Il a été estimé que le régime juridique actuel ne couvrait pas suffisamment les questions de l'exploitation et de la protection des câbles sous-marins. | UN | وطُرحت وجهات نظر مفادها أن النظام القانوني الحالي ليس كافيا فيما يتعلق بتشغيل الكابلات المغمورة وما تتعرض له من مخاطر. |
Il va de soi que tant que le régime juridique de la mer Caspienne ne fera pas l'objet d'un accord unanime entre tous les États côtiers, toute décision à cet égard sera inacceptable et sans aucun fondement juridique. | UN | فمن الواضح أن النظام القانوني الساري بالنسبة لبحر قزوين لا يكتمل إلا باتفاق إجماعي من جانب جميع الدول الساحلية المطلة عليه، وأي قرار اتخذ في هذا الصدد ليس مقبولا ولا يستند إلى أساس قانوني. |
Il ne fait aucun doute que le régime juridique établi par la Convention est maintenant accepté presque partout dans le monde. | UN | وما من شك في أن النظام القانوني الذي أنشأته الاتفاقية قد حظى بقبول يكاد يكون عالميا. |
Constatant une fois encore que le régime juridique applicable à l'espace ne suffit pas en soi à garantir la prévention d'une course aux armements dans ce milieu et qu'il faut le consolider et le renforcer, | UN | وإذ تؤكد من جديد اعترافها بأن النظام القانوني المنطبق على الفضاء الخارجي لا يضمن في حد ذاته منع حدوث سباق للتسلح في الفضاء الخارجي، وأن هناك حاجة إلى تدعيم هذا النظام وتعزيزه، |
Constatant une fois encore que le régime juridique applicable à l'espace ne suffit pas en soi à garantir la prévention d'une course aux armements dans ce milieu et qu'il faut le consolider et le renforcer, | UN | وإذ تؤكد من جديد أيضا اعترافها بأن النظام القانوني المنطبق على الفضاء الخارجي في حد ذاته لا يضمن منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي، وأن هناك حاجة إلى تدعيم ذلك النظام وتعزيزه، |
On a indiqué que le régime juridique des réfugiés était un régime international et que l'élaboration d'accords multilatéraux risquait de fragmenter un principe universel. | UN | وذكر أن النظام القانوني للاجئين نظام دولي، وأن خطر وضع اتفاقات متعددة الأطراف يتمثل في تجزئة المبدأ العالمي. |
On a indiqué que le régime juridique des réfugiés était un régime international et que l'élaboration d'accords multilatéraux risquait de fragmenter un principe universel. | UN | فقد ذُكر أن النظام القانوني للاجئين نظام دولي، وأن خطر وضع اتفاقات متعددة الأطراف يجزئ المبدأ العالمي. |
Il est certain que le régime juridique international régissant l'espace a joué un rôle important dans le maintien de la sécurité de l'espace. | UN | ولا يوجد من ينكر أن النظام القانوني الدولي الحالي بشأن الفضاء يقوم بدور مهم في الحفاظ على أمن الفضاء. |
Nous savons que le régime juridique portant sur la zone économique exclusive fait aujourd'hui partie du droit international coutumier, comme le montre la pratique des Etats. | UN | ونحن ندرك أن النظام القانوني الخاص بالمنطقة الاقتصادية الخالصة أصبح اﻵن جزءا من العرف الدولي، كما يتجلى في ممارسات الدول. |
Comme il a été expliqué dans les directives déjà adoptées et dans les Conventions de Vienne, il est clair que le régime juridique des réserves, et en particulier celui des objections, ne peut s'appliquer aux réserves relatives à la non-reconnaissance. | UN | وعلى غرار ما تم بيانه في المبادئ التوجيهية المعتمدة فعلا وفي اتفاقيات فيينا، فإن من الواضح أن النظام القانوني للتحفظات، ولا سيما الاعتراضات، لا يمكن أن يسري على التحفظات المتعلقة بعدم الاعتراف. |
Elle peut prendre des mesures sur tout ce qui touche aux problèmes des enfants et ouvrir des enquêtes dans des cas particuliers s'il s'avère que le régime juridique est défaillant à l'endroit de l'enfant. | UN | وباستطاعتها اتخاذ الإجراءات بشأن أية مسائل تتعلق بالأطفال وبإمكانها التحقيق في حالات منفردة إذا اتضح أن النظام القانوني لا ينصف الطفل. |
Nous avons déjà indiqué que le régime juridique établi par la Convention sur le droit de la mer doit contribuer à promouvoir et renforcer la stabilité internationale et l'utilisation des mers et des océans à des fins pacifiques. | UN | لقد أشرنا من قبل إلى أن النظام القانوني الذي أنشأته اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار يساعد في تعزيز وتقوية الاستقرار في العالم وفي استخدام البحار والمحيطات في اﻷغراض السلمية. |
Les Etats-Unis sont d'avis que le régime juridique s'appliquant aujourd'hui à l'espace a rendu de grands services à la communauté internationale et que rien n'indique qu'il faille adopter de nouvelles règles en la matière. | UN | إن الولايات المتحدة تعتقد أن النظام القانوني القائم في مجال الفضاء الخارجي نظام كان مفيدا جدا لنا ولا توجد أي أدلة على ضرورة وضع إجراءات جديدة في هذا الصدد. |
Comme on s'attend à ce qu'un nombre important de pays ratifient la Convention l'année prochaine, ma délégation estime que le régime juridique des océans sera encore consolidé et renforcé. | UN | وحيث أنه يتوقع أن يصادق عدد كبير من البلدان على الاتفاقية في العام القادم، يعتقد وفدي أن النظام القانوني للبحار سيزداد تعزيزا وقوة. |
Le Comité demande instamment à l'État partie de veiller à ce que le régime juridique appliqué au centre de détention de Menoyia soit adapté à sa finalité et diffère du régime de la détention pénale. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تتأكد من أن النظام القانوني في مركز احتجاز مينويا يتوافق مع الغرض منه وأنه يختلف عن نظام الاحتجاز الجنائي. |
Le Comité demande instamment à l'État partie de veiller à ce que le régime juridique appliqué au centre de détention de Menoyia soit adapté à sa finalité et diffère du régime de la détention pénale. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تتأكد من أن النظام القانوني في مركز احتجاز مينويا يتوافق مع الغرض منه وأنه يختلف عن نظام الاحتجاز الجنائي. |
Constatant une fois encore que le régime juridique applicable à l'espace ne suffit pas en soi à garantir la prévention d'une course aux armements dans ce milieu et qu'il faut le consolider et le renforcer, | UN | وإذ تؤكد من جديد اعترافها بأن النظام القانوني المنطبق على الفضاء الخارجي لا يضمن في حد ذاته منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي، وأن هناك حاجة إلى تدعيم هذا النظام وتعزيزه، |
Il fait valoir que le régime juridique des immunités parlementaires ne vise que les députés de l'Assemblée nationale en tant que personnes physiques, et non les rapports parlementaires. | UN | ويجادل بأن النظام القانوني للحصانة البرلمانية يشمل النواب في الجمعية الوطنية كأشخاص طبيعيين فقط، ولا يشمل تقاريرهم. |
Il fait valoir que le régime juridique des immunités parlementaires ne vise que les députés de l'Assemblée nationale en tant que personnes physiques, et non les rapports parlementaires. | UN | ويجادل بأن النظام القانوني للحصانة البرلمانية يشمل النواب في الجمعية الوطنية كأشخاص طبيعيين فقط، ولا يشمل تقاريرهم. |
Ce projet de résolution, tout en réaffirmant qu'il importe, d'urgence, de prévenir une course aux armements dans l'espace, reconnaît que le régime juridique actuellement applicable à l'espace ne suffit pas, en soit, à garantir la prévention de cette course. | UN | وفي حين يؤكد مشروع القرار هذا من جديد اﻷهمية والضرورة الملحة لوقف سباق التسلح في الفضاء الخارجي فإنه يعترف بأن النظام القانوني الحالي المنطبق على الفضاء الخارجي لا يشكل في حد ذاته ضمانة لمنع حدوث هذا السباق. |
Le Comité demande instamment à l'État partie de veiller à ce que le régime juridique de la rétention administrative des étrangers soit adapté à sa finalité et diffère du régime de la détention pénale. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان أن يكون النظام القانوني لاحتجاز الأجانب مناسباً لذلك الغرض وأن يختلف عن النظام القانوني للاحتجاز الجنائي. |
49. Mme Sánchez Rodríguez (Cuba) dit que le régime juridique qui gouverne les activités spatiales est insuffisant et qu'il doit être élargi pour prévenir la militarisation de l'espace. | UN | 49 - السيدة سانشيز رودريغيز (كوبا): قالت، إن النظام القانوني الذي يحكم الفضاء الخارجي ليسم يكن كافياً، ويجب توسيعه لمنع عسكرة الفضاء. |