Nous notons également que le Tribunal international pour le droit de la mer va bientôt voir le jour. | UN | ونلاحظ كذلك أن المحكمة الدولية لقانون البحار هي في طور الاعداد لانشائه. |
Il a également insisté sur le fait que le Tribunal international demeurait tributaire des États de la communauté internationale tant pour l'arrestation des accusés que pour la réunion des preuves. | UN | كما شدد أيضا على أن المحكمة الدولية ما زالت تعتمد على الدول في المجتمع الدولي في إلقاء القبض على المتهمين وجمع الأدلة. |
Considérant que le Tribunal international pour le Rwanda a été établi en tant qu'organe subsidiaire aux termes de l'Article 29 de la Charte des Nations Unies, | UN | وحيث أن المحكمة الدولية لرواندا قد أنشئت بوصفها جهازا فرعيا في إطار أحكام المادة ٢٩ من ميثاق اﻷمم المتحدة؛ |
Nous nous félicitons vivement des observations contenues dans le rapport, à savoir que le Tribunal international | UN | ونرحب ببالغ السرور بالملاحظة الواردة في التقرير بأن المحكمة الدولية: |
Considérant que le Tribunal international a compétence pour traiter des violations graves du droit international humanitaire commises sur le territoire de l'ex-Yougoslavie et que le Conseil maintient la position qu'il a prise dans ses résolutions antérieures quant à l'importance que revêt la coopération avec le Tribunal, | UN | وإذ يقر بأن المحكمة الدولية مختصة بالانتهاكات الجسيمة للقانون الانساني الدولي المرتكبة في إقليم يوغوسلافيا السابقة، وأن المجلس سيظل ملتزما بقراراته السابقة بشأن أهمية التعاون مع المحكمة، |
Considérant que le Tribunal international a été établi comme un organe subsidiaire conformément à l'Article 29 de la Charte des Nations Unies, | UN | وحيث أن المحكمة الدولية منشأة كهيئة فرعية داخل إطار أحكام المادة ٢٩ من ميثاق اﻷمم المتحدة؛ |
Ce rapport montre également bien que le Tribunal international est extrêmement efficace et productif. | UN | ويوفر هذا التقرير أدلة كافية على أن المحكمة الدولية تتوخى أقصى ما يمكن من الكفاءة والجدوى. |
S'agissant de l'essor institutionnel, l'Union européenne se félicite que le Tribunal international du droit de la mer soit pleinement opérationnel et qu'il ait déjà pris deux décisions majeures dans quatre affaires. | UN | وفيما يختص بالتطورات المؤسسية، يقدر الاتحاد اﻷوروبي حقيقة أن المحكمة الدولية لقانون البحار أصبحت اﻵن تؤدي مهامها بالكامل، وأصدرت فعلا قرارات رئيسية في أربع قضايا. |
Le Président a souligné le fait que le Tribunal international du droit de la mer et son greffe avaient fait preuve d'une très grande responsabilité dans leur traitement des questions budgétaires et financiers. | UN | وأكد الرئيس أن المحكمة الدولية لقانون البحار وقلمها قد برهنا على قدر كبير من إدراك للمسؤولية في معالجتهما للمسائل المتعلقة بالميزانية والمسائل المالية. |
Il a en outre déclaré que le Tribunal international du droit de la mer était une nouvelle instance qui, espérait-il, apporterait une contribution importante au règlement pacifique des différends concernant le droit de la mer. | UN | وذكرت كذلك أن المحكمة الدولية لقانون البحار هي مؤسسة جديدة، تأمل المملكة المتحدة أن تقدم إسهاما هاما في التسوية السلمية للمنازعات المتعلقة بقانون البحار. |
L'Union européenne note que le Tribunal international du droit de la mer de Hambourg a rendu son premier arrêt le 4 décembre 1997. | UN | ويلاحظ الاتحاد اﻷوروبي أن المحكمة الدولية لقانون البحار في هامبورغ أصدرت حكمها اﻷول بتاريخ ٤ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٧. |
Les délégations de la CARICOM note avec satisfaction que le Tribunal international du droit de la mer, sous la présidence de S. E. M. Thomas Mensah, a commencé son travail de façon pragmatique, et est maintenant saisi d'une affaire sur laquelle il devra statuer. | UN | وتلاحظ وفود الجماعة الكاريبية مع الارتياح أن المحكمة الدولية لقانون البحار، تحت رئاسة سعادة السيد توماس منساه، قد بدأت الاضطلاع بمهامها على نحو عملي، وأمامها اﻵن مسألة للفصل فيها. |
Notant que le Tribunal international du droit de la mer satisfait aux conditions énoncées à l'article 3 des statuts de la Caisse commune des pensions du personnel des Nations Unies et peut donc être admis à la Caisse, | UN | إذ تلاحظ أن المحكمة الدولية لقانون البحار تحقق الشروط المنصوص عليها في المادة ٣ من النظام اﻷساسي للصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي اﻷمم المتحدة للعضوية في الصندوق، |
Certes, nous savons bien, à La Haye, que le Tribunal international doit tenir compte des dures réalités de la communauté mondiale actuelle. | UN | ونحن في لاهاي ندرك بطبيعة الحال أن المحكمة الدولية لا تستطيع الهروب من الواقع القاسي الذي يعانيه المجتمع العالمي في الوقت الحالي. |
On est parti de l'hypothèse que le Tribunal international tiendrait six procès par an au cours du prochain exercice biennal. | UN | وقد حسبت التقديرات للموارد من الموظفين داخل هذه الوحدة على أساس أن المحكمة الدولية ستعقد ٦ محاكمات كل سنة خلال فترة السنتين القادمة. |
Considérant que le Tribunal international a compétence pour connaître des violations graves du droit international humanitaire commises sur le territoire de l'ex-Yougoslavie et que le Conseil maintient la position qu'il a prise dans ses résolutions antérieures quant à l'importance que revêt la coopération avec le Tribunal, | UN | وإذ يقر بأن المحكمة الدولية مختصة بالانتهاكات الجسيمة للقانون الانساني الدولي المرتكبة في إقليم يوغوسلافيا السابقة، وأن المجلس سيظل ملتزما بقراراته السابقة بشأن أهمية التعاون مع المحكمة، |
La Croatie relève avec satisfaction que le Tribunal international du droit de la mer est maintenant pleinement opérationnel et qu'il a démontré son efficacité en statuant sur la première affaire dont il a été saisi. | UN | وتقر كرواتيا مع الارتياح بأن المحكمة الدولية لقانون البحار بدأت تعمل بكامل طاقتها، وأنها أبدت كفاءة مُرضية في معالجة قضيتها اﻷولى. |
Je suis heureux et honoré de dire que le Tribunal international du droit de la mer est maintenant bien installé et pleinement opérationnel. C'est avec confiance et avec un optimisme prudent que nous envisageons l'avenir. | UN | ويسعدني ويشرفني بالفعل أن يتاح لي اﻹبلاغ بأن المحكمة الدولية لقانون البحار قد أنشئت بشكل كامل وتزاول أعمالها بصورة تامة وتتطلع إلى المستقبل بثقة وتفاؤل حذر. |
Les États-Unis estiment que le Tribunal international est important pour cinq raisons. | UN | وتعتقد الولايات المتحدة أن محكمة جرائم الحرب هامة ﻷسباب خمسة. |
Premièrement, il convient de noter que le Tribunal international du droit de la mer a été constitué il y a six ans et que, durant ces six ans, 11 affaires ont déjà été inscrites au registre du Tribunal. | UN | أولا، ينبغي القول إن المحكمة الدولية لقانون البحار قد تم إنشاؤها منذ ست سنوات وأثناء هذه السنوات الست وصل عدد القضايا إلى 11 قضية. |
Nous estimons que le Tribunal international pour l'ex-Yougoslavie devrait être saisi des crimes perpétrés dans cette région par les forces régulières de l'armée yougoslave et les forces paramilitaires. | UN | ونعتقد أن الجرائم التي ترتكبها قوات الجيش اليوغوسلافي النظامية وشبه العسكرية على السواء، تستحق النظر من جانب المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة. |
Le Statut limite les éventuelles raisons de discrimination que le Tribunal international est habilité à examiner aux persécutions commises pour des raisons raciales, religieuses ou politiques. | UN | وحصر النظام اﻷساسي اﻷسس التمييزية الممكنة التي يخول للمحكمة الدولية أن تنظر فيها في الاضطهادات على أساس العنصر والدين والسياسة. |
Ainsi, c'est dans le cadre fixé par le Conseil de sécurité, mais en toute indépendance, que le Tribunal international accomplit sa mission. | UN | وبالتالي، فإن المحكمة الدولية تضطلع بولايتها في الحدود التي وضعها مجلس الأمن، ولكن باستقلالية تامة. |