"que les états membres de l" - Traduction Français en Arabe

    • أن الدول الأعضاء في
        
    • أن على الدول الأعضاء في
        
    • بقيام الدول الأعضاء
        
    • بأن الدول الأعضاء في
        
    • أن الدول اﻷعضاء في منظمة
        
    • على أن الدول الأعضاء
        
    • جانب الدول الأعضاء في
        
    • لأن الدول الأعضاء في
        
    • الدول اﻷعضاء في منظمة اﻷمن
        
    Il a indiqué que les États Membres de l'Union européenne avaient envisagé de signer et de ratifier cet instrument à titre prioritaire mais que le texte de la Convention soulevait, à leur avis, un certain nombre de problèmes insurmontables. UN وذكر المندوب أن الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي قد توخت التوقيع والتصديق على هذا الصك على سبيل الأولوية، إلا أنها رأت أن نص الاتفاقية يثير عدداً من المشاكل يصعب تجاوزها بالنسبة لها.
    Mais ce ne sont pas que les États Membres de l'ONU qui assureront une issue favorable au Sommet. UN بيد أن الدول الأعضاء في الأمم المتحدة ليست هي الوحيدة المسؤولة عن توصل مؤتمر القمة إلى نتيجة إيجابية.
    Nous sommes profondément convaincus que les États Membres de l'ONU ont la responsabilité de relever les défis communs et de résoudre les problèmes communs. UN ونعتقد اعتقادا راسخا أن الدول الأعضاء في الأمم المتحدة تتحمل مسؤولية مواجهة التحديات المشتركة وحل المشاكل المشتركة.
    Réaffirmant que les États Membres de l'Organisation des Nations Unies ont le devoir de promouvoir et de protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales et de s'acquitter des obligations que leur imposent les divers instruments internationaux, UN إذ تعيد تأكيد أن على الدول الأعضاء في الأمم المتحدة التزاما بتعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية وحمايتها والوفاء بالالتزامات التي تعهدت بها بموجب مختلف الصكوك الدولية،
    L'Union européenne se félicite que les États Membres de l'AIEA aient adopté, en 2003, le Code de conduite sur la sûreté et la sécurité des sources radioactives. UN 39 - ويرحب الاتحاد الأوروبي بقيام الدول الأعضاء في الوكالة الدولية للطاقة الذرية باعتماد مدونة قواعد السلوك المتعلقة بسلامة المصادر المشعة وأمنها.
    Je suis convaincu que les États Membres de l'ONU qui sont épris de paix n'hésiteront pas à appuyer pleinement toute mesure susceptible de restaurer la paix et la stabilité au Moyen-Orient. UN وكلي ثقة بأن الدول الأعضاء في المنظمة والمحبة للسلام لن تتردد في تقديم الدعم الكامل لكل ما فيه خير لسلام واستقرار المنطقة.
    En particulier, il est devenu évident que les États Membres de l'OTAN, qui ont toujours dit que le Document de Vienne était applicable en toutes circonstances, ne sont en fait pas prêts à le voir appliquer à une situation de crise. UN وبصفة خاصة، أصبح من الواضح أن الدول اﻷعضاء في منظمة حلف شمال اﻷطلسي التي دأبت على القول بأن وثيقة فيينا تسري في جميع الظروف غير مستعدة في الواقع لتطبيقها على حالة من حالات اﻷزمة.
    En fait, nous convenons avec le Président que les États Membres de l'ONU ont la lourde responsabilité collective de veiller à ce que la Réunion plénière de haut niveau produise des résultats notables et satisfaisants. UN وفي الواقع، نحن نتفق مع الرئيس على أن الدول الأعضاء في الأمم المتحدة تقع على عاتقها مسؤولية جماعية كبيرة لضمان التوصل إلى نتائج مفيدة بشكل حقيقي وناجحة للجلسة الرفيعة المستوى.
    Le représentant de l'Azerbaïdjan annonce que les États Membres de l'Organisation des Nations Unies qui sont membres de l'Organisation de la Conférence islamique sont également coauteurs du projet de résolution. UN وأعلن ممثل أذربيجان أن الدول الأعضاء في الأمم المتحدة الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي هي أيضا من مقدمي مشروع القرار.
    Compte tenu de la dimension mondiale du phénomène, nous sommes convaincus que les États Membres de l'Organisation seront curieux de connaître les conclusions de cette réunion. UN ونظرا للأثر العالمي للصيد غير المشروع والاتجار غير المشروع في الحياة البرية، فنحن نرى أن الدول الأعضاء في الأمم المتحدة قد تكون مهتمة بنتائج الاجتماع.
    Considérant également que les États Membres de l'Organisation des Nations unies se sont engagés à présenter l'éducation pour tous comme objectif 2 des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD); UN وإذ نضع في اعتبارنا أيضا أن الدول الأعضاء في الأمم المتحدة التزمت بأن تجعل توفير التعليم للجميع الهدف 2 من الأهداف الإنمائية للألفية؛
    Les participants en ont conclu que les États Membres de l'ASEAN devaient renforcer leur partenariat avec l'ONU afin de favoriser une approche complémentaire des opérations multidimensionnelles de maintien de la paix et de la consolidation de la paix au lendemain d'un conflit. UN واستنتجوا أن الدول الأعضاء في الرابطة ينبغي لها أن تعزز شراكتها مع الأمم المتحدة من أجل دعم اتباع نهج أكثر تكاملا في عمليات حفظ السلام المتعددة الأبعاد وبناء السلام بعد انتهاء النزاعات.
    Je suis certain que les États Membres de l'ONU et les États membres du Conseil de l'Europe continueront d'appuyer et d'intensifier le dialogue entre les deux organisations. UN وإنني على ثقة من أن الدول الأعضاء في الأمم المتحدة والدول الأعضاء في مجلس أوروبا ستستمر في دعم وتكثيف الحوار بين تلك المنظمتين.
    Réaffirmant que les États Membres de l'Organisation des Nations Unies ont le devoir de promouvoir et de protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales et de s'acquitter des obligations qu'ils ont contractées en vertu des différents instruments internationaux, UN إذ تؤكد من جديد أن على الدول الأعضاء في الأمم المتحدة التزاما بتعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية وحمايتها والوفاء بالالتزامات التي تعهدت بها بموجب مختلف الصكوك الدولية،
    Réaffirmant que les États Membres de l'Organisation des Nations Unies ont le devoir de promouvoir et protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales et de s'acquitter des obligations qu'ils ont contractées en vertu des divers instruments internationaux, UN إذ تؤكد من جديد أن على الدول الأعضاء في الأمم المتحدة التزاما بتعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية وحمايتها والوفاء بالالتزامات التي تعهدت بها بموجب مختلف الصكوك الدولية،
    Parallèlement, nous sommes pleinement conscients de ce que les États Membres de l'OCI devraient participer davantage au processus de mise en œuvre des objectifs du Millénaire pour le développement. UN وندرك تماما في الوقت ذاته أن على الدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي أن تفعل المزيد في عملية تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية.
    L'Union européenne se félicite que les États Membres de l'AIEA aient adopté, en 2003, le Code de conduite sur la sûreté et la sécurité des sources radioactives. UN 39 - ويرحب الاتحاد الأوروبي بقيام الدول الأعضاء في الوكالة الدولية للطاقة الذرية باعتماد مدونة قواعد السلوك المتعلقة بسلامة المصادر المشعة وأمنها.
    Ils ont informé le Groupe de travail spécial que les États Membres de l'Union africaine avaient fait des contributions au niveau sous-régional, au plan directeur, lequel serait bientôt prêt à être présenté pour adoption. UN وأبلغوا الفريق العامل بأن الدول الأعضاء في الاتحاد الأفريقي قد أسهمت على المستوى دون الإقليمي في إثراء إطار السياسية العامة، الذي دخل المرحلة النهائية من النظر قبل تقديمه لغرض اعتماده.
    Nous sommes surpris que les États Membres de l'OSCE, notamment les membres de l'Union européenne, aient voté en faveur de l'amendement azerbaïdjanais, alors qu'ils avaient auparavant coparrainé le projet proposé. UN ويدهشنا أن الدول اﻷعضاء في منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، بما فيها أعضاء الاتحاد اﻷوروبي، صوتت تأييدا لتعديل أذربيجان، نظرا ﻷنها هي التي قدمت من قبل المشروع المقترح.
    2. Au nom de l'Union européenne, le représentant de la Finlande a souligné que les États Membres de l'Union européenne étaient plus conscients de la nécessité d'intensifier la lutte contre la désertification. UN 2- ونيابة عن الاتحاد الأوروبي، أكد ممثل فنلندا على أن الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي قد ازدادت وعياً بضرورة تكثيف الجهود الرامية إلى مكافحة التصحر.
    Il faudrait que les États Membres de l'OMC coopèrent pleinement pour fournir les données requises aux secrétariats. UN ويتطلب توفير هذه المعلومات للأمانتين التعاون التام من جانب الدول الأعضاء في منظمة التجارة العالمية.
    S'il a le sentiment d'être honoré, c'est parce que les États Membres de l'ONUDI ont exprimé leur confiance en sa capacité de diriger cette grande institution. UN وهو يشعر بالفخر لأن الدول الأعضاء في اليونيدو أعربت عن ثقتها في قدرته على تسيير مؤسسة كبيرة كهذه.
    Nous sommes surpris de voir que les États Membres de l'OSCE, y compris les membres de l'Union européenne, ont voté pour l'amendement de l'Azerbaïdjan alors que nous pensions qu'ils étaient coauteurs de la résolution et qu'ils auraient dû appuyer le texte qu'ils avaient eux-mêmes présenté. UN ولقد اعترتنا الدهشة عندما رأينا الدول اﻷعضاء في منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، بما فيها الدول اﻷعضاء في الاتحاد اﻷوروبي، تصوت مؤيدة التعديل الذي قدمته أذربيجان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus