"que le tribunal constitutionnel" - Traduction Français en Arabe

    • أن المحكمة الدستورية
        
    • بأن المحكمة الدستورية
        
    • إن المحكمة الدستورية
        
    • إلى أن للمحكمة الدستورية
        
    • لأن المحكمة الدستورية
        
    • اطلاع المحكمة الدستورية
        
    • رفض المحكمة الدستورية
        
    Il faut souligner que le Tribunal constitutionnel fédéral a confirmé la légitimité de ces brochures dans tous les cas. UN ويجب استرعاء الانتباه إلى أن المحكمة الدستورية الاتحادية أكدت شرعية هذه الكتيبات في جميع اﻷحوال.
    L'auteur fait valoir que le Tribunal constitutionnel n'a tenu aucun compte de la principale preuve produite, à savoir le certificat d'évaluation de son travail établi par son supérieur. UN ويدعي هذا الأخير أن المحكمة الدستورية لم تراع الحجة الرئيسية التي قدمها ألا وهي تقرير رئيسه الإيجابي عن عمله.
    Les auteurs font valoir que le Tribunal constitutionnel n'a pas statué sur le grief relatif à l'égalité des moyens et l'État partie objecte que ce n'est pas vrai. UN وتعترض الدولة الطرف على ادعاء أصحاب البلاغ أن المحكمة الدستورية لم تبت في الشكوى المتعلقة بالمساواة في وسائل الدفاع.
    Le Comité a été informé par des ONG que le Tribunal constitutionnel n'avait pas mis fin à l'absence d'accès aux programmes de ce type. UN وقد أعلمت منظمات غير حكومية اللجنة بأن المحكمة الدستورية لم تنجح في مواجهة النقص في الاستفادة من هكذا برامج.
    En ce qui concerne la condition de prisonnier inscrit au FIES, l'auteur allègue que le Tribunal constitutionnel en a confirmé la conformité avec la Constitution. UN وبخصوص إدراج الأفراد على قائمة السجناء الخاضعين لمراقبة خاصة، يقول صاحب البلاغ إن المحكمة الدستورية أيدت شرعية هذا الوضع.
    D'après l'État partie, il est donc évident que le Tribunal constitutionnel s'est prononcé sur le droit à l'égalité des moyens. UN وبالتالي، ترى الدولة الطرف أن المحكمة الدستورية قد بتّت بوضوح في مسألة الحق في المساواة في وسائل الدفاع.
    Les auteurs affirment que le Tribunal constitutionnel ne les a jamais avisés de l'identité des membres du Tribunal qui allaient se prononcer sur le recours en amparo. UN ويدعي أصحاب البلاغ أن المحكمة الدستورية لم تطلعهم قط على هوية أعضاء المحكمة التي ستنظر في دعوى الحقوق الدستورية.
    Le Comité constate que le Tribunal constitutionnel a procédé à l'examen des faits de l'espèce dans le cadre d'un réexamen des questions d'ordre constitutionnel soulevées. UN وتلاحظ اللجنة أن المحكمة الدستورية نظرت في وقائع القضية عندما أعادت النظر في المسائل الدستورية المطروحة.
    Il soutient également que le Tribunal constitutionnel rejette les recours en amparo qui visent le réexamen d'une condamnation. UN كما يدعي أن المحكمة الدستورية ترفض طلبات أمبارو لمراجعة الأحكام.
    L'État partie indique que le Tribunal constitutionnel a également examiné les preuves à charge et l'appréciation qui en a été faite dans le cadre du pourvoi en cassation. UN وتؤكد الدولة الطرف أن المحكمة الدستورية راجعت أيضاً الأدلة وتقييم الأدلة في إطار الطعن بالنقض.
    Il fait observer que le Tribunal constitutionnel s'est limité à déterminer qu'il n'y avait pas eu de lacune dans l'administration des preuves, sans procéder à la moindre évaluation des preuves. UN ويلاحظ أن المحكمة الدستورية اقتصرت على إثبات عدم وجود ثغرة في الأدلة دون أن تجري تقييماً لها.
    L'État partie indique que le Tribunal constitutionnel a également examiné les preuves à charge et l'appréciation qui en a été faite dans le cadre du pourvoi en cassation. UN وتؤكد الدولة الطرف أن المحكمة الدستورية راجعت أيضاً الأدلة وتقييم الأدلة في إطار الطعن بالنقض.
    Il fait observer que le Tribunal constitutionnel s'est limité à déterminer qu'il n'y avait pas eu de lacune dans l'administration des preuves, sans procéder à la moindre évaluation des preuves. UN ويلاحظ أن المحكمة الدستورية اقتصرت على إثبات عدم وجود ثغرة في الأدلة دون أن تجري تقييماً لها.
    Ceci dit, et malgré le fait que le Tribunal constitutionnel est déjà en fonctions, il n'y a pas eu d'action en inconstitutionnalité engagée contre les lois dites d'amnistie. UN ومع ذلك، وعلى الرغم من أن المحكمة الدستورية تضطلع بمهامها منذ فترة، فإنه لم ترفع دعوى بعدم الدستورية ضد القوانين المسماة بقوانين العفو.
    Bien que le Tribunal constitutionnel ait interdit la distribution de la pilule du lendemain, des méthodes alternatives utilisant les pilules contraceptives orales combinées distribuées gratuitement sont utilisées. UN ورغم أن المحكمة الدستورية قضت بحظر توزيع حبوب اليوم التالي، تُستخدم أساليب بديلة تقوم على توليفة من حبوب تحديد النسل الفموية وتُوزَع مجاناً.
    Bien que l'auteur affirme que le Tribunal constitutionnel était compétent pour statuer sur ce recours, le Tribunal a refusé, sans justification, de connaître de l'affaire. UN ورغم ادعاء صاحبة البلاغ أن المحكمة الدستورية هي الهيئة المختصة بالفصل في هذه المسألة، فقد اختارت المحكمة دون مبرر حقيقي ألا تتولى هذا الأمر.
    L'État partie précise que le Tribunal constitutionnel n'a pas pu statuer sur l'affaire en raison de la disparition volontaire de M. Sampedro, qui a entraîné l'extinction de la procédure d'amparo. UN وأوضحت الدولة الطرف أن المحكمة الدستورية لم يمكنها البت في القضية بسبب موت السيد سامبيدرو بإرادته، مما أدى إلى انقضاء إجراءات الانتصاف.
    L'État partie conclut qu'il n'y a pas d'éléments donnant à penser que le Tribunal constitutionnel a agi avec partialité. UN وتخلص الدولة الطرف إلى عدم وجود دليل يوحي بأن المحكمة الدستورية أبدت أي تحيز.
    En ce qui concerne la condition de prisonnier inscrit au FIES, l'auteur allègue que le Tribunal constitutionnel en a confirmé la conformité avec la Constitution. UN وبخصوص إدراج الأفراد على قائمة السجناء الخاضعين لمراقبة خاصة، يقول صاحب البلاغ إن المحكمة الدستورية أيدت شرعية هذا الوضع.
    L'article 171 c) de la Constitution précisait que le Tribunal constitutionnel était habilité à trancher la question de la répartition des pouvoirs entre les communautés autonomes et le gouvernement central. UN وتشير المادة ١٧١ )ج( من الدستور إلى أن للمحكمة الدستورية سلطة البت في مسألة توزيع السلطات فيما بين المجتمعات المحلية المتمتعة بالحكم الذاتي وبين اﻹدارة المركزية.
    Le Comité est particulièrement préoccupé par le fait que l'avortement suite à un viol ou un inceste soit considéré comme une infraction pénale, et par le fait que le Tribunal constitutionnel ait interdit la délivrance de contraceptifs oraux d'urgence aux victimes de viol. UN ويساور اللجنة قلق بالغ إزاء تجريم الإجهاض في حالات الاغتصاب وسفاح المحارم وكذلك لأن المحكمة الدستورية تحظر توزيع وسائل منع الحمل الفموية الاستعجالية لضحايا الاغتصاب.
    5.3 Enfin, en ce qui concerne le fait que le Tribunal constitutionnel a été prétendument sensible aux arguments avancés par le Comité des droits de l'homme dans l'affaire Gómez Vázquez, les décisions du Tribunal montrent le contraire, comme le montre aussi le fait qu'une modification de la loi qui régit le système judiciaire de l'État partie a été nécessaire. UN 5-3 وأخيراً، فيما يتعلق بزعم اطلاع المحكمة الدستورية على الحجج التي أوردتها اللجنة في قضية غوميز فاسكيز، تُظهر مراجعة قرارات المحكمة عكس ذلك، كما يتبين أن النظام القضائي للدولة الطرف في حاجة إلى التكيف عن طريق اتخاذ تدابير تشريعية.
    Le simple fait que le Tribunal constitutionnel ait refusé, à bon droit, d'attribuer à cette garantie la portée que prétendent lui donner les auteurs n'emporte en aucun cas une restriction du droit de ces derniers à la justice. UN وأوضحت أن حقهم في اللجوء إلى القضاء لم يعوِّقه مجرد رفض المحكمة الدستورية لأسباب قوية منح الحق المذكور الحجم الذي يدعيه أصحاب البلاغ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus