"que le retrait de" - Traduction Français en Arabe

    • أن انسحاب
        
    • أن سحب
        
    • أن الانسحاب من
        
    • بأن انسحاب
        
    • إلا بسحب التحفظات
        
    • أن تجريدهم من
        
    • إلى أن شطب
        
    • بأن سحب
        
    • إن التخلص من
        
    L’expert indépendant tient, pour sa part, à exprimer la crainte que le retrait de la MIPONUH pourrait créer un vide qui pourrait être exploité par les forces antidémocratiques et autres anciens militaires. UN ويحرص الخبير المستقل، من ناحيته، على اﻹعراب عن تخوفه من أن انسحاب البعثة قد يفضي إلى فراغ ربما استغلته القوى المناوئة للديمقراطية وغيرها من العسكريين السابقين.
    J'ai souligné dans le même temps que le retrait de l'Opération ne signifierait pas que l'ONU abandonne la Somalie. UN وفي الوقت نفسه، أكدت أن انسحاب عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال لن يعني تخلي اﻷمم المتحدة عن الصومال.
    Il observe en outre que le retrait de ce grief est lié au fait que le requérant a obtenu un permis de séjour et que la question de la durée de ce permis est toujours en cours d'examen devant les juridictions nationales. UN وتلاحظ أيضاً أن سحب تلك المطالبة له صلة بمنح تصريح الإقامة وأن مسألة مدة التصريح لا تزال معروضة على المحاكم المحلية.
    Il observe en outre que le retrait de ce grief est lié au fait que le requérant a obtenu un permis de séjour et que la question de la durée de ce permis est toujours en cours d'examen devant les juridictions nationales. UN وتلاحظ أيضاً أن سحب تلك المطالبة له صلة بمنح تصريح الإقامة وأن مسألة مدة التصريح لا تزال معروضة على المحاكم المحلية.
    Elle a fait savoir clairement que le retrait de la Libye était une mesure provisoire, motivée uniquement par des considérations de sécurité. UN وذكرت البعثة بوضوح أن الانسحاب من ليبيا إنما هو تدبير مؤقت جرى فقط بدافع الاعتبارات الأمنية.
    Le Secrétaire général nous avait donné l'assurance que le retrait de la Force de protection des Nations Unies (FORPRONU) de Gorazde n'aurait aucun impact sur l'engagement antérieurement pris. UN لقد أكد لنا اﻷمين العام بأن انسحاب قوة اﻷمم المتحدة للحماية من جورازدة لن يحول دون الوفاء بالالتزام الذي قدم من قبل.
    Elles ne concernent que le retrait de cette dernière et l'absence de la nécessité de confirmer la formulation d'une acceptation ou d'une objection dans certains cas. UN وهي لا تتعلق إلا بسحب التحفظات وبعدم وجود ضرورة لتأكيد القبول أو الاعتراض في حالات معينة.
    Quoi qu'il en soit toutefois, le Comité ne considère pas que le retrait de leur nationalité néozélandaise ait été arbitraire. UN ولكن، مهما كانت الظروف، لا ترى اللجنة أن تجريدهم من الجنسية النيوزيلندية كان تعسفياً.
    En même temps, cette Assemblée doit souligner que le retrait de certains contingents de la FORPRONU ne mettrait pas un terme au rôle des Nations Unies en Bosnie-Herzégovine. UN وفي نفس الوقت، يجب أن تؤكد الجمعية العامة على أن انسحاب بعض مفارز القوات من قوة الحماية لن ينهي دور اﻷمم المتحدة في البوسنة والهرسك.
    Le Rapporteur spécial réaffirme qu'il est déterminé à participer aux efforts visant à mettre fin aux combats en Angola et se déclare convaincu que le retrait de la totalité des mercenaires présents dans le pays constituera un pas important vers le rétablissement de la paix. UN وأكد من جديد استعداده للتعاون في الجهود المبذولة ﻹنهاء القتال في أنغولا ثم أعرب عن اعتقاده في أن انسحاب جميع المرتزقة من ذلك البلد سيكون خطوة هامة نحو تحقيق السلم.
    Cela s'expliquait notamment par le fait que le retrait de l'État de l'activité économique, qui s'était produit au début des années 80, avait eu pour conséquence de reléguer le secteur agricole au second plan, compte tenu du rôle prédominant que l'État avait joué dans ce secteur. UN ومن الأسباب المفسرة لذلك أن انسحاب الدولة من النشاط الاقتصادي في أوائل الثمانينات أدى إلى إهمال قطاع الزراعة، بالنظر إلى الدور البارز الذي كانت تقوم به الدولة في هذا القطاع.
    Le Rwanda a souligné que le retrait de ses forces de la République démocratique du Congo pouvait être considéré comme la principale mesure prise par ce pays, mais s'est refusé à formuler des recommandations, au motif qu'il n'avait pas le mandat ou les compétences voulues pour ce faire. UN وأكدت رواندا على أن انسحاب قواتها من جمهورية الكونغو الديمقراطية قد يُعتبر أهم خطوة تتخذها، غير أنها رفضت أن تتطوع وتقدم توصيات وذلك بالنظر إلى أنها لا تملك الولاية أو الخبرة للقيام بذلك.
    Cela s'expliquait notamment par le fait que le retrait de l'État de l'activité économique, qui s'était produit au début des années 80, avait eu pour conséquence de reléguer le secteur agricole au second plan, compte tenu du rôle prédominant que l'État avait joué dans ce secteur. UN ومن الأسباب المفسرة لذلك أن انسحاب الدولة من النشاط الاقتصادي في أوائل الثمانينات أدى إلى إهمال قطاع الزراعة، بالنظر إلى الدور البارز الذي كانت تقوم به الدولة في هذا القطاع.
    On a noté en outre que le retrait de propositions pour lesquelles on ne pouvait guère compter obtenir un consensus dans un avenir prévisible était de nature à améliorer l’efficacité des travaux du Comité. UN ولوحظ كذلك أن سحب المقترحات التي لا يرجح التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأنها في المستقبل المنظور يفضي إلى زيادة فعالية عمل اللجنة.
    C'est pourquoi le Gouvernement de Bosnie—Herzégovine considère que le retrait de la réserve notifié par la République fédérative de Yougoslavie ne peut pas être considéré comme valable car il a été effectué par un État qui n'avait pas formulé lui—même la réserve. UN ولذلك ترى حكومة البوسنة والهرسك أن سحب التحفظ من قبل جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية لا يمكن أن يعتبر سليماً، نظراً لأنه سحب من قِبَل دولة لم تقدم التحفظ.
    C'est pourquoi le Gouvernement de la République de Slovénie considère que le retrait de la réserve notifié par la République fédérative de Yougoslavie ne peut pas être considéré comme valable car il a été effectué par un État qui n'avait pas formulé lui—même la réserve. UN ومن ثم، ترى حكومة جمهورية سلوفينيا أن سحب التحفظ من جانب جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية لا يمكن أن يعتبر صحيحاً، نظراً إلى أنه مقدم من قبل دولة لم تقدم هذا التحفظ.
    Je tiens à rappeler que le retrait de la presqu'île de Bakassi et le transfert d'autorité prévus pour le 15 septembre 2004 ont été retardés pour des raisons techniques soulevées par l'une des parties. UN وأود الإشارة إلى أن الانسحاب من شبه جزيرة بكاسي ونقل السلطة فيها اللذين كان مقررا إجراؤهما في 15 أيلول/سبتمبر 2004 قد أجلا لأسباب تقنية أثارها أحد الطرفين.
    Nous continuons de soutenir l'application sans délai de la résolution 425 (1978) du Conseil de sécurité, et nous estimons que le retrait de toutes les forces étrangères du Liban renforcera la souveraineté de ce pays. UN ونؤيد بثبات التنفيذ المبكر لقرار مجلس اﻷمن ٤٢٥ )١٩٧٨(، ونؤمن بأن انسحاب جميع القوى اﻷجنبية من لبنان سيعزز سيادته.
    Elles ne concernent que le retrait de cette dernière et l'absence de la nécessité de confirmer la formulation d'une acceptation ou d'une objection dans certains cas. UN وهي لا تتعلق إلا بسحب التحفظات وبعدم وجود ضرورة لتأكيد القبول أو الاعتراض في حالات معينة.
    Quoi qu'il en soit toutefois, le Comité ne considère pas que le retrait de leur nationalité néo-zélandaise ait été arbitraire. UN ولكن، مهما كانت الظروف، لا ترى اللجنة أن تجريدهم من الجنسية النيوزيلندية كان تعسفياً.
    Lors du débat interactif sur l'appui réservé aux PMA et les mesures destinées à favoriser une transition harmonieuse, certains États Membres ont souligné que le retrait de la liste des PMA demeurait l'objectif primordial à atteindre, comme il était indiqué dans le Programme d'action. UN 23 - وفي المناقشة المفتوحة بشأن الدعم المحدد المقدم لأقل البلدان نموا وتدابير الانتقال التدريجي، أشار بعض الدول الأعضاء إلى أن شطب أقل البلدان نموا لا يزال يشكل الهدف الرئيسي، على نحو ما جرى تأكيده في برنامج العمل.
    Pour résumer, dans l'évaluation finale, les dérogations pour l'Australie et le Canada restent inchangées par rapport aux recommandations provisoires; en revanche, la dérogation des États-Unis d'Amérique pour la fumigation des fraises a été augmentée de 45,9 tonnes, sachant que le retrait de l'iodure de méthyle du marché aurait un impact sur la demande de dérogation pour 2014. UN وباختصار، لم يطرأ أي تغيير على تعيينات أستراليا وكندا في التقييم النهائي مقارنة بالتوصية المؤقتة، لكن تعيين ثمار الفراولة للولايات المتحدة الأمريكية قد ازداد بمقدار 45,9 طناً اعترافاً بأن سحب أيوديد الميثيل من السوق سيؤثر على كمية التعيين لعام 2014.
    Plusieurs orateurs ont souligné que le retrait de produits contenant du mercure des effluents de déchets était le moyen le plus rationnel et le moins coûteux de réduire les émissions provenant de l'incinération de ces déchets et que, si cette méthode ne s'avérait pas faisable, il fallait alors recourir aux meilleures techniques disponibles et aux meilleures pratiques environnementales pour l'incinération. UN وقال العديد من المتحدثين إن التخلص من المنتجات المحتوية على الزئبق من مجاري النفايات السائلة هي الطريقة الأكثر استدامة والأقل تكلفة فيما يتعلق بالحد من الانبعاثات الناتجة عن الترميد، وأنه حيثما يتعذر ذلك ينبغي اتباع أفضل التقنيات وأفضل الممارسات البيئية المتاحة الممكنة في عملية الترميد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus