La plupart des États de la région ont avancé que le refus d'Israël d'adhérer au Traité leur faisait courir le risque d'une attaque nucléaire. | UN | وكانت حجة معظم الدول في المنطقة أن رفض إسرائيل الانضمام إلى المعاهدة يعرض هذه الدول إلى خطر هجوم نووي. |
La plupart des États de la région ont avancé que le refus d'Israël d'adhérer au Traité leur faisait courir le risque d'une attaque nucléaire. | UN | وكانت حجة معظم الدول في المنطقة أن رفض إسرائيل الانضمام إلى المعاهدة يعرض هذه الدول إلى خطر هجوم نووي. |
Par conséquent, le Comité conclut que le refus d'enregistrement ne satisfait pas aux conditions énoncées au paragraphe 2 de l'article 22 du Pacte à l'égard des auteurs. | UN | وعليه، تخلص اللجنة إلى أن رفض التسجيل لا يفي بشروط الفقرة 2 من المادة 22 فيما يتعلق بأصحاب البلاغ. |
Dans l'affaire Beja, un tribunal sud-africain a estimé que le refus d'autoriser un engagement significatif et la participation effective de la communauté à la prise de décisions concernant la conception et l'installation de toilettes violait les droits constitutionnels. | UN | ففي قضية بيجا (Beja)، قضت إحدى محاكم جنوب أفريقيا بأن الحرمان من المشاركة الهادفة والمشاركة المجتمعية الفعالة في صنع القرارات المتعلقة بتصميم المراحيض وتركيبها هو انتهاكٌ لحقوق دستورية(). |
Il fait cependant observer que les autorités auraient pu engager des poursuites pénales ou disciplinaires contre lui; le fait qu'elles s'en sont abstenues souligne encore selon lui que le refus d'un passeport a été et continue à être utilisé comme un châtiment de facto. | UN | غير أنه يلاحظ أنه كان بوسع السلطات اتخاذ إجراءات جنائية أو تأديبية ضده؛ ويقال إن عدم قيامها بذلك هو ﻹبراز أن الحرمان من جواز السفر إنما، يستخدم وما يزال، كعقوبة فعلية. |
4.3 S'agissant du maintien de l'auteur en détention provisoire, l'État partie soutient que le refus d'une mise en liberté sous caution ne constitue pas une violation du Pacte. | UN | ٤-٣ أما عن استمرار احتجاز الشاكي قبل المحاكمة فتقول الدولة الطرف إن رفض منحه اﻹفراج بكفالة لا يشكل انتهاكا للعهد. |
Aussi l'État partie avancetil que le refus d'octroyer à l'auteur un permis de séjour permanent ne va à l'encontre d'aucun des droits dont ce dernier peut se prévaloir en vertu du Pacte. | UN | ومن ثم، تحتج الدولة الطرف بأن رفض منح رخصة إقامة دائمة لصاحب البلاغ لا يتعارض مع أي حق من حقوقه التي يكفلها العهد. |
69. Les États parties doivent prendre immédiatement des mesures pour adopter et/ou appliquer des lois interdisant la discrimination fondée sur le handicap dans le domaine du travail et de l'emploi, et veiller à ce que la législation crée l'obligation de prévoir des aménagements raisonnables et dispose que le refus d'aménagement raisonnable constitue une discrimination. | UN | 69- ويجب على الدول الأطراف اتخاذ إجراءات فورية لسن و/أو إنفاذ التشريعات التي تحظر التمييز بسبب العجز في مجال العمل والعمالة، وكفالة أن تنص التشريعات على الالتزام بتوفير ترتيبات تيسيرية معقولة وأن الحرمان من ترتيبات تيسيرية معقولة يشكل تمييزاً. |
Par conséquent, le Comité conclut que le refus d'accréditer l'auteur auprès du Parlement constitue une violation du paragraphe 2 de l'article 19 du Pacte. | UN | وعليه، تستنتج اللجنة أن رفض اعتماد صاحبة البلاغ لدى الجمعية الوطنية يشكل انتهاكا للفقرة 2 من المادة 19 من العهد. |
La Cour a fait observer que le refus d'accorder l'autorisation demandée aurait pu avoir un effet dissuasif sur les participants. | UN | وأشارت المحكمة إلى أن رفض إعطاء الإذن كان من الممكن أن يساعد على فتور همة المشاركين في التجمعات. |
Elle a souligné que le refus d'accorder la nationalité à l'auteur et de reconnaître un quelconque pouvoir discrétionnaire à l'autorité administrative n'avait pas eu de conséquences disproportionnées. | UN | وشددت على أن رفض منح الجنسية لصاحب البلاغ وعدم منح صلاحيات تقديرية للسلطة الإدارية لم يؤد إلى نتيجة غير متناسبة. |
En l'espèce, le Comité a estimé que le refus d'accéder à la demande de l'auteur de changer de nom patronymique n'était pas fondé sur des motifs raisonnables et qu'il était donc arbitraire au sens du paragraphe 1 de l'article 17 du Pacte. | UN | وعلى ضوء ملابسات هذه القضية المحددة خلصت اللجنة إلى أن رفض طلبي مقدمي الرسالة تغيير لقبهما غير معقول وبالتالي اعتبرته تعسفيا في مفهوم الفقرة ١ من المادة ٧١ من العهد. |
En ce qui concerne les Témoins de Jéhovah, l'Azerbaïdjan a déclaré que le refus d'agrément de leur association était motivé par le fait que les pièces présentées ne répondaient pas aux prescriptions de loi sur la liberté de religion. | UN | وفيما يتعلق بشهود يهوا، أعلنت أذربيجان أن رفض الموافقة على اعتماد رابطتهم كان سببه أن الأوراق المقدمة لا تلبي قواعد قانون حرية الدين. |
En l'espèce, le Comité a estimé que le refus d'accéder à la demande de l'auteur de changer de nom patronymique n'était pas fondé sur des motifs raisonnables et qu'il était donc arbitraire au sens du paragraphe 1 de l'article 17 du Pacte. | UN | وعلى ضوء ملابسات هذه القضية المحددة خلصت اللجنة إلى أن رفض طلبي مقدمي الرسالة تغيير لقبهما غير معقول وبالتالي اعتبرته تعسفيا في مفهوم الفقرة ١ من المادة ٧١ من العهد. |
Il a également fait remarquer que le refus d'aviser à l'avance les condamnés et les membres de leur famille de la date et de l'heure de l'exécution constituait une violation manifeste des droits de l'homme. | UN | ولاحظت اللجنة أيضا أن رفض إعطاء إشعار مسبق بتاريخ تنفيذ الإعدام ووقت التنفيذ للمدانين وأسرهم يشكل انتهاكا جليا لحقوق الإنسان. |
Il en résulte que le refus d'accorder un visa de protection au plaignant M47 n'était pas conforme à la loi et que le Ministère de l'immigration et de la citoyenneté devra réexaminer sa demande de visa de protection. | UN | وينجم عن ذلك أن رفض منح تأشيرة الحماية للمدعي م47 لم يكن منسجماً مع القانون وأنه يتعين على وزارة الهجرة والجنسية أن تعيد النظر في طلبه الحصول على تأشيرة للحماية. |
12. Le Comité demande instamment à l'État partie d'intégrer à son cadre législatif de lutte contre la discrimination la notion d'aménagement raisonnable et de reconnaître expressément dans les lois et règlements adoptés sur la question que le refus d'aménagement raisonnable constitue une discrimination fondée sur le handicap. | UN | 12- تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تُدمج في إطارها التشريعي لمكافحة التمييز مبدأ الترتيبات التيسيرية المعقولة وأن تعترف صراحة في تشريعاتها ولوائحها ذات الصلة بأن الحرمان من الترتيبات التيسيرية المعقولة يشكل تمييزاً بسبب الإعاقة. |
12. Le Comité demande instamment à l'État partie d'intégrer à son cadre législatif de lutte contre la discrimination la notion d'aménagement raisonnable et de reconnaître expressément dans les lois et règlements adoptés sur la question que le refus d'aménagement raisonnable constitue une discrimination fondée sur le handicap. | UN | 12- تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تُدمج في إطارها التشريعي لمكافحة التمييز مبدأ الترتيبات التيسيرية المعقولة وأن تعترف صراحة في تشريعاتها ولوائحها ذات الصلة بأن الحرمان من الترتيبات التيسيرية المعقولة يشكل تمييزاً بسبب الإعاقة. |
Il engage aussi l'État partie à incorporer la notion d'aménagement raisonnable dans le nouveau projet de loi sur les droits des personnes handicapées et à veiller à ce que ce texte législatif et toutes les autres lois pertinentes disposent clairement que le refus d'aménagement raisonnable constitue une forme de discrimination fondée sur le handicap. | UN | وتحث اللجنة أيضاً الدولة الطرف على إدراج مفهوم الترتيبات التيسيرية المعقولة في مشروع قانونها الجديد بشأن حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة وعلى كفالة أن يؤكد هذا النص التشريعي وكل القوانين الأخرى ذات الصلة تأكيداً واضحاًً أن الحرمان من الترتيبات التيسيرية المعقولة شكل من أشكال التمييز على أساس الإعاقة. |
Elle estime que le refus d'enregistrement est une mesure extrême qui porte atteinte au droit à la liberté d'association, et ce d'autant plus que les activités réalisées par des organisations non enregistrées sont passibles de sanctions pénales. | UN | وهي ترى أن الحرمان من التسجيل تدبير متطرف يقلص الحق في حرية تكوين الجمعيات، لا سيما عندما تنطوي أنشطة المنظمات غير المسجلة على عقوبات جنائية. |
Indiquer quelles mesures sont prises pour faire en sorte que des aménagements raisonnables soient apportés et que le refus d'apporter de tels aménagements soit considéré légalement comme un acte de discrimination fondée sur le handicap. | UN | ويرجى بيان الخطوات التي تتخذ لضمان توفير الترتيبات التيسيرية المعقولة وكفالة تضمين القانون أحكاماً تنص على أن الحرمان من تلك الترتيبات يشكل تمييزاً قائماً على الإعاقة. |
Le Conseil a demandé à l'Australie si elle avait l'intention de s'acquitter des obligations contractées au titre de la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones et a déclaré que le refus d'établir un plan national d'indemnisation en faveur des générations volées était inacceptable. | UN | وشكّك في أن أستراليا تعتزم تنفيذ التزاماتها بموجب الإعلان المتعلق بحقوق الشعوب الأصلية، وقال إن رفض وضع خطة وطنية لتعويض أجيال عمّا سُرق منها أمر غير مقبول. |
7.2 Subsidiairement, l'État partie soutient que le refus d'accorder aux auteurs un changement officiel de nom n'est ni illicite ni arbitraire. | UN | ٧-٢ وتبعا لذلك، تدفع الدولة الطرف بأن رفض منح مقدمي البلاغ تغييرا رسميا للقبيهما لا هو باﻷمر غير القانوني ولا بالتعسفي. |
c) Les aménagements raisonnables: en vue de faciliter l'accès au travail des personnes handicapées dans les mêmes conditions que les autres, les États parties doivent veiller à ce que des aménagements raisonnables soient apportés aux personnes handicapées qui en font la demande, et prendre des mesures efficaces, y compris par voie législative, pour que le refus d'aménagement raisonnable soit considéré comme une forme de discrimination; | UN | (ج) ترتيبات تيسيرية معقولة: لتيسير وصول الأشخاص ذوي الإعاقة إلى العمل على قدم المساواة مع الآخرين، يجب على الدول الأطراف كفالة توفير ترتيبات تيسيرية معقولة للأشخاص ذوي الإعاقة الذين يطلبونها، واتخاذ خطوات فعالة، بما في ذلك عن طريق التشريع، لضمان اعتبار الحرمان من ترتيبات تيسيرية معقولة تمييزاً؛ |