"que le rapport entre" - Traduction Français en Arabe

    • أن العلاقة بين
        
    • أن تظل نسبة
        
    • بأن العلاقة بين
        
    Il ne semble pas non plus que le rapport entre terrorisme et activité mercenaire relève du mandat de la Commission. UN ويبدو لها أن العلاقة بين الإرهاب وأنشطة المرتزقة لا تقع ضمن ولاية اللجنة أيضا.
    De toute évidence, il faudrait que le rapport entre les délais fixés aux paragraphes 12 et 14 soit précisé. UN ولا شك أن العلاقة بين الآجال الزمنية المنصوص عليها في الفقرتين 12 و 14 بحاجة إلى إيضاح.
    Conflits potentiels avec d'autres conventions: La France s'inquiète du fait que le rapport entre la Convention et les projets de convention et de protocoles actuellement établis par Unidroit en coopération avec d'autres organisations reste confus. UN التنازعات الممكنة مع الاتفاقيات الأخرى: تلاحظ فرنسا بقلق أن العلاقة بين الاتفاقية والاتفاقيات والبروتوكولات التي يجري اعدادها من جانب يونيدروا بالاشتراك مع منظمات أخرى لم تسوّ بعد.
    Tout en souscrivant à la position adoptée par la CDI, elle estime que le rapport entre les projets d'articles 13 et 15 gagnerait à être précisé, de préférence dans le commentaire. UN ومع أن بولندا تتفق مع موقف اللجنة فيما يتعلق بمشروعي المادتين 13 و 15، فإنها ترى أن العلاقة بين هاتين المادتين غير واضحة.
    On suppose que le rapport entre les personnes âgées de 65 ans ou plus et celles âgées de 15 à 64 ans reste constant au niveau de 2000. UN ويفترض أن تظل نسبة الذين يبلغون من العمر 65 سنة أو أكثر إلى الذين تتراوح أعمارهم بين 15 و 64 سنة ثابتة عند المستوى المسجل في عام 2000.
    Le Bureau a pour objectif de procéder de telle sorte que le rapport entre les coûts et les honoraires lui paraisse logique et raisonnable et que les usagers arrivent à la même conclusion. UN ويتمثل هدف المكتب في تحقيق دقة كافية لكي يقتنع ويقنع عملاءه بأن العلاقة بين التكاليف والرسوم منطقية ومعقولة.
    On a en outre fait observer que le rapport entre le sujet de la responsabilité des États et celui de la protection diplomatique devrait être exploré plus à fond car il existait de nombreux points communs entre les deux concepts. UN ٥٨ - وقُدم تعليق آخر مفاده أن العلاقة بين مسؤولية الدول والحماية الدبلوماسية بحاجة إلى مزيد من التفصيل بسبب القاسم المشترك الكبير بين المفهومين.
    157. La Commission a noté que le rapport entre le montant normal et le montant supplémentaire versés au titre des frais d'internat dans certains lieux d'affectation avait changé au cours des ans du fait que les deux montants n'étaient pas ajustés selon la même méthode. UN ١٥٧ - وأشارت اللجنة الى أن العلاقة بين المبلغ الموحد لﻹقامة الداخلية والمبلغ الموحد اﻹضافي لﻹقامة الداخلية في مراكز عمل معينة قد تغيرت مع مرور الزمن بسبب آليات التسوية المختلفة لكل من المبلغين.
    35. En effet, force est de constater que le rapport entre la population et la PNH est encore caractérisé par de la suspicion, des accusations de brutalité, de violation des droits de l'homme, de complicité avec les milieux criminels ou de corruption. UN 35- ومن الجدير بالملاحظة في الواقع أن العلاقة بين الناس والشرطة الوطنية لا يزال يشوبها الشك، والاتهامات بالقسوة، وانتهاك حقوق الإنسان، والتواطؤ مع دوائر الجريمة والفساد.
    La Cour a noté que le tribunal qui avait examiné l'affaire Leitch, sous l'angle des obligations de l'État partie, s'était prononcé en faveur des observations de la Couronne sur les questions relatives au Pacte et avait souligné que le rapport entre le nouveau régime et le Pacte avait été examiné au sein de la Commission parlementaire de la justice et des questions électorales et que cette dernière n'avait relevé aucune incompatibilité. UN فقد لاحظت المحكمة في تلك القضية أن المحكمة التي نظرت في قضية ليتش، من زاوية التزامات الدولة الطرف، قد حكمت لصالح ملاحظات التاج على القضايا المتعلقة بالعهد، ولفتت الانتباه إلى أن العلاقة بين النظام الجديد والعهد قد بُحثت في اللجنة البرلمانية للعدالة والشؤون الانتخابية وقضت بأنها متوافقة.
    Bien que le rapport entre niveau d'instruction et degré de compétence ne soit pas toujours très clair, la mise en oeuvre de politiques d'admission de plus en plus sélectives aura très certainement une incidence sur le niveau d'instruction des immigrés dans la plupart des pays d'accueil. UN ورغم أن العلاقة بين التعليم والمهارات لا تكون دائما واضحة تماما، فإن تنفيذ سياسات القبول التي تتزايد درجة الانتقائية فيها من المرجح أن يؤثر على المستوى التعليمي للمهاجرين الدوليين داخل معظم البلاد المستقبِلة لهم.
    Bien que le rapport entre niveau d'instruction et degré de compétence ne soit pas toujours très clair, la mise en oeuvre de politiques d'admission de plus en plus sélectives aura très certainement une incidence sur le niveau d'instruction des immigrés dans la plupart des pays d'accueil. UN ورغم أن العلاقة بين التعليم والمهارات لا تكون دائما واضحة تماما، فإن تنفيذ سياسات القبول التي تتزايد درجة الانتقائية فيها من المرجح أن يؤثر على المستوى التعليمي للمهاجرين الدوليين داخل معظم البلاد المستقبِلة لهم.
    Or, un grand nombre d'études montre que le rapport entre l'inflation et la croissance est de type non linéaire : positif jusqu'à un niveau modéré et négatif au-delà. UN ومع ذلك، أظهر عدد كبير من الدراسات أن العلاقة بين النمو والتضخم ليست علاقة ثابتة الاتجاه - فهي إيجابية إذا ارتفعت إلى مستوى معتدل - وسلبية بعد ذلك.
    On notera, toutefois, que le rapport entre la pension moyenne de vieillesse ou d'invalidité (ou prestations de même nature) et le salaire moyen national n'a pas beaucoup changé entre 1990 et 1998. UN غير أنه يمكن أن يلاحظ أن العلاقة بين متوسط المعاش التقاعدي للمسنين والمعوقين (أو أي استحقاقات مماثلة) ومتوسط الدخل في الاقتصاد الوطني لم تطرأ عليه تغييرات رئيسية في الفترة 1990-1998.
    La première est que le rapport entre une personne et un État peut ne pas être fondé uniquement sur le statut de national ou d'étranger (y compris d'apatride), mais il peut également exister une autre catégorie non définie. UN النتيجة اﻷولى أن العلاقة بين الفرد والدولة قد لا تكون مجرد علاقة الرعية أو اﻷجنبي )بما في ذلك عديم الجنسية(، بل يمكن أيضاً أن تندرج في طائفة أوسع غير محددة.
    La CNUCED a examiné la situation de 66 pays appartenant aux PMA sur des périodes de cinq ans (de 1990 à 1995 ou de 1995 à 2000), et en a conclu que le rapport entre libéralisation des échanges et réduction de la pauvreté n'est ni automatique ni simple. UN ودرست منظمة الأمم المتحدة للتجارة والتنمية (الأونكتاد) حالة 66 بلدا من أقل البلدان نموا وتجربتها مع تحرير التجارة خلال فترة خمس سنوات، إما بين 1990 و 1995 أو بين 1995 و 2000(77)، وخلصت إلى أن العلاقة بين تحرير التجارة والحد من الفقر ليست تلقائية أو مباشرة.
    36. Plaintes auprès de la police (CDCH): tout d'abord, les données fournies par la police révèlent que le rapport entre détentions et plaintes est resté constant ces cinq dernières années, les plaintes dépassant les détentions. UN 36- وفيما يخص الشكاوى المقدمة إلى ال " كارابينيروس " (الشرطة)()، فقد كشفت البيانات الموفرة من ال " كارابينيروس " أن العلاقة بين الشكاوى والاعتقالات لم تتغير طوال السنوات الخمس الأخيرة: فما زالت الشكاوى تتجاوز الاعتقالات عدداً.
    Pour l'instant, il ne semble pas que nous progressions dans cette direction et je me demande ce qu'il restera si l'on ne fait pas les choses de façon égale et si nous ne gardons pas la notion < < équitable > > . Il doit être précisé expressément, d'une façon ou d'une autre, que le rapport entre les groupes de travail et le dialogue interactif sera équitable, sinon égal, en ce qui concerne le temps imparti aux trois questions. UN ويبدو أننا نسير في ذلك الاتجاه في هذه الحالة، لذا فإنني أتساءل، إن لم يكن التخصيص متكافئا وإن لم نحافظ على مفهوم " المساواة " ، فماذا تبقى؟ يتعين أن يكون هناك نوع من بيان صريح على أن العلاقة بين الأفرقة العاملة والحوار التفاعلي في ما يتعلق بمقدار الوقت المخصص للمسائل الثلاث، ستكون عادلة، إن لم تكن متساوية.
    Les statistiques relatives à la production régionale de diamants doivent être surveillées de près afin de garantir que le rapport entre les diamants bruts et polis importés au Ghana et ceux qui sont exportés reste proche de la réalité et conforme aux normes du secteur, de manière à empêcher que cette usine ne devienne un centre de trafic des diamants ivoiriens. UN ومن الضروري رصد إحصاءات إنتاج الماس على المستوى الإقليمي بشكل متأن لضمان أن تظل نسبة الخام والمصقول التي تدخل غانا إلى تلك التي تخرج منها نسبة واقعية وضمن معايير صناعة الماس، وذلك بهدف تفادي أن يصبح هذا المشروع مركز استقطاب لماس كوت ديفوار.
    4. Le Groupe spécial d'experts a également reconnu que le rapport entre les articles 22.2, 26, 27 et 28, et plus particulièrement entre les articles 22 et 27, demandait à être examiné plus avant par la Conférence des Parties, de façon notamment à éviter que leurs mesures d'application ne fassent double emploi. UN 4- كما أقر المشاركون بأن العلاقة بين المواد 22-2 و26 و27 و28، وخاصة العلاقـة بيـن المادتين 22 و27، ستقتضي من مؤتمر الأطراف مواصلة النظر فيها، وذلك لجملة أغراض، منها تفادي الازدواجية في تنفيذ أحكامها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus