"que le revenu" - Traduction Français en Arabe

    • أن الدخل
        
    • أن دخل
        
    • أن متوسط الدخل
        
    • إن الدخل
        
    • أن عتبة ضريبة الدخل
        
    • أن متوسط دخل
        
    • أن إجمالي إيرادات
        
    • أن الإيرادات
        
    • بأن الدخل
        
    • وأن دخل
        
    Notons enfin que le revenu minimum garanti, mesure d'assistance sociale, est versé tant aux femmes qu'aux hommes. UN ونلاحظ في الختام أن الدخل اﻷدنى المضمون، وهو أحد تدابير المعونة الاجتماعية، يدفع سواء للنساء أو للرجال.
    Il a indiqué que le revenu national du territoire par habitant s'élevait à 28 500 dollars. UN وأشار إلى أن الدخل القومي لﻹقليم ٠٠٥ ٨٢ دولار من دولارات الولايات المتحدة إذا حسب بالنسبة للفرد.
    Les recherches effectuées au cours des 10 dernières années montrent que le revenu des femmes et leur niveau de vie chutent considérablement après un divorce et, souvent, ne remontent jamais complètement. UN تبين اﻷبحاث التي أجريت في العقد اﻷخير أن دخل المرأة ومستوى معيشتها ينخفضان بدرجة كبيرة بعد الطلاق وفي كثير من اﻷحيان لا يستردان تماما أبدا.
    Cette évaluation conduite dans 12 pays africains montre que le revenu des femmes en Afrique est légèrement supérieur à la moitié de celui des hommes dans la plupart de ces pays. UN وأثار هذا التقييم الذي شمل 12 بلدا أفريقيا إلى أن دخل المرأة في أفريقيا يجاوز بقليل نصف دخل الرجل في معظم تلك البلدان.
    Le rapport national sur le développement humain indiquait que le revenu réel moyen de la population avait augmenté en même temps que le revenu national brut. UN وأشار تقرير التنمية البشرية الوطنية إلى أن متوسط الدخل الفعلي للسكان الدخل القومي الإجمالي قد ارتفعا
    8. Le Comité a noté avec inquiétude que le revenu par habitant et la productivité restaient faibles dans les zones rurales des pays en développement et que la pauvreté continuait d'y sévir. UN ٨ - وقد لاحظت اللجنة بقلق إن الدخل والانتاجية للفرد في المناطق الريفية بالعالم النامي ظل منخفضين وأن الفقر متفش.
    Cela signifie notamment que l'indemnité n'est plus versée dès que le revenu annuel est supérieur à six fois le montant de base. UN ومما يعنيه هذا أن الدخل الذي يتجاوز ستة أمثال المبلغ اﻷساسي في السنة لا اعتبار له.
    Ces chiffres montrent que le revenu par tête d'habitant double en même temps que le taux d'alphabétisation. UN وتبين الأرقام المذكورة أعلاه أن الدخل الفردي يتضاعف بتضاعف معدل الإلمام بالقراءة والكتابة.
    Au Mexique par exemple, il a été établi que le revenu tiré du travail des enfants autochtones migrants pouvait représenter jusqu'à un tiers du revenu de la famille, ce qui constitue un obstacle dirimant à la scolarité. UN وفي المكسيك على سبيل المثال، ثبت أن الدخل الذي يتيحه عمل أطفال السكان الأصليين المهاجرين قد يصل إلى ثلث دخل الأسرة، وهو ما يشكل عقبة تحول دون التحاق هؤلاء الأطفال بالمدرسة.
    L'autre proposition reposait sur une hypothèse fausse, à savoir que le revenu était épargné ou placé en dollars des États-Unis. UN وقال إن المقترح اﻵخر يقوم على افتراض خاطئ وهو أن الدخل إما أنه يدخر وإما أنه يستثمر بالدولار اﻷمريكي.
    Elle souhaite souligner le point de vue du Gouvernement algérien qui estime que le revenu national demeure le critère central et la mesure la plus juste de la capacité de paiement. UN وأكد رأي حكومته ومؤداه أن الدخل القومي ينبغي أن يظل المعيار اﻷساسي والمقياس اﻷول لقياس القدرة على الدفع.
    Cela implique que le revenu augmente parallèlement à l'augmentation des prix du cheptel reproducteur. UN وهذا يعني أن الدخل يرتفع عندما ترتفع أسعار تربية الماشية.
    Il convient de souligner ici que le revenu par habitant du côté des Chypriotes grecs est presque le double de celui des Chypriotes turcs vivant dans le nord. UN وينبغي التأكيد هنا على أن دخل الفرد في الجانب القبرصي اليوناني يعادل تقريبا ضعف دخل الفرد في أوساط القبارصة الأتراك المقيمين في الشمال.
    Il a mis en exergue les différences entre la Suisse et les États-Unis, et fait remarquer que les résultats de la comparaison des rémunérations totales indiquaient que les revenus des fonctionnaires suisses étaient inférieurs à ceux des fonctionnaires des États-Unis, alors que le revenu par habitant de la Suisse était de loin supérieur à celui des États-Unis. UN وأشار إلى الاختلافات بين سويسرا والولايات المتحدة وقارن ذلك بنتائج مقارنات اﻷجر اﻹجمالي، التي أوضحت أن دخول الخدمة المدنية السويسرية أدنى من دخول الولايات المتحدة في حين أن دخل الفرد السويسري يفوق بكثير نظيره في الولايات المتحدة.
    Il a mis en exergue les différences entre la Suisse et les États-Unis, et fait remarquer que les résultats de la comparaison des rémunérations totales indiquaient que les revenus des fonctionnaires suisses étaient inférieurs à ceux des fonctionnaires des États-Unis, alors que le revenu par habitant de la Suisse était de loin supérieur à celui des États-Unis. UN وأشار إلى الاختلافات بين سويسرا والولايات المتحدة وقارن ذلك بنتائج مقارنات اﻷجر اﻹجمالي، التي أوضحت أن دخول الخدمة المدنية السويسرية أدنى من دخول الولايات المتحدة في حين أن دخل الفرد السويسري يفوق بكثير نظيره في الولايات المتحدة.
    Ce modèle, fondé sur le principe que le revenu familial est composé à la fois de travail rémunéré et non rémunéré de soins aux personnes, limite manifestement la participation sociale, économique et politique des femmes, qui sont essentiellement prestataires de soins non rémunérés. UN ومن الواضح أن هذا النموذج، الذي يقوم على فكرة مفادها أن دخل الأسرة يتألف من عمل مدفوع ورعاية غير مدفوعة، يحد من المشاركة الاجتماعية والاقتصادية والسياسية للنساء اللاتي ينصرفن بشكل رئيسي إلى الأعمال التي توفر الرعاية غير المدفوعة الأجر.
    C'est une information partielle indiquant simplement que le revenu réel moyen généré au sein d'une économie n'est ni stagnant ni en baisse. UN فهو لا يقول سوى أن متوسط الدخل الفعلي المولد في الاقتصاد ليس راكدا أو آخذا في الانخفاض.
    Pendant la même période, le revenu médian de tous les ménages a également diminué de 27 800 à 25 000 dollars, tandis que le revenu moyen augmentait de 30 900 à 31 800 dollars. UN وفي الفترة ذاتها، انخفض كذلك متوسط دخل الأسر المعيشية جميعاً من 800 27 دولار إلى 600 25 دولار، في حين أن متوسط الدخل ارتفع من 900 30 دولار إلى 800 31 دولار.
    8. Le Comité a noté avec inquiétude que le revenu par habitant et la productivité restaient faibles dans les zones rurales des pays en développement et que la pauvreté continuait d'y sévir. UN ٨ - وقد لاحظت اللجنة بقلق إن الدخل والانتاجية للفرد في المناطق الريفية بالعالم النامي ظل منخفضين وأن الفقر متفش.
    Il a annoncé à cet égard que le revenu minimum imposable passerait de 10 000 dollars des Caraïbes orientales à 13 000. UN وأعلن في هذا الصدد أن عتبة ضريبة الدخل سترفع من ٠٠٠ ١٠ دولار الــى ٠٠٠ ١٣ دولار من دولارات شرقــي الكاريبي.
    Les conclusions d'enquêtes sur le budget des ménages montrent que le revenu moyen par habitant augmente mais que, dans le même temps, le revenu des catégories les plus pauvres de la société recule, et même dans une plus grande proportion. UN فتدل نتائج مسح ميزانية الأسرة على أن متوسط دخل الفرد في الأسرة يتزايد، ولكن في نفس الوقت فإن دخل أفقر أعضاء المجتمع مستمر في التناقص.
    Il a noté aussi que le revenu des investissements avait reculé de 62,3 % par rapport à l'exercice précédent, passant de 7,2 à 2,7 milliards de dollars. UN ولاحظ المجلس أيضا أن إجمالي إيرادات الاستثمار انخفض في فترة السنتين من 7.2 بليون دولار إلى 2.7 بليون دولار، أي بنسبة 63.3 في المائة.
    On prévoit que le revenu intérieur diminuera, passant à 11 % du PIB en 2009. UN وأضاف أن الإيرادات الداخلية يتوقع أن تنخفض بنسبة 11 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي في عام 2009.
    :: Nous savons également que le revenu annuel d'organisations telles qu'Al-Qaida a sensiblement diminué depuis le 11 septembre. UN :: كما أننا نعلم بأن الدخل السنوي لمنظمات كالقاعدة قد انخفض انخفاضا كبيرا منذ الحادي عشر من أيلول/سبتمبر.
    En 1994, le rapport participatif national d'évaluation de la pauvreté indiquait que 43 % des Kényens vivaient dans la pauvreté absolue, que le revenu national par habitant était de 372 dollars et que 58 % des Kényens étaient âgés de moins de 18 ans. UN وفي عام ٤٩٩١ بيﱠن التقرير الوطني عن تقييم الفقر القائم على المشاركة أن ٣٤ في المائة من سكان كينيا يعيشون في فقر مدقع وأن دخل الفرد في البلد يبلغ ٢٧٣ دولاراً. و٨٥ في المائة من سكان كينيا تقل أعمارهم عن ٨١ سنة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus