"que les états devaient" - Traduction Français en Arabe

    • أنه ينبغي للدول أن
        
    • أن على الدول أن
        
    • أنه يجب على الدول أن
        
    • أنه يتعين على الدول أن
        
    • بأنه ينبغي للدول أن
        
    • أن الدول ملزمة
        
    • إلى قيام الدول
        
    • ضرورة قيام الدول
        
    • يقتضي من الدول أن
        
    À cet égard, les intervenants ont souligné que les États devaient examiner attentivement le rapport du Secrétaire général et assurer le suivi des allégations qu'il contenait. UN وأكد المتحدثون في هذا الصدد على أنه ينبغي للدول أن تمحص النظر في تقرير الأمين العام ومتابعة الادعاءات التي يحتوي عليها.
    Il a également souligné que les États devaient coopérer pleinement avec le Tribunal, notamment en lui communiquant des informations, à lui ainsi qu'au Mécanisme. UN وشدد أيضاً على أنه ينبغي للدول أن تتعاون تعاوناً كاملا مع المحكمة، بما في ذلك عن طريق توفير المعلومات إليها وإلى الآلية.
    Le Comité a même déclaré que les États devaient adopter des mesures destinées à protéger sur un pied d'égalité de la discrimination les ressortissants et les nonressortissants. UN فقد ذكرت أن على الدول أن تتخذ تدابير لحماية المواطنين وغير المواطنين على السواء من التمييز.
    Des intervenants ont aussi déclaré que les États devaient rendre publics l'identité et le nombre des personnes tuées ou blessées par des assassinats sélectifs, ainsi que les mesures en place pour éviter de faire des victimes dans la population civile et offrir réparation le cas échéant. UN وأشار المتكلمون أيضاً إلى أن على الدول أن تكشف عن هوية وعدد الأشخاص الذين قُتلوا أو جُرحوا في عمليات القتل المحددة الهدف وعن التدابير المتخذة للحيلولة دون سقوط ضحايا من المدنيين وضمان جبْر الضرر في حالة وقوع ضحايا.
    Elle a indiqué que les États devaient garantir le droit à la vie et souligné qu'il était particulièrement difficile de trouver un équilibre entre la protection des droits de l'homme et la lutte contre le terrorisme. UN وأشارت إلى أنه يجب على الدول أن تضمن الحق في الحياة وشددت على أن الموازنة بين حماية حقوق الإنسان ومكافحة الإرهاب من أصعب التحديات.
    Les mécanismes conventionnels ont clairement indiqué que les États devaient éliminer les obstacles aux services de santé de la procréation, y compris les restrictions inutiles sur les services dont les femmes ont besoin, les coûts élevés, les périodes d'attente obligatoire et les exigences relatives à l'autorisation d'un tiers. UN وقد أعلنت هيئات رصد المعاهدات بشكل بيِّن أنه يتعين على الدول أن تزيل الحواجز المقامة أمام التمتع بخدمات الصحة الإنجابية، بما فيها القيود غير الضرورية مثل ارتفاع التكلفة وفترات الانتظار الإلزامية ومتطلبات الحصول على الإذن من طرف ثالث لخدمات تحتاجها النساء أنفسهن وليس أي شخص.
    Il a cependant reconnu aussi que les États devaient veiller à ce qu'un remède soit disponible sous une forme ou sous une autre, celle par exemple de l'indemnisation, si un dommage se produisait effectivement en dépit de l'adoption de mesures de prévention appropriées. UN ولكن اعتُرف أيضاً بأنه ينبغي للدول أن تكفل إتاحة شكل من أشكال العلاج، مثل التعويض، إذا ما وقع ضرر فعلي على الرغم من اتخاذ تدابير وقائية ملائمة.
    M. Packer a souligné que les États devaient s'intéresser à la responsabilité sociale et à la façon dont les individus agissaient au sein des communautés, par exemple sur le plan de la discrimination. UN وشدد على أن الدول ملزمة بالعمل في مجال المسؤولية الاجتماعية وكيفية تصرف الأفراد في المجتمع، ومن ذلك في مجال التمييز على سبيل المثال.
    156. L'opinion a été exprimée que les États devaient accroître leur contrôle sur les opérateurs privés de systèmes de télécommunication spatiaux étant donné que les activités de ces opérateurs contribuaient largement à la création des débris spatiaux. UN 156- وأُعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي للدول أن تمارس مزيداً من السيطرة على مشغِّلي نظم الاتصالات الفضائية من القطاع الخاص، لأن أنشطة أولئك المشغِّلين تسهم كثيراً في تكوين الحطام الفضائي.
    De nombreuses délégations se sont accordées à dire que les États devaient s'employer en priorité à trouver des solutions aux causes profondes des mouvements de réfugiés et des déplacements en général, afin d'atténuer le problème des réfugiés. UN وافقت وفود كثيرة على أنه ينبغي للدول أن تضع في صدارة أولوياتها إيجاد حلول للأسباب الجذرية الكامنة وراء تنقل اللاجئين والتشرد بوجه عام، كوسيلة إلى الحد من مشكلة اللاجئين.
    Le Comité a aussi noté que le Conseil avait également décidé que les États devaient prendre et appliquer des mesures efficaces afin de mettre en place des dispositifs intérieurs de contrôle destinés à prévenir la prolifération de ces armes et de leurs vecteurs, ainsi que des matières connexes. UN وأشارت اللجنة أيضا إلى أن المجلس قرر كذلك أنه ينبغي للدول أن تقوم باتخاذ وإنفاذ تدابير فعالة لوضع ضوابط محلية ترمي إلى منع انتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها وما يتصل بذلك من مواد.
    65. Le point de vue a été exprimé que les États devaient continuer à opérer dans le cadre en vigueur, lequel fonctionnait bien, jusqu'à ce qu'il soit clairement établi qu'il était nécessaire et concrètement possible de définir et délimiter l'espace. UN 65- وأُعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي للدول أن تواصل العمل في ظل الإطار الحالي، الذي يؤدّي وظيفته جيدا، إلى أن يحين الوقت الذي توجد فيه حاجة مثبتة وأساس عملي لوضع تعريف للفضاء الخارجي أو تعيين حدوده.
    Les organes conventionnels ont clairement indiqué que les États devaient éliminer les obstacles aux services de santé de la procréation, y compris les restrictions inutiles sur les services dont les femmes ont besoin, les coûts élevés, les périodes d'attente obligatoire et les exigences relatives à l'autorisation d'un tiers. UN وقد أوضحت هيئات رصد المعاهدات أن على الدول أن تقضي على العوائق التي تعترض الحصول على خدمات الصحة الإنجابية، بما في ذلك القيود التي لا موجب لها المفروضة على خدمات لا تحتاجها إلا المرأة، وارتفاع التكلفة، وفترات الانتظار الإلزامية، ومتطلبات التفويض من الطرف الثالث.
    Arjun Sengupta, expert indépendant du droit au développement, a dit que les États devaient aborder le droit au développement étape par étape en visant par priorité la réalisation de trois droits fondamentaux : le droit à l'alimentation, le droit à l'éducation primaire et le droit à la santé. UN وقد قال السيد ارجون سينغوبتا الخبير المستقل في الحق في التنمية أن على الدول أن تتبنى نهجا تدريجيا في الحق في التنمية الذي يهدف إلى تحقيق ثلاثة حقوق أساسية بصورة ملحة: الحق في الغذاء، والحق في التعليم الابتدائي، والحق في الصحة.
    Au paragraphe 1, alinéa a), le Conseil a décidé que les États devaient prévenir et réprimer le financement des actes de terrorisme. UN 1-2 تقرر الفقرة الفرعية 1 (أ) أن على الدول أن تقوم بمنع ووقف تمويل الأعمال الإرهابية.
    Elle a indiqué que les États devaient garantir le droit à la vie et souligné qu'il était particulièrement difficile de trouver un équilibre entre la protection des droits de l'homme et la lutte contre le terrorisme. UN وأشارت إلى أنه يجب على الدول أن تضمن الحق في الحياة وشددت على أن الموازنة بين حماية حقوق الإنسان ومكافحة الإرهاب من أصعب التحديات.
    196. Le point de vue a été exprimé que les États devaient veiller à ce que l'espace, en tant que patrimoine de l'humanité, ne soit pas utilisé pour favoriser des intérêts commerciaux de nature à compromettre les intérêts sociaux de l'humanité. UN 196- وأُعرب عن رأي مفاده أنه يجب على الدول أن تضمن عدم استخدام الفضاء الخارجي، باعتباره تراثا للإنسانية، لتغليب مصالح تجارية على حساب المصالح الاجتماعية للإنسانية.
    192. Le point de vue a été exprimé que les États devaient veiller à ce que l'espace, en tant que patrimoine de l'humanité, ne soit pas utilisé pour favoriser des intérêts commerciaux de nature à compromettre les intérêts sociaux de l'humanité. UN 192- وأُعرب عن رأي مفاده أنه يجب على الدول أن تضمن عدم استخدام الفضاء الخارجي، باعتباره تراثا للإنسانية، لتغليب المصالح التجارية على المصالح الاجتماعية للإنسانية.
    Dans sa résolution 63/185, l'Assemblée générale a réaffirmé que les États devaient faire en sorte que toute mesure qu'ils prennent pour combattre le terrorisme respecte les obligations que leur impose le droit international, en particulier humanitaire, des droits de l'homme et des réfugiés et leur a demandé de mieux faire comprendre toute l'importance de ces obligations aux autorités nationales chargées de la lutte antiterroriste. UN أكدت الجمعية العامة من جديد في قرارها 63/185 أنه يتعين على الدول أن تكفل عدم تعارض أي تدابير تتخذها لمكافحة الإرهاب مع التزاماتها بموجب القانون الدولي، ولا سيما حقوق الإنسان واللاجئين والقانون الإنساني، وأهابت بالدول إذكاء الوعي بأهمية هذه الالتزامات لدى السلطات الوطنية الضالعة في مكافحة الإرهاب.
    Afin de prévenir de tels risques, les études soulignaient que les États devaient garantir l'indépendance et les pouvoirs de contrôle de la magistrature civile durant toutes les situations d'urgence. UN وبغية الحيلولة دون وقوع انتهاكات من ذلك القبيل، شددت هذه التقارير على الحاجة إلى قيام الدول بضمان استقلال القضاء المدني ومنحه سلطات إشرافية أثناء جميع حالات الطوارئ.
    Il a été noté que les États devaient renforcer la coopération et la confiance et communiquer directement pour accroître la coopération internationale. UN وأُشير إلى ضرورة قيام الدول ببناء التعاون والثقة والمشاركة في اتصالات مباشرة لتعزيز التعاون الدولي.
    Elle rappelle que le Comité a confirmé que le droit à la vie ne devait pas être compris dans un sens restrictif et que les États devaient au contraire le protéger par des mesures concrètes, y compris par des mesures visant à éviter que les femmes, en particulier celles sans ressources, n'aient recours à des avortements clandestins, dangereux pour leur vie et leur santé. UN وتشير إلى أن اللجنة أكدت أنه لا يمكن تفسير الحق في الحياة تفسيراً تقييدياً، بل إنه يقتضي من الدول أن تتخذ إجراءات إيجابية لحماية هذا الحق، بما فيها التدابير الضرورية التي تكفل عدم لجوء المرأة إلى الإجهاض في السر حتى لا تعرض حياتها وصحتها للخطر، ولا سيما في حالة النساء المعوزات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus