"que le versement" - Traduction Français en Arabe

    • أن دفع
        
    • بأن تقديم
        
    • أن تسديد
        
    • بأن دفع
        
    • أن يكون الدفع في
        
    • دفع الأنصبة المقررة
        
    Des exemples ont montré que le versement de rançons considérables peut anéantir les économies d'une famille et la laisser dans le dénuement. UN ومن الأمور الموثوقة أن دفع فديات كبيرة يمكن أن يأتي بشكل كامل على مدخرات الأسرة وتحويل الأسرة الضحية إلى أسرة معوزة.
    Il est évident que le versement d'intérêts ou de dividendes produits par des valeurs mobilières est une créance née de la détention directe ou indirecte de valeurs mobilières. UN ومن الواضح أن دفع الفائدة أو الأرباح التي تدرّها السندات الاستثمارية يعتبر من المستحقات، التي تنشأ من حيازة مباشرة أو غير مباشرة للسندات الاستثمارية.
    La Commission jugeait cependant que le versement d'indemnités de voyage était essentiel pour garantir que tous les fonctionnaires puissent jouir d'une période de repos. UN ومع ذلك، ترى اللجنة أن دفع تكاليف السفر هو أمر ضروري لكفالة استفادة الموظفين من إجازات الراحة.
    Nous soulignons par ailleurs que le versement de contributions financières suffisantes et prévisibles à la Fondation des Nations Unies pour l'habitat et les établissements humains demeure nécessaire à la mise en œuvre effective et concrète, dans les délais voulus, et partout dans le monde, du Programme pour l'habitat. UN ونسلم كذلك بأن تقديم مساهمات مالية كافية مضمونة لموئل الأمم المتحدة ومؤسسة المستوطنات البشرية لا يزال أمرا ضروريا لضمان تنفيذ جدول أعمال الموئل بشكل عملي فعال في الوقت المقرر على الصعيد العالمي.
    Le règlement des arriérés par les États-Unis est subordonné à trois conditions tandis que le versement des contributions au budget ordinaire dépend simplement d'une croissance budgétaire zéro. UN وأوضح أن تسديد الولايات المتحدة لمتأخراتها مشروط بثلاثة عوامل، في حين أن تسديد اشتراكاتها في الميزانية يرتبط بشرط اللانمو في الميزانية فحسب.
    Il a informé l’éditeur que le versement de tout droit d’auteur ou autre rémunération au profit de M. Goudé devait être autorisé par le Comité. UN وأخبر الفريقُ الناشرَ بأن دفع أي عائدات نشر أو أي أتعاب أخرى للسيد غوديه يجب أن يتم بإذن من اللجنة.
    196. En réponse à la première question, un gouvernement a déclaré que la perte d'un revenu futur devait donner droit à une indemnisation mais a estimé que le versement d'un montant global serait préférable à un paiement par tranches sur une période de temps, lequel serait difficile à gérer. UN ٦٩١ - وبشأن المسألة اﻷولى، قالت إحدى الحكومات بوجوب التعويض عن فوات الدخول المقبلة وآثرت أن يكون الدفع في شكل مبلغ إجمالي يدفع مرة واحدة لا في شكل دفعات على مدى فترة من الزمن قد يصعب إدارتها.
    La Commission, dans ses conclusions, avait souligné que le versement de la majoration linguistique n’était pas nécessaire pour recruter ou conserver un personnel possédant les connaissances linguistiques requises. UN وكانت اللجنة قد أشارت في مرافعتها إلى أن دفع معامل اللغة ليس لازما لتوظيف الموظفين المؤهلين لغويا ولا للاحتفاظ بهم.
    12. Les rapports indiquent que le versement d'une allocation en espèces remplaçant la fourniture de rations entraînerait une économie pour l'opération. UN ١٢ - وأضاف أن التقارير تشير إلى أن دفع بدل نقدي بدلا من حصص اﻹعاشة سيسفر عـــن تحقيق وفورات للعملية.
    Des exemples ont montré que le versement de rançons considérables peut anéantir les économies d'une famille et la laisser dans le dénuement. UN ومن الأمور الموثوقة أن دفع فديات كبيرة يمكن أن يأتي بشكل كامل على مدخرات الأسرة وتحويل الأسرة الضحية إلى أسرة معوزة.
    En ce qui concerne les demandes de dérogation à l'Article 19 de la Charte, l'orateur rappelle que le versement intégral, ponctuel et sans conditions des contributions est un devoir fondamental qui incombe à tous les États Membres. UN 17 - أما فيما يتعلق بطلبات الاستثناء في إطار المادة 19 من الميثاق، فقد كرر التأكيد على أن دفع الاشتركات المقررة في حينها وبالكامل ودون أي شروط واجب أساسي لجميع الدول الأعضاء.
    Dans le premier cas, des associations de femmes ont fait valoir que le versement d'une allocation familiale aux fonctionnaires masculins à laquelle les femmes n'avaient pas droit, était discriminatoire. UN ففي القضية الأولى، ادعت مجموعات نسائية أن دفع علاوة الأسرة لموظفي القطاع العام الذكور يشكل ميزة لا يحق للنساء الحصول عليها وأن هذا تمييز.
    Toutefois, il a été répondu que le versement effectué avait été un geste de bonne volonté. UN 13- بيد أنه أعرب أيضا عن رأي مؤداه أن دفع ذلك المبلغ كان مجرد بادرة حسن نية.
    Au Libéria, en revanche, il apparaissait de plus en plus clairement que le versement de sommes en espèces aux enfants démobilisés compromettait leur acceptation et leur réinsertion dans la collectivité. UN أما في ليبريا، فتوجد دلائل متزايدة على أن دفع المنح النقدية إلى الأطفال المسرحين أضر بقبولهم في المجتمع المحلي واندماجهم فيه.
    Elle a estimé que le versement d'un montant forfaitaire compenserait la réduction proposée du montant de l'indemnité. UN واعتبرت أن دفع مبلغ مقطوع كسلفة المسبق سيشكل عامل تخفيف يوازن التخفيض المقرر إجراؤه في البدل الحالي لعدم نقل الأمتعة واللوازم.
    Ils étaient d'avis que le versement d'une prime à un nombre limité de fonctionnaires choisis serait encore plus néfaste pour le moral de l'ensemble du personnel que ne le serait l'absence totale de prime. UN وترى النقابة المشتركة أن دفع الحافز لعدد منتقى من الموظفين فقط، سيترتب عليه في واقع الأمر أثر أشد ضررا على الحالة العامة لمعنويات الموظفين، من حالة عدم وجود حوافز على الإطلاق.
    Après avoir examiné la question, le Comité des commissaires aux comptes est parvenu à la conclusion que le versement des traitements à titre gracieux était contraire aux termes de la lettre du Secrétaire général en date du 7 mars 1995 et de la lettre adressée aux juges après leur élection. UN وخلص المجلس، بعد استعراض هذه المدفوعات، إلى أن دفع المرتبات على أساس أنها أتعاب يتعارض مع اﻷحكام الواردة في رسالة اﻷمين العام المؤرخة ٧ آذار/ مارس ١٩٩٥ والرسائل المرسلة إلى القضاة بعد انتخابهم.
    Nous soulignons par ailleurs que le versement de contributions financières suffisantes et prévisibles à la Fondation des Nations Unies pour l'habitat et les établissements humains demeure nécessaire à la mise en œuvre effective et concrète, dans les délais voulus, et partout dans le monde, du Programme pour l'habitat. UN ونسلم كذلك بأن تقديم مساهمات مالية كافية مضمونة لموئل الأمم المتحدة ومؤسسة المستوطنات البشرية لا يزال أمرا ضروريا لضمان تنفيذ جدول أعمال الموئل بشكل عملي فعال في الوقت المقرر على الصعيد العالمي.
    Nous soulignons par ailleurs que le versement de contributions financières suffisantes et prévisibles à la Fondation des Nations Unies pour l'habitat et les établissements humains demeure nécessaire à la mise en œuvre effective et concrète, dans les délais voulus, et partout dans le monde, du Programme pour l'habitat. UN ونسلم كذلك بأن تقديم مساهمات مالية كافية مضمونة لموئل الأمم المتحدة ومؤسسة المستوطنات البشرية لا يزال أمرا ضروريا لضمان تنفيذ جدول أعمال الموئل بشكل عملي فعال في الوقت المقرر على الصعيد العالمي.
    Les États-Unis approuvent le principe d'un règlement intégral, ponctuel et sans conditions, mais la réalité est que le versement de leurs arriérés est soumis à certaines conditions. UN 34 - وقال إن الولايات المتحدة تؤيد مبدأ تسديد الأنصبة المقررة كاملة في ميقاتها دون أي شروط؛ بيد أن تسديد متأخراتها يخضع لشروط محددة في حقيقة الأمر.
    M. Hussain (Pakistan), s'exprimant au nom du Groupe des 77 et de la Chine, souligne que le versement intégral, ponctuel et sans condition des contributions mises en recouvrement est une obligation prescrite par la Charte des Nations Unies et la responsabilité partagée de tous les États Membres. UN 8 - السيد حسين (باكستان): تكلم باسم مجموعة الـ 77 والصين، فشدد على أن تسديد الاشتراكات المقررة بالكامل، وفي المواعيد المحددة وبدون شروط يُعدّ التزاما بموجب ميثاق الأمم المتحدة كما يُعدّ مسؤولية مشتركة بين كل الدول الأعضاء.
    La délégation cubaine s'est jointe au consensus, étant entendu que le versement de contributions ne doit pas avoir de caractère obligatoire pour les États Membres et que les modalités de financement définies au paragraphe 5 ne sauraient en aucun cas constituer un précédent. UN وقالت إن الوفد الكوبي قد انضم إلى توافق اﻵراء علما بأن دفع المساهمات لا يجب أن يكون له طابع إلزامي بالنسبة للدول اﻷعضاء وإن طرائق التمويل المحددة في الفقرة ٥ لا تشكل سابقة بأي حال من اﻷحوال.
    196. En réponse à la première question, un gouvernement a déclaré que la perte d'un revenu futur devait donner droit à une indemnisation mais a estimé que le versement d'un montant global serait préférable à un paiement par tranches sur une période de temps, lequel serait difficile à gérer. UN ٦٩١- وبشأن المسألة اﻷولى، قالت إحدى الحكومات بوجوب التعويض عن فوات الدخول المقبلة وآثرت أن يكون الدفع في شكل مبلغ إجمالي يدفع مرة واحدة لا في شكل دفعات على مدى فترة من الزمن قد يصعب إدارتها.
    Estimant également que le versement tardif des quotes-parts a de graves incidences sur la situation financière de l'Organisation, UN وإذ تسلم أيضا بأن التأخر في دفع الأنصبة المقررة يلحق ضررا بالحالة المالية للمنظمة،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus