"que les événements du" - Traduction Français en Arabe

    • أن أحداث
        
    • إن أحداث
        
    • معالجة أحداث
        
    Certains membres du Conseil ont souligné que les événements du 15 mai et du 5 juin étaient les plus graves qui soient survenus depuis la mise en place de la Force. UN وأكد بعض أعضاء المجلس أن أحداث 15 أيار/مايو و 5 حزيران/يونيه الأخطر منذ إنشاء القوة.
    Considérant que les événements du 28 juin ont aggravé les lacunes institutionnelles existantes, le SPT a formulé plusieurs recommandations visant à renforcer la protection dans ce domaine, notamment par la création d'un registre national centralisé à la Cour suprême, dans lequel seraient consignés les faits de torture qualifiés de délit. UN وترى اللجنة الفرعية أن أحداث 28حزيران/يونيه فاقمت الضعف المؤسسي الموجود أصلاً، وبالتالي قدمت عدة توصيات تهدف إلى توسيع نطاق الحماية في هذا الصدد، مثل إنشاء سجل مركزي في المحكمة العليا تسجل فيه حالات ممارسة التعذيب التي جرى تعريفها على أنها جريمة.
    Plusieurs autres membres du Conseil ont affirmé que les événements du 5 juin au Golan n'avaient aucun lien avec la situation intérieure en République arabe syrienne. UN وقد ذكر أعضاء آخرون في المجلس أن أحداث 5 حزيران/يونيه في الجولان لا صلة لها بالحالة الداخلية في الجمهورية العربية السورية.
    Le Bureau a noté que les événements du 11 septembre 2001 à New York et du 19 août 2003 à Bagdad ont obligé à introduire d'importantes modifications et des changements d'échelle dans le projet, d'où un alourdissement des coûts de sa conception comme des travaux de construction et la durée prolongée de sa réalisation. UN 9 - ونوّه مكتب خدمات الرقابة الداخلية إلى أن أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001 في نيويورك و 19 آب/أغسطس 2003 في بغداد اقتضت إدخال تعديلات وتغييرات كبيرة في حجم المشروع.
    M. Mazumdar (Inde) dit que les événements du vendredi précédent ont été kafkaïens. UN 13 - السيد مازرومدار (الهند): قال إن أحداث يوم الجمعة كانت مؤسفة.
    À cet égard, il faudrait également que les événements du 30 mai 2003, à Depayin, soient pris en considération de façon adéquate et que les responsables soient traduits devant la justice. UN وفي هذا السياق، ينبغي أيضا معالجة أحداث 30 أيار/مايو 2003 على النحو المناسب، وينبغي تسليم المسؤولين عنها إلى العدالة.
    L'on reste impuissant face à l'intolérance et la discrimination, dont le Rapporteur spécial constate que les manifestations sont de moins en moins maîtrisables, sans compter que les événements du 11 septembre ont alimenté encore l'incompréhension et la suspicion, voire la haine et l'intolérance. UN ولا حيلة أمام التعصب والتمييز، اللذين تتعذّر تدريجيا السيطرة على ظواهرهما، وهذا فضلا عن أن أحداث 11 أيلول/سبتمبر قد أدت إلى المزيد من إذكاء روح عدم التفاهم والاشتباه، بل والكراهية والتعصب أيضا.
    Durant la présentation du budget pour l'exercice en cours, en mars 2002, le Ministre principal a souligné que les événements du 11 septembre 2001 avaient affaibli l'économie de nombreux pays à travers le monde, en particulier celles des petits États. UN 15 - أشار رئيس الوزراء لدى عرضه، في آذار/مارس 2002، ميزانية عام 2002 إلى أن أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001 أضعفت اقتصادات العالم أجمع وزادت من صعوبة تقدم الدول الصغيرة إلى الأمام.
    D'autres experts ont observé que les événements du 11 septembre 2001 avaient modifié le caractère de la mondialisation et que le débat sur la mondialisation devait maintenant être étendu à la lutte contre le terrorisme et aux menaces pesant sur le multilatéralisme dans la prise de décisions. UN وشدد آخرون على أن أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001 قد عدلت مسار العولمة، وأن أي نقاش بشأن العولمة في الوقت الراهن يجب أن يوسّع ليتضمن مسائل مكافحة الإرهاب والتهديدات المحدقة بالتعددية في صنع القرار.
    77. Enfin, la Rapporteuse spéciale estime, comme son prédécesseur, qu'il ressort clairement, des informations présentées que les événements du 11 septembre 2001 continuent d'avoir de graves répercussions sur la situation des droits de l'homme, y compris la liberté de religion ou de conviction. UN 77- وأخيراً، ترى المقررة الخاصة، وهي تعرب عن مشاطرتها الرأي الذي أبداه سلفها، أن المعلومات المقدمة تثبت أن أحداث الحادي عشر من أيلول/سبتمبر 2001 لا تزال تؤثر بصورة خطيرة على حالة حقوق الإنسان بما في ذلك الحق في حرية الدين أو المعتقد.
    Mme Jarbussynova (Kazakhstan), notant que les événements du 11 septembre ont démontré la vulnérabilité de la sécurité mondiale, déclare que les efforts visant à prévenir la possession d'armes de destruction massive par des organisations terroristes et des acteurs non étatiques sont des éléments vitaux d'une stratégie mondiale de lutte contre le terrorisme. UN 74 - السيدة جاربوسينوفا (كازاخستان)، أشارت إلى أن أحداث 11 أيلول/سبتمبر قد دللت على ضعف الأمن العالمي، وقالت إن الجهود الرامية إلى منع المنظمات الإرهابية أو الجهات الأخرى من غير الدول من الحصول على أسلحة الدمار الشامل هي من العناصر الحيوية للاستراتيجية العالمية لمكافحة الإرهاب.
    Les communications adressées dans le cadre du présent rapport ainsi que les réponses formulées par les États démontrent, avec un recul de près de deux ans, que les événements du 11 septembre 2001 ont eu des conséquences profondes sur l'exercice des droits de l'homme et, en particulier, sur celui du droit à la liberté de religion ou de conviction. UN 132 - يتضح من الرسائل التي وردت في سياق هذا التقرير ومن ردود الدول الأعضاء أن أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001 قد أحدثت، بعد مرور عامين عليها، آثار عميقة في ممارسة حقوق الإنسان، وبخاصة الحق في حرية الدين والمعتقد.
    Le Rapporteur spécial a également constaté que les événements du 11 septembre 2001 ont permis dans certains cas de légitimer, et parfois même de renforcer, des politiques de persécution de mouvements religieux qui existaient avant cette date. UN 136 - ولاحظ المقرر الخاص أيضا أن أحداث 11 أيلول/سبتمبر اتخذت في بعض الحالات ذريعة لإضفاء طابع الشرعية على سياسات كانت تلاحق الحركات الدينية حتى قبل ذلك التاريخ، بل واتخذت أحيانا ذريعة لتعزيز تلك السياسات.
    D'autres experts ont souligné que les événements du 11 septembre 2001 avaient modifié le cours de la mondialisation et qu'à ce stade, tout débat sur la mondialisation devait englober les questions de la lutte contre le terrorisme et des menaces qui pèsent sur le multilatéralisme en matière de prise de décisions. UN وشدد خبراء آخرون على أن أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001 غيّرت مسار العولمة وأنه يتعيّن في المرحلة الراهنة توسيع نطاق مناقشة العولمة لكي يشمل مسائل مكافحة الإرهاب والمخاطر التي تهدد التعددية في اتخاذ القرارات.
    17. Il n'est pas coutumier de dire que les événements du 11 septembre ont contribué, sur certains points clefs, à faire que la réunion de Doha a donné de meilleurs résultats que celle de Seattle. UN 17- وليس من الهين الإشارة إلى أن أحداث 11 أيلول/سبتمبر ساهمت في جوانب رئيسية معينة في التوصل إلى نتيجة أفضل في الدوحة مما كان عليه الحال في سياتل(28).
    Condamnons les attentats terroristes criminels du 11 septembre 2001 et rendons hommage aux victimes; Estimons que les événements du 11 septembre 2001 et leurs séquelles font ressortir l'importance d'un débat public ouvert reposant sur le libre échange d'idées et devraient contribuer à titre de catalyseur à amener les États du monde entier à consolider les garanties en faveur de la liberté d'expression; UN ندين اعتداءات 11 أيلول/سبتمبر 2001 الإرهابية الإجرامية ونعرب للضحايا عن أعمق مشاعر التعاطف؛ ونرى أن أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001 وعواقبها تبرز أهمية فتح حوار عام قائم على تبادل الآراء بحرية، وينبغي أن تكون حافزاً للدول في جميع أرجاء العالم على تدعيم ضمانات حرية التعبير؛
    Dans un communiqué publié après la réunion, l'Union européenne a indiqué que les événements du 1er avril 2010 constituaient une violation grave de l'Accord de Cotonou, tout en prenant note de la réactivité et de l'esprit positif manifestés par le Gouvernement et en se félicitant des renseignements qui lui avaient été fournis. UN 5 - وفي بيان صدر بعد الاجتماع، أكد الاتحاد الأوروبي أن أحداث 1 نيسان/أبريل 2010 شكّلت خرقا خطيرا لاتفاق كوتونو، مشيرا إلى الاستجابة السريعة والروح الإيجابية التي أبدتها الحكومة، ومرحّبا بالمعلومات التي قُدّمت خلال الاجتماع.
    Le gouvernement a répondu le 8 juillet 1994, informant le Rapporteur spécial que les événements du 13 mai s'inscrivaient dans le cadre d'un conflit du travail qui avait donné lieu à un affrontement au cours duquel des individus armés avaient dressé des barricades devant le siège administratif d'une société bananière. UN وردت الحكومة في ٨ تموز/يوليه ٤٩٩١، فأبلغت المقرر الخاص أن أحداث ٣١ أيار/مايو قد وقعت بعد عدة أيام من مواجهات ذكرت التقارير أنها حدثت في سياق نزاع عمالي، قام خلاله أفراد مسلحون بإقامة المتاريس في الطريق أمام المكاتب اﻹدارية لشركة للموز.
    Le Secrétaire général nous a déclaré que les événements du 11 septembre de l'année dernière nous ont rapproché de la situation dans laquelle se trouvent des millions de personnes dans le monde pour qui celui-ci présente des dangers depuis fort longtemps. UN ويقول لنا الأمين العام إن أحداث 11 أيلول/سبتمبر من العام الماضي جعلتنا نشعر أكثر بحالة الملايين من البشر في جميع أنحاء الأرض الذين بدا العالم لهم مصدرا للخطر زمنا طويلا.
    Mme Molaroni (Saint-Marin) dit que les événements du 11 septembre ont changé la façon dont la prévention de la criminalité est perçue et ont donné à cette question une urgence nouvelle. UN 60 - السيدة مولاروني (سان مارينو): قالت إن أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001 قد غيرت طريقة النظر إلى منع الجريمة وأضفت على المسألة طابعا ملحا جديدا.
    Elle a également demandé que les autorités nationales réaffirment leur volonté d'appuyer les progrès accomplis, notamment en prenant des mesures pour que les événements du 1er avril et leurs conséquences soient examinés de manière constructive et conformément à la loi. UN وطلبت اللجنة أيضا أن توفر السلطات الوطنية ضمانات لالتزامها بالحفاظ على التقدم الذي تم إحرازه، ولا سيما من خلال اتخاذ الخطوات اللازمة لضمان معالجة أحداث 1 نيسان/أبريل ونتائجها بطريقة بناءة، ووفقا للقانون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus