"que les états doivent prendre" - Traduction Français en Arabe

    • ضرورة اتخاذ الدول
        
    • أنه ينبغي أن تتخذ الدول
        
    • أنه ينبغي للدول أن تتخذ
        
    • التي تتخذها الدول
        
    • أنه يجب على الدول أن تتخذ
        
    • أنه يتعين على الدول اتخاذ
        
    • أن على الدول اتخاذ
        
    • يتعين على الدول اتخاذها
        
    • وجوب أن تتخذ الدول
        
    • يتعين على الدول أن تتخذ
        
    2. Souligne que les États doivent prendre des mesures durables, résolues et efficaces afin de prévenir et de combattre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, y compris leurs manifestations sexistes, et insiste sur le fait que tous les actes de torture doivent être érigés en infraction à la loi pénale ; UN 2 - تشدد على ضرورة اتخاذ الدول تدابير دؤوبة وحازمة وفعالة لمنع ومكافحة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، بما فيها مظاهرها القائمة على أساس نوع الجنس، وتؤكد على وجوب تجريم جميع أعمال التعذيب بموجب القانون الجنائي المحلي؛
    6. Dans sa déclaration liminaire, la Haut-Commissaire a fait observer que le droit à la santé était un droit universel reconnu par les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, notamment la Convention relative aux droits de l'enfant, qui dispose en son article 24 que les États doivent prendre des mesures pour réduire la mortalité parmi les nourrissons et les enfants ainsi que pour lutter contre la maladie et la malnutrition. UN 6- قالت المفوضة السامية لحقوق الإنسان في بيانها الافتتاحي إن الحق في الصحة حق عالمي من حقوق الإنسان أقرته الصكوك الدولية لحقوق الإنسان، ولا سيما المادة 24 من اتفاقية حقوق الطفل، التي نصت على ضرورة اتخاذ الدول تدابير لتقليص وفيات الرضع والأطفال، وكذلك لمحاربة المرض وسوء التغذية.
    Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels note que les États doivent prendre immédiatement des mesures en vue d'assurer la sécurité légale de l'occupation (voir par. 47). UN وتشير اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية إلى أنه ينبغي للدول أن تتخذ فوراً تدابير ترمي إلى توفير أمن الحيازة (انظر الفقرة 47 أعلاه).
    Ce point a été réaffirmé dans une résolution sur le trafic des femmes et des enfants, où étaient abordés plusieurs autres, notamment les mesures que les États doivent prendre à titre individuel ou collectif pour empêcher et lutter contre ce trafic. UN وأعيد ذكر هذه النقطة في قرار متعلق بالاتجار بالنساء واﻷطفال أدى بدوره الى إثارة عدد من المسائل اﻷخرى، بما فيها التدابير التي تتخذها الدول منفردة أو بالتعاون مع غيرها لمنع هذا الاتجار ومكافحته.
    De telles situations ne sont pas actuellement régies par le droit international, et le projet de principes vise à combler une lacune en prévoyant que les États doivent prendre toutes les mesures nécessaires pour que les victimes d'un dommage transfrontière causé par des activités dangereuses soient promptement et adéquatement indemnisées. UN وهذه الحالات غير مشمولة حاليا بالقانون الدولي، ومشاريع المبادئ تحاول ملء هذه الثغرة، وذلك من خلال النص على أنه يجب على الدول أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لكفالة إتاحة تعويض عاجل ومناسب لضحايا الأضرار العابرة للحدود والناجممة عن أنشطة خطرة.
    6. La Conférence souligne que les États doivent prendre toutes les dispositions requises en matière de sécurité et de sûreté pour protéger les populations humaines et l'environnement, y compris les animaux et les plantes, lorsqu'ils procèdent à ces opérations de destruction ou de conversion. UN 6- يشدد المؤتمر على أنه يتعين على الدول اتخاذ جميع تدابير السلامة والأمن اللازمة لحماية الإنسان والبيئة، بما فيها الحيوان والنبات، عند القيام بعملية التدمير و/أو التحويل.
    L'obligation de protéger signifie que les États doivent prendre des mesures pour empêcher que des tiers nuisent à la santé d'autrui en matière de sexualité et de procréation, notamment par des violences sexuelles et des pratiques traditionnelles nocives. UN والمقصود بالالتزام بالحماية أن على الدول اتخاذ تدابير لمنع أطراف ثالثة من تعريض صحة الآخرين الجنسية والإنجابية للخطر، بما في ذلك عن طريق العنف الجنسي والممارسات الثقافية المؤذية.
    S'ils ont, dans un certain nombre de cas, salué les progrès accomplis par les États, ils ont aussi publié une série d'observations et de recommandations concernant les mesures supplémentaires que les États doivent prendre à propos des droits des minorités afin de se conformer à leurs obligations conventionnelles. UN وبينما أقرت هذه الهيئات، في عدد من الحالات، بما حققته الدول من إنجازات، فإنها أصدرت أيضاً مجموعة من الملاحظات والتوصيات بشأن عدد من التدابير الإضافية المتعلقة بحقوق الأقليات والتي يتعين على الدول اتخاذها للامتثال لالتزاماتها بموجب المعاهدات.
    En outre, les Principes directeurs relatifs aux entreprises et aux droits de l'homme soulignent que les États doivent prendre des mesures appropriées pour assurer, par le biais de moyens judiciaires, administratifs ou législatifs, l'accès à un recours effectif. UN وعلاوة على ذلك، فإن المبادئ التوجيهية تشدد على وجوب أن تتخذ الدول تدابير ملائمة تكفل إتاحة سبل انتصاف فعالة عبر الوسائل القضائية والإدارية والتشريعية().
    2. Souligne que les États doivent prendre des mesures durables, résolues et efficaces pour prévenir et combattre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, et insiste sur le fait que tous les actes de torture doivent être érigés en infractions à la loi pénale; UN " 2 - تشدد على ضرورة اتخاذ الدول تدابير دؤوبة وحازمة وفعالة لمنع ومكافحة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، وتؤكد على وجوب تجريم جميع أعمال التعذيب بموجب القانون الجنائي المحلي؛
    2. Souligne que les États doivent prendre des mesures durables, résolues et efficaces pour prévenir et combattre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, et insiste sur le fait que tous les actes de torture doivent être érigés en infractions à la loi pénale ; UN 2 - تشدد على ضرورة اتخاذ الدول تدابير دؤوبة وحازمة وفعالة لمنع ومكافحة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، وتؤكد وجوب تجريم جميع أعمال التعذيب بموجب القانون الجنائي المحلي؛
    2. Souligne que les États doivent prendre des mesures durables, résolues et efficaces pour prévenir et combattre tous les actes de torture et les autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, insiste sur le fait que tous les actes de torture doivent être érigés en infractions à la loi pénale et encourage les États à interdire les actes constituant des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants dans leur droit interne; UN " 2 - تشدد على ضرورة اتخاذ الدول تدابير دؤوبة وحازمة وفعالة لمنع ومكافحة جميع أعمال التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، وتؤكد وجوب تجريم جميع أعمال التعذيب بموجب القانون الجنائي المحلي، وتشجع الدول على حظر الأعمال التي تعد من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة بموجب القانون المحلي؛
    2. Souligne que les États doivent prendre des mesures constantes, résolues et efficaces pour prévenir et combattre tous les actes de torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, insiste sur le fait que tous les actes de torture doivent être érigés en infractions à la loi pénale et encourage les États à interdire dans leur droit interne les actes constituant des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants; UN " 2 - تشدد على ضرورة اتخاذ الدول تدابير دؤوبة وحازمة وفعالة لمنع ومكافحة كل أعمال التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، وتؤكد وجوب تجريم جميع أعمال التعذيب بموجب القانون الجنائي المحلي، وتشجع الدول على أن تحظر، بموجب القانون المحلي، الأعمال التي تشكل معاملة أو عقوبة قاسية أو لاإنسانية أو مهينة؛
    2. Souligne que les États doivent prendre des mesures durables, résolues et efficaces pour prévenir et combattre tous les actes de torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, insiste sur le fait que tous les actes de torture doivent être érigés en infractions à la loi pénale et encourage les États à interdire dans leur droit interne les actes constituant des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants; UN " 2 - تشدد على ضرورة اتخاذ الدول تدابير دؤوبة وحازمة وفعالة لمنع ومكافحة كل أعمال التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، وتؤكد وجوب تجريم جميع أعمال التعذيب بموجب القانون الجنائي المحلي، وتشجع الدول على أن تحظر، بموجب القانون المحلي، الأعمال التي تشكل معاملة أو عقوبة قاسية أو لاإنسانية أو مهينة؛
    De même, le Comité des droits de l'homme, dans son observation générale no 28, a indiqué que les mesures que les États doivent prendre pour assurer l'égalité des droits entre les hommes et les femmes doivent comprendre l'instruction publique. UN وبالمثل، ذكرت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، في تعليقها العام رقم 28، أن التدابير التي تتخذها الدول لتحقيق المساواة في الحقوق بين الرجل والمرأة يجب أن تشمل تثقيف الجمهور.
    Il convient d'entendre cette définition au sens du premier paragraphe du principe 18/principe 1 actualisé, qui énonce clairement que les États doivent prendre une série de mesures pour lutter contre l'impunité. UN وينبغي أن يفهم هذا التعريف في ضوء المبدأ 18(1)/المبدأ 1 المحدَّث، الذي ينص بوضوح على أنه يجب على الدول أن تتخذ مجموعة من التدابير لمكافحة الإفلات من العقاب.
    6. La Conférence souligne que les États doivent prendre toutes les dispositions requises en matière de sécurité et de sûreté pour protéger les populations et l'environnement lorsqu'ils procèdent à ces opérations de destruction ou de conversion. UN 6- يشدد المؤتمر على أنه يتعين على الدول اتخاذ جميع احتياطات السلامة والأمن اللازمة لحماية السكان والبيئة عند القيام بعملية التدمير و/أو التحويل.
    Elle signifie d'une part que les États doivent prendre des mesures positives pour renforcer l'accès des femmes aux ressources et aux moyens d'assurer leur subsistance, y compris la sécurité alimentaire, et pour leur permettre d'utiliser davantage ces ressources et moyens (faciliter l'exercice de ce droit). UN والالتزام بالوفاء (التيسير) يعني أن على الدول اتخاذ إجراءات إيجابية لتعزيز حصول المرأة على الموارد واستخدامها للموارد، وتوفر لها الوسائل الأخرى التي تضمن سبل عيشها، بما في ذلك الأمن الغذائي().
    Dans son observation générale no 3, le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a indiqué que les mesures d'éducation figurent parmi celles que les États doivent prendre pour s'acquitter de leur obligation de mettre en œuvre les droits énoncés dans le Pacte. UN وأشارت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، في تعليقها العام رقم 3، إلى أن التدابير التثقيفية هي من بين الخطوات التي يتعين على الدول اتخاذها للوفاء بالتزامها بإعمال الحقوق الواردة في العهد.
    9. Le Rapporteur spécial rappelle le caractère universel et indivisible des droits de l'homme et souligne que les États doivent prendre immédiatement des mesures concrètes afin de garantir la jouissance effective des droits de l'homme des migrants à toutes les phases du processus migratoire, dans les pays d'origine, de transit et de destination. UN 9- يُذكّر المقرر الخاص بالطابع العالمي الذي تتسم به حقوق الإنسان وعدم قابليتها للتجزئة ويشدد على وجوب أن تتخذ الدول خطوات فورية وملموسة لضمان إعمال حقوق الإنسان للمهاجرين في كل مراحل مسارات الهجرة في بلدان المنشأ والعبور والمقصد.
    Étant donné que c'est sur la base de la liste des dirigeants de l'UNITA et des membres adultes de leur famille qui a été établie que les États doivent prendre des mesures, l'Instance a accordé une attention particulière aux procédures à suivre pour que cette liste soit correctement dressée et tenue à jour. UN وحيث إن القائمة التي تضم أسماء مسؤولي يونيتا وأفراد أسرهم الراشدين تشكل الأساس الذي يتعين على الدول أن تتخذ التدابير اللازمة بناء عليه، فقد أولت آلية الرصد عناية خاصة للإجراءات الواجب اتباعها للاحتفاظ بقائمة سليمة ومستكملة بأسمائهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus