"que le rôle de" - Traduction Français en Arabe

    • أن دور
        
    • بأن دور
        
    • أن الدور
        
    • إن دور
        
    • وإن دور
        
    • أن يكون الدور الذي يضطلع به
        
    • جعل دور
        
    • الى الدور
        
    L'article 97 prévoit que le rôle de la Cour suprême dans de telles enquêtes est simplement déclaratoire et que ses conclusions ne sont pas exécutoires. UN وتنص المادة 97 على أن دور المحكمة في مثل هذه التحقيقات هو مجرد دور توضيحي وأن النتائج التي تصل إليها ليست ملزمة.
    Ils ont souligné que le rôle de la communauté internationale était d'appuyer et de compléter les efforts déployés sur le plan national par les pays en développement. UN وأكدوا على أن دور المجتمع الدولي هو دعم وتكملة الجهود الوطنية التي تبذلها البلدان النامية.
    Dans ce contexte, je crois que le rôle de cette instance est mondial. UN وفي هذا السياق، أعتقد أن دور هذا المؤتمر هام على الصعيد العالمي.
    Les Etats membres de l'Organisation de la Conférence islamique (OCI) sont conscients du fait que le rôle de leur organisation s'inscrit dans le cadre général de la Charte des Nations Unies. UN وإن الدول اﻷعضاء في منظمـــة المؤتمـر اﻹسلامي على وعي بأن دور منظمتنا يدخل في اﻹطار العام لميثاق اﻷمم المتحدة.
    Il est normal que le rôle de l'UNOWA consiste pour une part à soutenir la CEDEAO. UN ومما لا مندوحة عنه أن دور مكتب الأمم المتحدة لغرب أفريقيا ينطوي على دعم ومساندة ' إيكوواس`.
    Il a convenu que le rôle de sa Représentante spéciale devrait être précisé. UN ووافق أيضاً على أن دور ممثله الخاص يحتاج إلى توضيح.
    J'aimerais souligner tout particulièrement que le rôle de notre Organisation sera encore plus essentiel aux fins d'établir un nouveau cadre pour la coopération internationale dans ce domaine. UN وأود التشديد بصفة خاصة على أن دور هذه المنظمة سيصبح حتى أكثر أهمية في وضع إطار جديد للتعاون الدولي في هذا المجال.
    Des orateurs ont par ailleurs fait observer que le rôle de l'investissement privé devient plus important dans nombres de pays en développement que celui que joue l'aide étrangère. UN ولاحظوا أيضاً أن دور استثمارات القطاع الخاص تزداد أهميته بشكل يفوق دور المعونة الخارجية في كثير من البلدان النامية.
    Nous sommes d'avis que le rôle de l'Assemblée générale doit être considérablement renforcé pour lui permettre de s'acquitter des tâches que lui assigne à l'origine la Charte. UN ونرى أن دور الجمعية العامة يلزم تعزيزه بدرجة كبيرة لتمكينها من إنجاز المهام الموكلة إليها في الأصل من قِبل الميثاق.
    Le débat général a montré clairement que le rôle de l'ONU dans la réaction aux urgences internationales devrait être défini clairement. UN لقد دللت المناقشة العامة بوضوح على أن دور اﻷمم المتحدة في الاستجابة لحالات الطوارئ الدولية ينبغي أن يحدد توضيحا واضحا.
    En même temps, la Table ronde a souligné que le rôle de la communauté internationale consistait à compléter et à appuyer les engagements pris par les parties. UN في الوقت ذاته، شددت اجتماع المائدة المستديرة على أن دور المجتمع الدولي مكمل وداعم لتنفيذ التزامات اﻷطراف.
    Cuba estime que le rôle de cette organisation n'est pas de servir d'instrument aux puissants pour qu'ils puissent réaliser leurs visées politiques. UN ومن وجهة نظر بلدي، أن دور اﻷمم المتحدة ليس أن تكون أداة في أيدي الأقوياء لتعزيز خياراتهم السياسية.
    Un certain nombre de délégations ont estimé que le rôle de l'Organisation des Nations Unies dans l'élimination du terrorisme international n'avait pas été suffisamment mis en relief. UN وأعرب عدد من الوفود عن رأي مفاده أن دور اﻷمم المتحدة في القضاء على اﻹرهاب الدولي لم يبين بشكل ملائم.
    Toutefois, l'expérience montre que le rôle de ces comités est souvent limité. UN غير أن دور هذه اللجان كثيرا ما أصبح محدودا في نهاية اﻷمر.
    À ce propos, il convient de rappeler que le rôle de médiation de l'ONU détermine les modalités de sa participation aux négociations ainsi que sa faculté de formuler des propositions, comme il a été convenu dans l'accord-cadre. UN ويجدر، في هذا الاطار، التأكيد من جديد على أن دور اﻷمم المتحدة وطريقة مشاركتها يتمثلان في الوساطة. وتقع اختصاصاتها في تقديم المقترحات في إطار هذا البارامتر، على نحو ما حدده الاتفاق اﻹطاري.
    On a fait observer que le rôle de l'État dans l'évaluation des risques devait être précisé. UN وطرح تعليق يفيد بأن دور الدولة في عملية تقييم الخطر يحتاج إلى إيضاح.
    L'Albanie est d'avis que le rôle de l'ONU au cœur d'une action mondiale efficace demeure puissant, cohérent et irremplaçable. UN تؤمن ألبانيا بأن دور الأمم المتحدة بوصفه مركز الجهد العالمي الفعال لا يزال دورا قويا ومتسقا ولا يمكن الاستعاضة عنه.
    Le Comité reconnaît que le rôle de supervision des vérifications des projets exécutés par des entités nationales relève bien de la vérification interne des comptes. UN ويسلم المجلس بأن دور اﻹشراف على مراجعة حسابات التنفيذ الوطني يدخل بصورة طبيعية في نطاق المراجعة الداخلية للحسابات.
    Elle a expliqué que le rôle de protection imparti au HautCommissariat l'obligeait à recueillir des informations sur les violations des droits de l'homme qui risquaient d'entraîner des flux de réfugiés et a indiqué que les minorités ethniques, religieuses ou nationales faisaient partie des groupes les plus vulnérables déplacés par la force ou la persécution. UN وأوضحت أن الدور الذي يضطلع به مكتب المفوضية في مجال الحماية يتطلب منه أن يقوم بجمع المعلومات عن انتهاكات حقوق الإنسان التي يمكن أن تؤدي إلى تدفق أفواج اللاجئين، وقالت إن الأقليات الإثنية والدينية والقومية تعد من بين أضعف الفئات، وهي تتعرض للتشرد مرغمة بالقوة أو من جراء الاضطهاد.
    Il a tout d'abord déclaré que le rôle de l'UIT consistait à réglementer le spectre des fréquences radioélectriques. UN فبدأ بالقول إن دور الاتحاد هو تنظيم طيف الترددات اللاسلكية.
    La représentante de la Thaïlande, parlant au nom du Groupe des 77 et de la Chine, a dit que la CNUCED était le principal organe de l'Assemblée générale pour les questions de commerce, d'investissement et de développement, et que le rôle de l'Organisation des Nations Unies dans ces domaines ne devait pas être amoindri. UN 7 - وتحدثت ممثلة تايلند باسم مجموعة الـ 77 والصين فقالت إن الأونكتاد هو الهيئة الرئيسية للجمعية العامة التي تتناول قضايا التجارة والاستثمار والتنمية، وإن دور الأمم المتحدة في تلك المجالات ينبغي ألا يضعف.
    Certains membres se sont ralliés à l'idée de mettre à profit les compétences existantes au sein de la COCOVINU à des fins de vérification et de contrôle internationaux, tandis que d'autres ont souligné que le rôle de la COCOVINU devait être cantonné au désarmement de l'Iraq. UN وأيد بعض الأعضاء فكرة استخدام الخبرة الفنية المتوافرة داخل اللجنة لأغراض التحقق والرصد على الصعيد الدولي، بينما أكد أعضاء آخرون على ضرورة جعل دور اللجنة محدودا بملف نزع السلاح العراقي.
    Une délégation a fait observer que le rôle de catalyseur de l’UNICEF et sa présence en force sur le terrain avaient été des facteurs importants dans le succès de la réforme de l’Organisation des Nations Unies en Inde, et elle a constaté que beaucoup souhaitaient une coordination active et efficace. UN ١٥٠ - وأشار أحد الوفود الى الدور الحفاز الذي تضطلع به اليونيسيف والى حضورها الميداني القوي باعتبارهما عاملين هامين في إنجاح إصلاح اﻷمم المتحدة في الهند، ولاحظ الرغبة الواضحة في إقامة تنسيق متين وفعال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus