"que les économies" - Traduction Français en Arabe

    • أن الوفورات
        
    • أن الاقتصادات
        
    • بأن الاقتصادات
        
    • بأن الوفورات
        
    • أن اقتصادات
        
    • من الاقتصادات
        
    • بأن اقتصادات
        
    • الاقتصادات الخضراء
        
    • بين الاقتصادات
        
    • بوجوب استخدام المبالغ المتحصلة من الوفورات
        
    • أن توجه وفورات التكلفة
        
    • أن تتكيف الاقتصادات
        
    • أن النقص
        
    • أن الاقتصاد
        
    • أن تكون اقتصادات
        
    A cet égard, le Comité souligne que les économies réalisées grâce à la suppression de postes seront traitées dans le cadre du premier rapport d'exécution. UN وفي هذا الصدد، تشير اللجنة الاستشارية إلى أن الوفورات الناشئة عن الشواغر سيتم تناولها في إطار تقرير اﻷداء اﻷول.
    55. Il a été noté aussi que certains commentateurs avaient observé que les économies identifiées ne persistaient pas à moyen et long terme. UN 55- ونوه أيضا بأن بعض المعلّقين لاحظوا أن الوفورات المستبانة في التكاليف لا تدوم في الأمدين المتوسط والبعيد.
    Tout le monde devrait comprendre que les économies nationales ne sont pas coupées de l'économie mondiale. UN وينبغي توضيح أن الاقتصادات الوطنية لم تعد بمعزل عن الاقتصاد العالمي.
    Il est donc évident que les économies en développement sont les plus touchées. UN ولذلك، من الواضح أن الاقتصادات النامية هي الأكثر تضررا.
    Il reconnaît que les économies doivent être au service de l'individu. UN وتعتــرف خطة للتنمية بأن الاقتصادات ينبغي أن تخدم الناس.
    Le Comité consultatif a été informé que les économies ainsi réalisées pendant l'exercice considéré s'élevaient à 1 141 300 dollars. UN وأُبلغت اللجنة الاستشارية بأن الوفورات التي تحققت من ذلك للفترة المشمولة بالتقرير بلغت 300 141 1 دولار.
    L'expérience de la Malaisie montre que les économies de ces pays sont pratiquement sans défense contre la spéculation sauvage. UN فتجربة ماليزيا توضح أن اقتصادات هذه البلدان عاجزة بالفعل عن الدفاع عن نفسها أمام هذه المضاربات الشرسة.
    Le Comité a été informé en outre que les économies qui pourraient découler de la réduction du nombre de réunions d'experts seront utilisées pour augmenter le nombre d'experts par réunion. UN وأبلغت اللجنة أيضا أن الوفورات التي قد تنشأ نتيجة لتقليص عدد اجتماعات الخبراء ستستخدم لزيادة عدد الخبراء في كل اجتماع.
    Le secrétariat a ajouté que les économies faites sur le budget approuvé allaient être également utilisées. UN وأضافت اﻷمانة أن الوفورات من الميزانية المعتمدة ستستخدم أيضا.
    Il faut souligner que les économies proposées seraient réalisées sans mettre à pied un seul fonctionnaire et en ne réaffectant que 58 (6,2 %) des 933 fonctionnaires touchés par l'augmentation du pourcentage de postes vacants. UN وجدير بالذكر أن الوفورات المقترحة يجرى تحقيقها بدون فصل غير طوعي لموظف واحد وبإعادة توزيع ٥٨ موظفا فقط، أي ٦,٢ في المائة من مجموع ٩٣٣ موظفا تأثروا بزيادة معدل الشواغر.
    Le Comité a été informé en outre que les économies qui pourraient découler de la réduction du nombre de réunions d’experts seront utilisées pour augmenter le nombre d’experts par réunion. UN وأبلغت اللجنة أيضا أن الوفورات التي قد تنشأ نتيجة لتقليص عدد اجتماعات الخبراء ستستخدم لزيادة عدد الخبراء في كل اجتماع.
    Il est entendu pour la délégation indonésienne, à cet égard, que les économies n'auront pas d'impact négatif sur l'exécution des activités de coopération technique. UN وقال إن وفد بلده يفهم أن الوفورات لن تخلف آثارا سلبية على تنفيذ التعاون التقني.
    S'il est une grande leçon fondamentale que l'histoire nous enseigne c'est que les économies fermées et étroitement contrôlées ne peuvent pas connaître la prospérité. UN لقد علمنا التاريخ بالتأكيد درساً موضوعياً عظيماً، وهو أن الاقتصادات المغلقة والخاضعة لإدارة صارمة لا تزدهر.
    La première réalité est que les économies des pays en développement ne sont pas à l'origine de la crise mais en sont, dans une large mesure, victimes. UN الحقيقة الأولى هي أن الاقتصادات النامية لم تكن سببا في نشوب الأزمة ولكنها أصبحت، إلى حد كبير، الضحية.
    La répartition du revenu constituait un indicateur, au sein d'une société donnée, de la manière dont le pouvoir était réparti. Alors que les économies s'étaient rapidement développées au cours des dernières années, la répartition du revenu avait empiré. UN وقالت إن توزيع الدخل هو مؤشر على كيفية توزيع السلطة داخل أي مجتمع وإنه في حين أن الاقتصادات قد تطورت تطوراً سريعاً في الأعوام الأخيرة، فإن توزيع الدخل قد شهد تدهوراً.
    Tout d’abord, ils n’avaient pas vu que les économies asiatiques étaient en difficulté et avaient donc continué à accroître leurs engagements financiers dans la région jusqu’au dernier moment. UN أولا، أنهم لم يدركوا أن الاقتصادات اﻵسيوية كانت في أزمة ومن ثم فقد استمروا في زيادة التعرض لاحتمال الخسارة في المنطقة حتى اللحظة اﻷخيرة.
    Il reconnaît que les économies doivent être au service du peuple. UN وتسلم كذلك بأن الاقتصادات ينبغي أن تكون في خدمة الناس.
    On entend dire parfois que les économies compétitives n'ont pas besoin de politique ou de législation en matière de concurrence. UN ويُحتج أحياناً بأن الاقتصادات التنافسية لا تحتاج إلى سياسة للمنافسة ولا إلى تشريع للمنافسة.
    Le groupe de travail a noté que les économies résultant des vacances de postes avaient été utilisées pour compenser des dépassements de crédits enregistrés par ailleurs. UN ولاحظ الفريق العامل بأن الوفورات التي تحققت من الشواغر قد استخدمت لتغطية ارتفاع النفقات في بنود أخرى.
    Qui aurait pu prévoir que les économies d'Asie de l'Est allaient plonger dans une crise financière d'une telle ampleur et connaître une instabilité et un chaos tels qu'ils menacent le tissu même de leurs sociétés, et même l'économie mondiale? UN فمن كان يتصور أن اقتصادات شرق آسيا سوف تبتلعها أزمة مالية بهذا الحجم وبهذه الدرجة من التقلب والاضطراب، حتى تهدد نسيج مجتمعاتها ذاته، بل والاقتصاد العالمي كله؟
    Cependant, un nombre non négligeable de pays étaient restés à l'écart du dynamisme et de l'essor économiques de la région : la plupart des pays les moins avancés, sans littoral et insulaires en développement ainsi que les économies en transition défavorisées connaissaient encore un rythme de croissance lent, voire nul. UN بيد أن عددا لا يستهان به من الاقتصادات قد عجز عن اللحاق بركب الدينامية الاقتصادية العامة للمنطقة ونموها القوي. وكان النمو بطيئا أو منعدما في معظم أقل البلدان نموا والبلدان غير الساحلية والبلدان الجزرية النامية والاقتصادات ذات اﻷوضاع غير المؤاتية المارة بمرحلة انتقال.
    Il faut bien voir que les économies des pays en développement sont vulnérables et que la solution de l'économie de marché ne suffit pas. UN ولا بد من الاعتراف بأن اقتصادات البلدان النامية تتسم بالضعف وأن النهج السوقية ليست ملائمة.
    Il y aura toutefois d'énormes obstacles à surmonter pour que les économies vertes puissent contribuer aux objectifs de développement durable et de réduction de la pauvreté ainsi qu'à l'amélioration de la protection sociale et de la qualité de vie des populations africaines. UN بيد أن هناك تحديات جساما ستعترض كفالة مساهمة الاقتصادات الخضراء في تحقيق أهداف التنمية المستدامة والحد من الفقر، بما يحسّن من رفاه مواطني أفريقيا ونوعية حياتهم.
    À mesure que les économies et les sociétés deviennent de plus en plus interdépendantes en raison de la croissance du commerce international, des investissements et des finances, du développement des communications et des transports, les problèmes sociaux se répandent davantage dans le monde. UN فمع تزايد الترابط بين الاقتصادات والمجتمعات بسبب نمو التجارة والاستثمار والتمويل على المستوى الدولي، باﻹضافة إلى تنامي شبكات الاتصالات والنقل، أصبحت المشاكل الاجتماعية منتشرة على الصعيد العالمي.
    VIII.103 Le Comité consultatif recommande que les économies réalisées à ce chapitre du projet de budget-programme soient investies dans des techniques nouvelles, comme la vidéoconférence, la télétraduction et la téléinterprétation. UN ثامنا - ١٠٣ وتوصي اللجنة الاستشارية بوجوب استخدام المبالغ المتحصلة من الوفورات المتحققة تحت هذا الباب من الميزانية البرنامجية المقترحة في الاستثمار في طرائق جديدة ناشئة، مثل التداول عن طريق الفيديو، والترجمة التحريرية والترجمة الشفوية من بعد.
    b) Faire en sorte, chaque fois que possible, que les économies dégagées par les efforts entrepris en commun et par la coordination, soient réaffectées aux programmes de développement; UN (ب)كفالة أن توجه وفورات التكلفة الناتجة عن الجهود المشتركة والتنسيق إلى البرامج الإنمائية، حيثما أمكن؛
    Ces tendances sont susceptibles de compromettre la réduction de la pauvreté de façon plus structurelle, dans la mesure où il peut falloir un certain temps avant que les économies ne se réajustent et que les travailleurs puissent revenir à des activités mieux rémunérées. UN ومن المرجح أن تعرض هذه الاتجاهات للخطر عملية الحد من الفقر بصورة أساسية حيث يحتمل أن ينقضي بعض الوقت قبل أن تتكيف الاقتصادات من جديد وقبل أن يتمكن العمال من العودة إلى أنشطة تكفل لهم أجورا أكبر.
    Le Comité a en outre été informé que les économies réalisées sur ces projets seraient dans l'ensemble annulées par les dépenses plus élevées que prévu au titre des entrepreneurs pour la construction des bâtiments préfabriqués. UN وأُبلغت اللجنة كذلك أن النقص في الإنفاق على هذه المشاريع سيقابله أساسا مستوى أعلى مما كان مقررا من النفقات المتعلقة بالمقاولين لبناء مرافق جاهزة.
    On a également souligné que les économies escomptées au cours de la réforme du Département ne devaient pas nuire à la qualité des services. UN وجرى التشديد أيضا على أن الاقتصاد المتوقع في النفقات أثناء إصلاح الإدارة لا ينبغي أن يتم على حساب جودة الخدمات.
    36. Un aspect crucial des efforts qui seront déployés à l'avenir consistera à renforcer les structures administratives des institutions de microcrédit existantes plutôt que de laisser proliférer de multiples institutions concurrentes. Il se peut que les économies d'échelle soient importantes en matière de microfinancement. UN ٣٦ - وينبغي أن يتمثل جزء هام من أي جهد مستقبلي في تعزيز الهياكل اﻹدارية للمؤسسات القائمة للائتمانات الصغيرة، بدلاً من السماح للمؤسسات المتعددة والمنافسة بالتكاثر، ومن الممكن أن تكون اقتصادات الحجم ذات أهمية في اﻹقراض الصغير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus