nations Unies, M. Dugard a également conclu que < < le régime israélien commettait des violations systématiques des droits de l'homme > > . | UN | وعلى غرار العديد من المقررين الخاصين الآخرين للأمم المتحدة، استنتج السيد دوغارد أيضا أن النظام الإسرائيلي " يرتكب انتهاكات منهجية لحقوق الإنسان " . |
38. M. Maleki (République islamique d'Iran), prenant la parole dans l'exercice de son droit de réponse, déclare qu'il est ridicule et risible pour le représentant d'Israël de prétendre que le régime israélien est la seule démocratie qui soit au Moyen-Orient. | UN | 38 - السيد مالكي (جمهورية إيران الإسلامية): قال، متحدثا ممارسة لحق الرد، إنه من السخرية ومن المثير للضحك أن ممثل إسرائيل يدعي أن النظام الإسرائيلي هو الديمقراطية الوحيدة في الشرق الأوسط. |
En décrivant cette situation, il a souligné que le régime israélien < < a, pour les Palestiniens, fait de la bande de Gaza une prison dont il a jeté la clef > > , en ajoutant que ce crime est un < < nettoyage ethnique > > . | UN | وكذلك شدد المقرر المذكور، في وصفه لتلك الحالة، على أن النظام الإسرائيلي " قد أحال قطاع غزة إلى سجن للفلسطينيين ورمى بالمفتاح بعيدا " ، وأضاف أن هذه الجريمة هي جريمة " تطهير عرقي " . |
M. Maleki (République islamique d'Iran), notant que le régime israélien empêche le Comité spécial de se rendre dans les territoires occupés depuis 1968, dit que, dans le rapport du Comité (A/62/360), le territoire occupé est qualifié de prison à ciel ouvert créée par la puissance occupante. | UN | 19 - السيد مالكي (جمهورية إيران الإسلامية): أشار إلى أن النظام الإسرائيلي منع اللجنة الخاصة من زيارة الأراضي المحتلة منذ عام 1968 وقال إن تقرير اللجنة (A/62/360) يصور بحق الأراضي المحتلة كسجن مفتوح أقامته السلطة القائمة بالاحتلال. |
Il est à noter que, dans les mêmes rapports du Secrétaire général sur la résolution 1701 (2006), il est souligné à maintes reprises que le régime israélien en a violé et continue d'en violer diverses dispositions. | UN | ومن الجدير بالذكر أنه في نفس التقارير المقدمة من الأمين العام عن القرار 1701 (2006)، جرى التأكيد مرارا وتكرارا على أن النظام الإسرائيلي قد انتهك عددا من أحكام قرار مجلس الأمن 1701 (2006)، وما انفك ينتهكها. |
Ce n'est pas la première fois que le régime israélien, dans une vaine tentative pour détourner l'attention de la communauté internationale des crimes et atrocités qu'il commet contre les Palestiniens, se lance dans une campagne de déformation des faits de calomnies et d'inventions. | UN | وهذه ليست المرة الأولى التي يلجأ فيها النظام الإسرائيلي إلى شن حملة تضليل وقذف وتلفيق ضد الآخرين في محاولة يائسة منه إلى لفت أنظار المجتمع الدولي عن جرائمه وفظائعه ضد الفلسطينيين. |