"que les équipes" - Traduction Français en Arabe

    • أن أفرقة
        
    • أن الأفرقة
        
    • بأن أفرقة
        
    • التحديات الرئيسية الماثلة أمام مقرري
        
    • الماثلة أمام مقرري السياسات
        
    • بأن تتولى أفرقة
        
    • أن فرق العمل
        
    • أن فرقا
        
    • قدرة الأفرقة
        
    • أنه يتعين على الفرق
        
    • بأن اﻷفرقة
        
    • أن الفرق
        
    • أن يضم الفريق عددا
        
    • أن لأفرقة
        
    • أن تكون الأفرقة
        
    Il a bien précisé que les équipes d'inspection seraient composées comme indiqué ci-dessus. UN وأوضح أن أفرقة التفتيش ستكون مؤلفة على أساس ما جرى وصفه أعلاه.
    J'ai le plaisir de rapporter que les équipes d'inscription des électeurs ont maintenant accès à tous les districts contrôlés par la RENAMO. UN ويسعدني إبلاغ أن أفرقة تسجيل الناخبين قد تمكنت من الوصول إلى جميع المقاطعات التي تسيطر عليها حركة رينامو، منذ ذلك الوقت.
    Les données montrent aussi que les équipes de pays des Nations Unies ont intensifié leur collaboration au niveau des politiques et des programmes. UN وتظهر البيانات أيضا أن أفرقة الأمم المتحدة القطرية عززت تعاونها على مستوى السياسات والبرامج.
    Dans leurs rapports de 2005, les coordonnateurs résidents indiquaient que les équipes de pays des Nations Unies auraient besoin d'un appui supplémentaire dans ces domaines. UN وقد أشارت التقارير السنوية للمنسقين المقيمين لعام 2005 إلى أن الأفرقة القطرية يلزمها المزيد من الدعم في تلك المجالات.
    La Division n'a pas encore formellement adopté la nouvelle structure et il est admis que les équipes proposées pourront être modifiées. UN ولم تقر الشعبة رسميا بعد الهيكل الجديد، ومن المسلّم به أن الأفرقة المقترحة ستكون عرضة للتغيير.
    L'intervenante a souligné que les équipes d'appui aux pays s'étaient avérées un moyen de renforcer les bureaux de pays. UN وأبرزت بأن أفرقة الدعم القطري قد برهنت سلفا عن أنها وسيلة لتعزيز المكاتب القطرية.
    Bien que les équipes de gestion des opérations soient en place depuis de nombreuses années, le potentiel qu'elles représentent n'a pas été suffisamment exploité. UN 62 - على الرغم من أن أفرقة إدارة العمليات توجد منذ سنوات عديدة، فإنه لم يُستفد بالقدر الكافي من إمكانات هذه الأفرقة.
    Les estimations antérieures des ressources requises pour l'entrée des données étaient erronées, principalement parce qu'elles avaient été établies en partant du principe que les équipes d'enquêteurs seraient en mesure de traiter eux-mêmes leurs propres données. UN والتقديرات السابقة للموارد المطلوبة ﻹدخال المعلومات في قاعدة البيانات كانت خاطئة، ويرجع ذلك أساسا إلى أن هذه الموارد حسبت على أساس أن أفرقة التحقيق ستكون في وضع يمكنها من إدخال بياناتها الخاصة.
    La FIAS estime que les équipes de conseillers sont très utiles pour encourager l'initiative afghane et améliorer l'efficacité globale des FSA. UN وتقدّر القوة الدولية للمساعدة الأمنية أن أفرقة المستشارين مهمة لتوفير بيئة مناسبة لنمو القيادة الأفغانية وتحسين فعالية قوات الأمن الأفغانية.
    La FIAS estime que les équipes consultatives contribuent à encourager l'initiative au sein des forces afghanes et à renforcer l'efficacité des forces de sécurité en général. UN وتقدر القوة الدولية أن أفرقة المستشارين هامة لتعزيز القيادة الأفغانية وتحسين الفعالية العامة لقوات الأمن.
    Le Comité a également noté que dans un bureau on a déjà constaté avec préoccupation que les équipes d'appui aux pays avaient des fonctions qui faisaient double emploi avec celles des directeurs de pays du PNUD et/ou du FNUAP. UN كما لاحظ المجلس بعض بوادر قلق لدى أحد المكاتب، مؤداها أن أفرقة الدعم القطرية تقوم بالمهام نفسها التي تقوم بها فعلا مكاتب المديرين القطريين لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي و/أو صندوق اﻷمم المتحدة للسكان.
    La première est que les équipes d’enquête de police scientifique et technique doivent avoir la compétence requise pour mener leurs enquêtes au Kosovo et la seconde est qu’elles mèneraient leurs enquêtes sous la supervision et la direction générales du Bureau du Procureur. UN أولهما أن أفرقة التحقيق القضائي تحتاج إلى السلطة الملائمة التي تجري بموجبها تحقيقاتها في كوسوفو والثاني أنها ستجري تحقيقاتها تحت السيطرة والتوجيه العام لمكتب المدعي العام.
    Il a remarqué que les équipes chargées des visites n'avaient pas mentionné aux autorités des établissements lors de la dernière réunion que toute forme d'intimidation ou de représailles contre les personnes privées de liberté constituait une violation des obligations de l'État partie. UN ولاحظت اللجنة الفرعية أن الأفرقة الزائرة لم تعلم سلطات المؤسسات في الاجتماع النهائي بأن أي شكل من أشكال تخويف الأشخاص المحرومين من الحرية أو الانتقام منهم يشكل انتهاكاً لالتزام الدولة الطرف.
    Le Secrétaire général indique qu'il est apparu, au cours de la phase de conception, que les équipes fonctionnelles ne pouvaient pas gérer les programmes et projets de façon intégrée; UN ويشير الأمين العام إلى أن مرحلة التصميم أثبتت أن الأفرقة الوظيفية المتخصصة ليس بوسعها معالجة مثل هذه المسائل معالجة شاملة.
    Les équipes statiques sont stationnées sur 41 nouvelles positions défensives tandis que les équipes mobiles interviennent depuis l'état-major de secteur, entre autres, pour réagir rapidement lorsqu'il est fait état de violations de cessez-le-feu. UN ووضعت الأفرقة الثابتة في 41 موقعا دفاعيا جديدا، في حين أن الأفرقة المتنقلة تعمل انطلاقا من مقر القطاع وغيره من المواقع، وذلك للرد بسرعة على انتهاكات وقف إطلاق النار التي يفاد عنها.
    L'intervenante a souligné que les équipes d'appui aux pays s'étaient avérées un moyen de renforcer les bureaux de pays. UN وأبرزت بأن أفرقة الدعم القطري قد برهنت سلفا عن أنها وسيلة لتعزيز المكاتب القطرية.
    Il importe donc que les équipes dirigeantes consolident les réformes économiques, dopent la croissance économique et lui donnent une assise durable. UN ولهذا تتمثل التحديات الرئيسية الماثلة أمام مقرري السياسات في تدعيم الإصلاحات الاقتصادية والإسراع بالنمو الاقتصادي ومواصلته.
    Une délégation a proposé que les équipes de gestion à tous les niveaux soient chargées d'assurer une large participation du personnel. UN واقترح أحد الوفود بأن تتولى أفرقة اﻹدارة على جميع الصعد المسؤولية عن ضمان الاشتراك الواسع.
    Il suppose que les équipes spéciales continueraient d'opérer, mais, compte tenu du renforcement des responsabilités, il propose que les questions soulevées par ces équipes soient examinées par le Comité en séance plénière. UN وافترض أن فرق العمل ستواصل عملها، لكنه اقترح، في ضوء مسؤولياتها المعززة، بأن يتم استعراض المسائل التي تثيرها من جانب اللجنة بكامل هيئتها.
    Et c'est avec plaisir que j'informe l'Assemblée générale que les équipes techniques ont commencé à travailler sur la mise en oeuvre de ce plan. UN ويسرني أيضا أن أبلغ الجمعية العامة أن فرقا تقنية قد بدأت العمل بالفعل من أجل تنفيذ الخطة.
    Il n'a été fait que des avancées limitées pour la programmation commune parce que les équipes de pays n'ont pas assez de temps à consacrer à l'élaboration de programmes communs en raison des chevauchements entre priorités, par exemple le Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement et les cycles de planification par pays, qui fournissent un appui aux programmes communs. UN :: لم يتحقق سوى تقدم محدود فيما يتعلق بالبرمجة المشتركة، نتيجة لعدم قدرة الأفرقة القطرية على تخصيص ما يكفي من الوقت لوضع برامج مشتركة، وذلك بسبب تداخل الأولويات مثل إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية والدورات التخطيطية القطرية اللذين يدعمان البرامج المشتركة.
    Certains membres ont estimé que les équipes devraient être en permanence sur le terrain, mais qu'il faudrait parvenir à un équilibre avec les activités protocolaires, qui permettent de rencontrer les pouvoirs publics ainsi que d'obtenir et de transmettre des informations. UN ويعتقد بعض اﻷعضاء أنه يتعين على الفرق أن تصرف كل وقتها على الزيارة الميدانية، ولكنه بدلا من موازنة ذلك مع اﻷنشطة البروتوكولية ﻷن اﻷخيرة تتيح فرصة للالتقاء بالسلطات المسؤولة للحصول على معلومات منها وﻹعطائها معلومات.
    Elle a fait savoir au Conseil d'administration que les équipes secondaires seraient réintégrées à leurs équipes de soutien aux pays respectives. UN وأنبأت المجلس التنفيذي بأن اﻷفرقة الفرعية ستعاد إلى قواعدها في أفرقة الدعم القطرية التي انبثقت عنها.
    L'opération avait fait apparaître que les équipes de pays des Nations Unies, qui faisaient ce travail avec la collaboration des gouvernements, utilisaient des indicateurs adaptés au pays. Le choix des indicateurs dépendait essentiellement des données dont on disposait. UN وقد أسفر المسح عن أن الفرق القطرية للأمم المتحدة التي تعمل مع الحكومات الوطنية تستخدم مؤشرات خاصة بكل بلد، وأن توفر البيانات هو العنصر الرئيسي الذي يحدد أي المؤشرات يمكن استخدامها.
    Il a suggéré en outre que les équipes soient limitées à cinq ou six membres (un ou deux représentants de pays développés et quatre représentants de pays en développement). UN واقترح كذلك أن يضم الفريق عددا لا يزيد على خمسة الى ستة أعضاء يكون عضو أو عضوان منهم من البلدان المتقدمة النمو وأربعة من البلدان النامية.
    Ceci démontre que les équipes d'examen ont un rôle important à jouer par rapport au système de contrôle du respect des dispositions du Protocole. UN ويستفاد من هذا أن لأفرقة الاستعراض المكونة من خبراء وظيفة هامة فيما يتعلق بنظام الامتثال للبروتوكول.
    :: Des mesures devraient être prises pour veiller à ce que les équipes travaillant dans les pays où la situation politique et la sécurité demeurent instables soient robustes et disposent de l'effectif voulu. UN :: ينبغي اتخــــاذ خطوات لكفالة أن تكون الأفرقة القطرية، التي تعمل في البلدان التي لا تزال تسود فيها أوضاع سياسية وأمنية غير مستقرة، قوية وذات ملاك مناسب من الموظفين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus