"que les états parties à la convention" - Traduction Français en Arabe

    • أن الدول الأطراف في الاتفاقية
        
    • أن الدول الأطراف في اتفاقية
        
    • الدول اﻷطراف في الاتفاقية بأن
        
    • تشجيع الدول الأطراف في الاتفاقية
        
    • بأن الدول الأطراف في الاتفاقية
        
    • للدول الأطراف في الاتفاقية أن
        
    Bien que les ressources minières des fonds marins n'aient toujours pas été exploitées à des fins commerciales depuis 1982, il ne faut pas en déduire que les États parties à la Convention soient restés les bras croisés. UN إن التأخير الطويل في تعدين قاع البحار تجاريا منذ 1982 لا يعني أن الدول الأطراف في الاتفاقية قعدت عن العمل.
    Il a souligné que les États parties à la Convention étaient juridiquement tenus, chaque fois qu'était prise une décision concernant un enfant, d'évaluer et de déterminer son intérêt supérieur, en procédant à une évaluation formelle, pertinente et adaptée au cas particulier. UN وأكّد أن الدول الأطراف في الاتفاقية ملزمة قانوناً بإجراء هذا التقييم كلما اتُخذ قرار مرتبط بطفل؛ وينبغي أن يجري تحديد هذه المصلحة وتقييمها في كل حالة على حدة ومع توخي الدقة والوضوح.
    Nous sommes heureux que les États parties à la Convention aient chargé un illustre diplomate argentin, l'Ambassadeur Rogelio Pfirter, de diriger le Secrétariat technique lors de la nouvelle phase que nous entamons. UN ومن دواعي سرورنا أن الدول الأطراف في الاتفاقية كلفت دبلوماسيا أرجنتينيا مرموقا، هو السفير روجيليو بفيرتر، برئاسة الأمانة التقنية في المرحلة الجديدة التي شرعنا فيها.
    Notant que les États parties à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, sur la demande de l'Assemblée générale, se réuniront dans le courant de 1995 pour envisager de modifier l'article 20 de la Convention, UN إذ تلاحظ أن الدول الأطراف في اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة ستجتمع، بناء على طلب الجمعية العامة، في عام 1995 للنظر في تعديل المادة 20 من الاتفاقية،
    Rappelant que les États parties à la Convention ont exprimé le désir que tous les États, en attendant l'entrée en vigueur du Protocole modifié sur les mines, en respectent et fassent respecter les dispositions de fond dans toute la mesure possible, UN وإذ تشير إلى الرغبة التي أعربت عنها الدول اﻷطراف في الاتفاقية بأن تحترم جميع الدول، ريثما يدخل بروتوكول اﻷلغام المعدل حيز النفاذ، اﻷحكام الفنية للبروتوكول المعدل إلى أقصى حد ممكن، وأن تكفل احترام تلك اﻷحكام،
    Il importe que les États parties à la Convention mettent en commun leurs données d'expérience relatives à la surveillance des maladies infectieuses. UN ينبغي تشجيع الدول الأطراف في الاتفاقية على تقاسم خبراتها مع بعضها بعضاً بشأن مراقبة الأمراض المعدية.
    Notant la liste éloquente des résultats enregistrés à la troisième Conférence d'examen, qu'ont dressée les orateurs précédents, la représentante de l'Australie convient que les États parties à la Convention ont effectivement adopté un certain nombre de décisions utiles et pratiques. UN وبعد أن لاحظت القائمة البليغة من النتائج التي تحققت في المؤتمر الاستعراضي الثالث، التي عرضها المتحدثون السابقون، تسلم ممثلة أستراليا بأن الدول الأطراف في الاتفاقية اتخذت بالفعل عدداً من القرارات المفيدة والعملية.
    Il convient de noter que les États parties à la Convention ont reconnu dans l'une de leurs décisions le droit de la Commission d'adopter les documents qui lui sont nécessaires pour s'acquitter convenablement des responsabilités qui lui sont conférées par la Convention. UN وينبغي الإشارة إلى أن الدول الأطراف في الاتفاقية اعترفت في أحد مقرراتها بحق اللجنة في اعتماد الوثائق الضرورية لحسن أداء مسؤولياتها بموجب الاتفاقية.
    Cette décision démontre que les États parties à la Convention sont capables de parvenir rapidement à un consensus sur une question urgente, et que ladite question sera traitée dans le cadre approprié. UN وقال إن هذا القرار يبرهن على أن الدول الأطراف في الاتفاقية تستطيع التوصل إلى توافق في الآراء بشأن مسألة ملحة في وقت سريع وأن المسألة ستعالج في الإطار المناسب.
    Elle attire l'attention sur la recommandation générale n° 25, qui stipule que les États parties à la Convention ont l'obligation juridique de veiller à ce qu'il n'y ait pas, dans leur législation, de discrimination directe ou indirecte à l'égard des femmes. UN واسترعت الانتباه إلى التوصية العامة 25 التي تذكر أن الدول الأطراف في الاتفاقية لديها التزام قانوني من أجل كفالة عدم وجود تمييز مباشر أو غير مباشر ضد النساء في قوانينها.
    Mme Belmihoub-Zerdani souligne que les États parties à la Convention ont l'obligation d'insister sur l'application de ses dispositions et qu'ils doivent mobiliser les ressources nécessaires à cet effet. UN 37 - السيدة بلميهوب - زرداني: أعادت إلى الأذهان أن الدول الأطراف في الاتفاقية ملزمة بالإصرار على تنفيذ أحكامها ويجب أن تهيئ الموارد اللازمة لذلك.
    35. M. MACKAY (NouvelleZélande) constate que les États parties à la Convention ont enregistré des résultats constructifs à l'issue des cinq dernières années de leurs travaux. UN 35- السيد ماكاي (نيوزيلندا) قال إنه لاحظ أن الدول الأطراف في الاتفاقية حققت نتائج جيدة خلال السنوات الخمس الماضية.
    Il fait observer que les États parties à la Convention sont parvenus, en vingttrois années de travaux, à adopter par consensus plusieurs instruments visant à empêcher ou, à tout le moins, atténuer les souffrances inutiles de la population civile comme du personnel militaire pendant et après les hostilités. UN وأوضح أن الدول الأطراف في الاتفاقية توصلت، خلال ثلاثة وعشرين عاما من العمل، إلى اعتماد، بتوافق الآراء، العديد من الصكوك التي تهدف إلى منع أو، على الأقل، تخفيف حدة المعاناة غير الضرورية التي يعاني منها السكان المدنيين وأفراد القوات المسلحة أثناء وبعد الأعمال العدائية.
    43. Le Comité souligne que les États parties à la Convention ont l'obligation légale de respecter et de garantir les droits de l'enfant, tels qu'ils sont énoncés dans la Convention, ce qui comprend l'obligation de veiller à ce que les prestataires de services non étatiques en respectent les dispositions, créant ainsi une obligation indirecte pour ces acteurs. UN 43- وشددت اللجنة على أن الدول الأطراف في الاتفاقية ملزمة قانوناً باحترام حقوق الطفل وكفالتها على النحو المنصوص عليه في الاتفاقية، بما في ذلك الالتزام بضمان أن يتصرف موردو الخدمات غير الحكوميين وفقاً لأحكامها، ومن ثم إيجاد التزامات غير مباشرة على مثل هذه الجهات الفاعلة.
    Le professeur Cameron a conclu que les États parties à la Convention européenne des droits de l'homme en violent les dispositions lorsqu'ils appliquent, en vertu de résolutions du Conseil de sécurité ou en leur qualité nationale, des sanctions qui portent atteinte aux droits fondamentaux. UN ويخلص البروفيسور كاميرون إلى أن الدول الأطراف في الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان تعتبر منتهكة لهذه الاتفاقية عندما تتصرف في إطار مجلس الأمن و/أو بحكم اختصاصاتها الوطنية لكي تنفذ جزاءات تنتهك الحقوق الأساسية.
    43. Le Comité souligne que les États parties à la Convention ont l'obligation légale de respecter et de garantir les droits de l'enfant, tels qu'ils sont énoncés dans la Convention, ce qui comprend l'obligation de veiller à ce que les prestataires de services non étatiques en respectent les dispositions, créant ainsi une obligation indirecte pour ces acteurs. UN 43- وشددت اللجنة على أن الدول الأطراف في الاتفاقية ملزمة قانوناً باحترام حقوق الطفل وكفالتها على النحو المنصوص عليه في الاتفاقية، بما في ذلك الالتزام بضمان أن يتصرف مقدِّمو الخدمات غير الحكوميين وفقاً لأحكامها، ومن ثم إيجاد التزامات غير مباشرة على مثل هذه الجهات الفاعلة.
    Notant que les États parties à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, sur la demande de l'Assemblée générale, se réuniront dans le courant de 1995 pour envisager de modifier l'article 20 de la Convention, UN إذ تلاحظ أن الدول الأطراف في اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة ستجتمع، بناء على طلب الجمعية العامة، في عام 1995 للنظر في تعديل المادة 20 من الاتفاقية،
    Notant que les États parties à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, sur la demande de l'Assemblée générale, se réuniront dans le courant de 1995 pour envisager de modifier l'article 20 de la Convention, UN إذ تلاحظ أن الدول الأطراف في اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة ستجتمع، بناء على طلب الجمعية العامة، في عام 1995 للنظر في تعديل المادة 20 من الاتفاقية،
    Notant que les États parties à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, sur la demande de l'Assemblée générale, se réuniront dans le courant de 1995 pour envisager de modifier l'article 20 de la Convention, UN إذ تلاحظ أن الدول الأطراف في اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة ستجتمع، بناء على طلب الجمعية العامة، في عام 1995 للنظر في تعديل المادة 20 من الاتفاقية،
    Rappelant que les États parties à la Convention ont exprimé le désir que tous les États, en attendant l'entrée en vigueur du Protocole modifié, en respectent et fassent respecter les dispositions de fond dans toute la mesure possible, UN وإذ تشير إلى الرغبة التي أعربت عنها الدول اﻷطراف في الاتفاقية بأن تحترم جميع الدول، ريثما يدخل البروتوكول المعدل حيز النفاذ، اﻷحكام الفنية للبروتوكول المعدل إلى أقصى حد ممكن، وأن تكفل احترام تلك اﻷحكام،
    Il importe que les États parties à la Convention mettent en commun leurs données d'expérience relatives à la surveillance des maladies infectieuses. UN ينبغي تشجيع الدول الأطراف في الاتفاقية على تقاسم خبراتها مع بعضها بعضاً بشأن مراقبة الأمراض المعدية.
    De l'avis du RoyaumeUni, il serait inadmissible que la communauté internationale ne fasse rien pour venir à bout des souffrances évidentes causées par certaines munitions, aussi jugetil réjouissant le fait que les États parties à la Convention soient convenus de relever ce défi et de débattre du problème suivant un calendrier précis. UN وفي رأي المملكة المتحدة، أنه من غير المقبول ألاّ يفعل المجتمع الدولي شيئاً لإنهاء أشكال المعاناة الواضحة التي تسببها بعض هذه الذخائر، ولذلك ترحب بأن الدول الأطراف في الاتفاقية اتفقت على مواجهة التحدي ومناقشة هذه المشكلة وفقاً لجدول زمني محدد.
    Par conséquent, il importe que les États parties à la Convention réfléchissent à des alternatives pour résoudre les problèmes liés à cette augmentation du volume de travail. UN وينبغي للدول الأطراف في الاتفاقية أن تفكر في الخيارات المتاحة للتغلب على المشاكل التي يسببها حجم العمل الإضافي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus