Il est erroné de penser que les événements qui se sont déroulés au Rwanda se limitent à cette zone et ne peuvent se produire que dans cette région ou ce pays en particulier. | UN | فمن الخطأ الاعتقاد أن الأحداث التي وقعت في رواندا محصورة أو يمكن أن تقع فقط في منطقة أو بلد بعينه. |
4.9 L'État partie souligne que les événements qui auraient incité le requérant à quitter le Bangladesh semblent avoir été directement liés au soutien actif qu'il apporte au BNP. | UN | 4-9 وتشير الدولة الطرف إلى أن الأحداث التي يدعي صاحب الشكوى أنها دفعته إلى مغادرة بنغلاديش تبدو على صلة مباشرة بدعمه لنشاط الحزب الوطني في بنغلاديش. |
Ce fait revêt une importance supplémentaire en l'espèce étant donné que les événements qui l'auraient incité à quitter le Bangladesh étaient directement liés au soutien qu'il apportait à ce parti. | UN | ولقد زادت هذه المسألة من أهمية القضية بما أن الأحداث التي دفعته إلى مغادرة بنغلاديش كانت على صلة مباشرة بأنشطته المؤيدة لهذا الحزب. |
Il a souligné que les événements qui se produisaient ailleurs en République arabe syrienne commençaient à se sentir dans la zone d'opérations de la FNUOD, et il a exprimé l'espoir que le Conseil suivrait les recommandations du Secrétaire général et prorogerait le mandat de la Force. | UN | وأكد أن الأحداث التي وقعت في أماكن أخرى من الجمهورية العربية السورية قد أخذت في الظهور في منطقة عمليات القوة، وأعرب عن أمله في أن يمدد المجلس ولاية القوة حسبما أوصى به الأمين العام. |
Si l'on considère que les événements qui auraient porté atteinte à la santé du requérant se sont produits dans les années 80, son état de santé ne représente pas un motif sérieux de croire qu'il risquerait d'être soumis à la torture dans son pays d'origine. | UN | وحيث إن الأحداث التي يزعم أنها ألحقت الضرر بصحة صاحب الشكوى قد وقعت في الثمانينات فإن حالته الصحية لا توفر أي أسباب كافية تدعو إلى الاعتقاد أنه سيكون في خطر التعرض للتعذيب في بلده الأصلي. |
Ces objectifs clefs restent valables bien que les événements qui se sont produits pendant la période considérée aient malheureusement reporté les dates où ils peuvent être atteints. | UN | 66 -ورغم أن الأحداث التي وقعت خلال الفترة المشمولة بالتقرير خلّفت للأسف أثرا على الجدول الزمني الذي يمكن باتباعه إحراز تقدم في هذه المجالات، فإن هذه الأهداف الواسعة النطاق ما زالت صالحة. |
De plus, étant donné que le requérant n'avait pas apporté d'éléments pour montrer que les événements qui avaient précédé son départ de l'Éthiopie lui feraient courir un risque d'être soumis à la torture s'il était renvoyé dans ce pays, le Comité a conclu que le renvoi du requérant dans son pays d'origine ne constituerait pas une violation de l'article 3 de la Convention. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ونظراً لعدم تقديم صاحب الشكوى أية عناصر تدعم ادعائه أن الأحداث التي سبقت مغادرته إثيوبيا كفيلة بأن تعرضه لخطر التعذيب بمجرد عودته، خلصت اللجنة إلى أن إعادة صاحب الشكوى إلى بلده الأصلي مما لا يشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية. |
La représentante du Venezuela fait observer que les événements qui ont bouleversé le monde après la Conférence d'examen de 2000 ont mis en évidence la nécessité de renforcer le multilatéralisme, qui seul peut ouvrir la voie à l'adoption d'accords constructifs qui répondent aux aspirations de la communauté internationale à un monde plus sûr. | UN | ولفتت الانتباه إلى أن الأحداث التي قلبت العالم بعد انعقاد المؤتمر الاستعراضي لعام 2000 قد أثبتت ضرورة تعزيز التعددية، الكفيلة وحدها بفتح الطريق أمام اعتماد اتفاقات بناءة تلبي تطلعات المجتمع الدولي للعيش في عالم أكثر سلامةً. |
4.7 L'État partie fait valoir aussi que les événements qui, aux dires du requérant, ont poussé celuici à quitter la Libye se sont produits il y a assez longtemps et que sa famille n'a pas été recherchée ni inquiétée du fait des agissements du requérant depuis l'arrestation et la remise en liberté de son frère, en 1996. | UN | 4-7 وترى الدولة الطرف أن الأحداث التي حفزت مقدم الشكوى على الرحيل من ليبيا، حسبما قاله هو نفسه، ترجع إلى وقت بعيد، وأن أسرته لم تتعرض للملاحقة أو التحرش بسبب مقدم الشكوى، بالنظر إلى أن أخاه قبض عليه وأفرج عنه في عام 1996. |
Amnesty International conclut que les événements qui ont fait suite aux élections de 2009 ont démontré que les actuelles mesures de protection contre la torture et les mauvais traitements étaient inefficaces en pratique. | UN | واستخلصت منظمة العفو الدولية أن الأحداث التي أعقبت انتخابات عام 2009 أثبتت أن الضمانات القائمة ضد التعذيب وإساءة المعاملة غير فعَّالة على أرض الواقع(40). |
M. Rivera Reyes (Colectivo Autonomista Puertorriqueño) dit que les événements qui ont entouré l'adoption de la Constitution portoricaine en 1952 et la création de l'État libre associé de Porto Rico représentaient indéniablement un progrès politique. | UN | 27 - السيد ريفيرا رييس (منظمة الحكم الذاتي الشامل للبورتوريكيين): قال إنه مما لا شك فيه أن الأحداث التي أحاطت بالموافقة على دستور بورتوريكو عام 1952 وإنشاء ولاية بورتوريكو الحرة المرتبطة تشكل علامات على التقدم السياسي. |
Le représentant du Kirghizistan estime que les événements qui se sont déroulés en Asie du Sud en 1998 ont bien montré l'importance des efforts déployés à l'échelle régionale dans les domaines du désarmement et de la non-prolifération pour renforcer l'application du régime de non-prolifération dans le monde entier. | UN | 2 - ومضى في حديثه قائلا إن الأحداث التي وقعت في جنوب آسيا في عام 1998 قد أبرزت أهمية الجهود الإقليمية في مجالي نزع السلاح وعدم الانتشار كوسيلة لتعزيز النظام العالمي. |
Le représentant du Kirghizistan estime que les événements qui se sont déroulés en Asie du Sud en 1998 ont bien montré l'importance des efforts déployés à l'échelle régionale dans les domaines du désarmement et de la non-prolifération pour renforcer l'application du régime de non-prolifération dans le monde entier. | UN | 2 - ومضى في حديثه قائلا إن الأحداث التي وقعت في جنوب آسيا في عام 1998 قد أبرزت أهمية الجهود الإقليمية في مجالي نزع السلاح وعدم الانتشار كوسيلة لتعزيز النظام العالمي. |