Je pense que le temps est venu de mieux organiser ce genre d'arrangement. | UN | وأعتقد أن الوقت قد حان لوضع هذه الترتيبات على أساس أكثر تنظيما. |
Bien que le temps presse, il paraît difficile de commencer à l'organiser immédiatement. | UN | وبالرغم من أن الوقت أمامنا قصير، من الصعب بدء تنظيمها على الفور. |
Je serais bref parce que le temps nous est compté. | Open Subtitles | سأبقي كلامي قصيراً لأنني أعرف أن الوقت جوهري |
Je ferai pas appel à la science et il semblerait que le temps m'ait rattrapée. | Open Subtitles | .لقد اتخذتُ قراري ضد العلم .ويبدو بأن الوقت أخيرًا قد علق معي |
Je sais que j'ai une destinée et qu'on ne devrait pas endommager davantage le temps, mais je pense que le temps est plus fort que ça. | Open Subtitles | أعرف أن لدي مصير ولا يجدر بنا العبث مع الزمن أكثر مما فعلنا بالفعل، ولكني أظن أن الزمن أقوى من ذلك |
Mais près d'un demi-siècle s'est écoulé depuis l'adoption de la Charte, et il est indubitable que le temps est venu de la réviser et de l'amender. | UN | أنه مضى ما يزيد على نصف قرن من الزمن منذ اعتماد الميثاق وإن مما لا شك فيه أن الوقت قد حان لتنقيحه وتعديله. |
Pour cette raison, la Colombie pense que le temps est venu d'agir. | UN | ولذلك، ترى كولومبيا أن الوقت قد حان لاتخاذ إجراء ما. |
On a constaté que le temps qu'une adolescente passe à l'école a également une influence sur sa santé et sur celle de ses enfants. | UN | وتبيّن أيضاً أن الوقت الذي تمضيه فتاة مراهقة في المدرسة يؤثر أيضاً على عوامل أخرى مثل صحتها وصحة أطفالها. |
L'intervenant constate que le temps nécessaire à la traduction des documents nuit aux travaux du Comité. | UN | وأشار إلى أن الوقت الذي تستغرقه ترجمة الوثائق سيؤثر سلباً على عمل اللجنة. |
Nous savons également que le temps n'est pas du côté d'un règlement. | UN | وندرك أيضاً أن الوقت ليس في صالح التسوية. |
Bien que le temps ait son importance, elles répondent davantage à des normes qu'à un calendrier. | UN | وعلى الرغم من أن الوقت مهم جدا، فإن التحقيقات الجنائية تجرى وفقا لمعيار معين ولا تجري بالضرورة وفقا لجدول زمني. |
Malheureusement, il est fort possible que le temps joue contre nous sur la question du terrorisme. | UN | ومن سوء الطالع أن الوقت قد يكون من غير صالحنا فيما يتعلق بمسألة الإرهاب. |
Force est malheureusement de constater que la route est encore longue, alors même que le temps n'est pas en notre faveur. | UN | غير أنه لا بد من التأكيد على أن الطريق أمامنا ما زال طويلا رغم أن الوقت المتبقي ليس كافيا. |
L'Éthiopie ne sait que trop que le temps ne joue pas en sa faveur. | UN | وتعلم إثيوبيا علم اليقين أن الوقت ليس في صالحها. |
Nous sommes également convaincus, cependant, que le temps reste le facteur principal. | UN | ولكننا على اقتناع بأن الوقت لا يزال هو الجوهر. |
Pour ce qui est de la situation à Cuba, nous réaffirmons notre conviction que le temps est venu de lever l'embargo économique, commercial et financier contre Cuba. | UN | وفيما يتصل بكوبا، نعيد تأكيد اعتقادنا بأن الوقت قد حان لرفع الحظر الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض عليها. |
— Cinquièmement, on pensait que le temps jouerait en faveur de la Commission en ce sens que les probabilités de détection seraient de plus en plus grandes; | UN | ● خامسا، افتراض أن الزمن يعمل لصالح اللجنة بمعنى أن احتمال اكتشاف اﻷسلحة سيظل يزداد على مر الزمن. |
Il n'est pas juste de dire que le temps est venu d'établir un traité interdisant la fabrication de matières fissiles, mais cela ne s'applique pas à d'autres questions. | UN | وليس من الصواب القول إن الوقت مناسب لمعاهدة بشأن المواد الانشطارية ولكنه غير مناسب للمسائل الأخرى. |
92. De plus, au fur et à mesure que le temps passe, se fait vraisemblablement jour le droit de considérer que l'obligation liée à la caution est éteinte ou non exécutoire, ou de demander au tribunal compétent une résolution à cet effet. | UN | 92- وبالإضافة إلى ذلك فإن مجرد مرور الزمن يشكل عاملاً يحتمل أن يؤدي إلى نشوء الحق في أن يعامَل التزام السند كالتزام انتهت صلاحيته أو أصبح غير قابل للإنفاذ، أو طلب تسوية من المحكمة تؤدي نفس الغرض. |
Maintenant que je suis reine, Je décrète que le temps d'accolade est tout le temps. | Open Subtitles | الآن بما أنني الملكه أعلن أن وقت العناق هو دائم |
Au demeurant, les récentes catastrophes naturelles nous rappellent tragiquement que notre monde est un dans sa vulnérabilité et que le temps d'agir collectivement et solidairement est venu. | UN | والكوارث الطبيعية الأخيرة فيها كذلك تذكار مأساوي بأن العالم واحد في ضعفه وأن الوقت قد حان للعمل بشكل جماعي ومتضامن. |
On sait pas ici que le temps, c'est de l'argent? | Open Subtitles | لا يمكنك تحقيق الكوبيين ان الوقت هو المال؟ |
Il est évident que le temps accordé aux membres du Conseil de l'OACI pour examiner et analyser le rapport, l'envoyer dans leur capitale respective et se faire donner les instructions nécessaires est ridiculement court. | UN | ومن الجلي أن المهلة الممنوحة حاليا ﻷعضاء مجلس منظمة الطيران المدني الدولي للنظر في التقرير وتحليله وإرساله، كل إلى عاصمته، ثم تلقي التعليمات اللازمة، إنما هي مهلة قصيرة بشكل لا يقبله منطق أو عقل. |
J'engage avec force les délégations à noter que le temps s'améliore et que nous devons trouver le moyen d'aller dans cette direction. | UN | وإني أحث الوفود على مراعاة أن الطقس آخذ في التحسن، وأنه يجب أن نجد طريقة للسير في ذلك الاتجاه. |
La privation de liberté sur décision administrative ne devrait durer que le temps nécessaire pour procéder au refoulement ou à l'expulsion. | UN | " وينبغي ألا يدوم الحرمان الإداري من الحرية إلا الوقت اللازم لتنفيذ أمر الترحيل/الطرد. |
Dans le cas d'espèce, le désir manifesté par le Comité des droits de l'homme d'être en accord avec sa jurisprudence l'a conduit à établir que le temps passé dans l'antichambre de la mort n'est en aucun cas contraire à l'article 7 du Pacte. | UN | وفي هذا البلاغ، أدت رغبة اللجنة في أن تكون متسقة مع أحكامها القضائية السابقة إلى تقرير أن طول مدة الاحتجاز في جناح اﻹعدام لا يتعارض بأي حال مع المادة ٧ من العهد. |
Un certain nombre de délégations ont déploré que le temps ait manqué pour débattre des questions de fond; elles espéraient qu’à la prochaine session du Comité il serait possible d’avoir des échanges de vues plus approfondis et plus constructifs. | UN | وعبر عدد من الوفود عن اﻷسف لعدم إتاحة وقت كاف لمناقشة المسائل الموضوعية وأعربوا عن أملهم في أن تتهيأ الفرصة للجنة في الدورة القادمة لكي تجري مناقشات تتسم بالمزيد من العمق وتكون ذات طابع بناء. |
Le Tribunal a en outre considéré que le temps que le vendeur avait pris pour réserver un navire était raisonnable, et que le retard était imputable à l'acheteur. | UN | كما اعتبرت هيئة التحكيم أنَّ الوقت الذي استغرقه قيام البائع بحجز سفينة معقول وأنَّ المشتري هو الذي تسبّب في التأخير. |
Le Président : Je rappelle aux orateurs que le temps de parole est de cinq minutes. | UN | الرئيس (تكلَّم بالفرنسية): أودّ أن أُذكِّر المتكلمين بأنَّ الوقت المخصَّص للبيانات هو خمس دقائق. |