"que les actes de torture" - Traduction Français en Arabe

    • أن أعمال التعذيب
        
    • أن التعذيب
        
    • أن أفعال التعذيب
        
    • بتصنيف جرائم التعذيب
        
    • تربط جريمة التعذيب
        
    • بأن التعذيب
        
    • بأن أعمال التعذيب
        
    • أن عمليات التعذيب لا
        
    • منح الحصانة من العقوبة على أفعال التعذيب
        
    • أن تعذيب
        
    • استيفاء شرط وقوع التعذيب
        
    • المعاقبة على التعذيب
        
    Cet exemple atteste clairement que les actes de torture ne restent pas impunis au Sénégal. UN وقال إن هذا المثال يدل بوضوح على أن أعمال التعذيب لا تفلت من العقاب في السنغال.
    La requérante affirmait aussi que les actes de torture qu'elle avait subis n'étaient pas une bavure ou un incident isolé. UN وادعت أيضاً أن أعمال التعذيب التي تعرضت لها لم تكن حادثة أو مخالفة معزولة.
    La requérante affirmait aussi que les actes de torture qu'elle avait subis n'étaient pas une bavure ou un incident isolé. UN وادعت أيضاً أن أعمال التعذيب التي تعرضت لها لم تكن حادثة أو مخالفة معزولة.
    La Commission se réfère au rapport médical d'Amnesty International et fait valoir que l'on ne peut pas conclure de ce rapport que les actes de torture allégués avaient été infligés en raison de la participation du requérant aux activités politiques qu'il avait décrites. UN ويشير المجلس إلى التقرير الطبي لمنظمة العفو الدولية، محتجاً بأنه لا يمكن أن يُستنتج من هذا التقرير أن التعذيب المزعوم حدث بالفعل نتيجة لمشاركة صاحب الشكوى في الأنشطة السياسية التي ذكرها.
    L'auteur affirme que les actes de torture consistaient en des passages à tabac et des coups de matraque. UN وتدعي صاحبة البلاغ أن أفعال التعذيب شملت الركل والضرب بالعصى.
    En l'espèce, en l'absence d'explication satisfaisante de l'État partie, le Comité estime que les actes de torture subis par le père de l'auteur et sa détention au secret sont constitutifs d'une violation de l'article 7 du Pacte. UN وفي هذه القضية، وفي غياب تفسير مُرض من الدولة الطرف، تخلص اللجنة إلى أن أعمال التعذيب التي تعرض لها والد صاحب البلاغ وحالة احتجازه بمعزل عن العالم الخارجي تشكل انتهاكاً للمادة 7 من العهد.
    En l'absence de réfutation des faits par l'État partie, le Comité a conclu que les actes de torture dont l'auteur et ses cousins avaient été victimes, leur détention secrète et la disparition forcée des cousins de l'auteur constituaient des violations de l'article 7 du Pacte. UN وفي ظل عدم تفنيد الدولة الطرف للوقائع، تخلص اللجنة إلى أن أعمال التعذيب التي تعرض لها صاحب البلاغ وابني عمه، واحتجازهم في مكان سري والاختفاء القسري لابني عمه تشكل انتهاكات للمادة 7 من العهد.
    Bien que les actes de torture dénoncés précédaient l'entrée en vigueur de la Convention pour le Kazakhstan, le requérant a fait valoir que les effets de la violation continuaient de se faire sentir. UN ورغم أن أعمال التعذيب التي اشتكى منها وقعت قبل بدء سريان مفعول الاتفاقية بالنسبة لأذربيجان، فقد ادعى أن هذا الانتهاك أمر واقع باستمرار.
    50. Le Rapporteur spécial constate que les actes de torture et les mauvais traitements restent largement répandus dans le monde d'aujourd'hui. UN 50- يلاحظ المقرر الخاص أن أعمال التعذيب وسوء المعاملة لا تزال ظاهرة متفشية في عالم اليوم.
    6. Insiste sur le fait que les actes de torture constituent des violations graves du droit international humanitaire et, à cet égard, constituent des crimes de guerre et peuvent constituer des crimes contre l'humanité, et que les auteurs de tous les actes de torture doivent être poursuivis et punis; UN 6 - تؤكـد على أن أعمال التعذيب انتهاكات خطيرة للقانون الإنساني الدولي وأنها في هذا الصدد تعد جرائم حرب بل ويمكن أن تعد جرائم ضد الإنسانية، وأنـه يجب محاكمة ومعاقبـة مرتكبي جميع أعمال التعذيــب؛
    6. Insiste sur le fait que les actes de torture constituent des violations graves du droit international humanitaire et, à cet égard, constituent des crimes de guerre et peuvent constituer des crimes contre l'humanité, et que les auteurs de tous les actes de torture doivent être poursuivis et punis ; UN 6 - تؤكـد أن أعمال التعذيب تشكل انتهاكات خطيرة للقانون الإنساني الدولي وأنها في هذا الصدد تعد جرائم حرب بل ويمكن أن تعد جرائم ضد الإنسانية، وأنـه يجب محاكمة ومعاقبـة مرتكبي جميع أعمال التعذيــب؛
    5. Souligne également que tous les actes de torture doivent être érigés en infraction à la loi pénale et insiste sur le fait que les actes de torture constituent des violations graves du droit international humanitaire et que les auteurs de tous les actes de torture doivent être poursuivis et punis; UN " 5 - تؤكـد أيضا وجـوب تجريم جميع أعمال التعذيب بموجب القانون الجنائي المحلي، وتشدد على أن أعمال التعذيب انتهاكات خطيرة للقانون الإنساني الدولي، وأنـه يجب محاكمة ومعاقبـة مرتكبي جميع أعمال التعذيــب؛
    5. La Fédération internationale des ligues des droits de l'homme (FIDH)/l'Observatoire congolais des droits de l'homme (OCDH) notent que la torture est une pratique courante au Congo et que les actes de torture conduisent dans la plupart des cas à la mort de la victime. UN 5- لاحظ الاتحاد الدولي لرابطات حقوق الإنسان/مرصد الكونغو لحقوق الإنسان أن التعذيب ممارسة شائعة في الكونغو وأنه يؤدي في أغلبية الحالات إلى وفاة الضحية.
    22. Freedom from Torture note que les actes de torture perpétrés par des acteurs étatiques, au sein de l'armée comme de la police, ont continué après la fin du conflit en mai 2009 et qu'ils se poursuivaient encore en 2011. UN 22- وأشارت منظمة التحرر من التعذيب إلى أن التعذيب الذي يرتكبه فاعلون تابعون للدولة داخل الجيش والشرطة كليهما تواصل بعد نهاية النزاع في أيار/مايو 2009 وكان لا يزال يحدث عام 2011.
    4.13 À propos de la situation des droits de l'homme en Azerbaïdjan, l'État partie admet que les actes de torture, les passages à tabac provoquant un décès, les brutalités policières et les arrestations arbitraires ne sont pas rares. UN 4-13 وفيما يتعلق بحالة حقوق الإنسان في أذربيجان، تدعي الدولة الطرف أن التعذيب والضرب الذي يفضي إلى الموت ووحشية الشرطة والتوقيف التعسفي كلها حالات شائعة.
    Il est d'avis que les actes de torture sont imprescriptibles (art. 1 et 4). UN وترى اللجنة أن أفعال التعذيب لا يمكن أن تخضع لنظام سقوط الدعوى بالتقادم (المادتان 1 و4).
    L'État partie devrait prendre les mesures nécessaires pour que le chef d'inculpation de torture corresponde à un crime autonome et conforme à la gravité des faits, et ne devrait pas permettre que les actes de torture ne soient pas inclus dans d'autres infractions connexes. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد التدابير الضرورية لضمان الملاحقة القضائية لجريمة التعذيب باعتبارها جريمة مستقلة، وأن تكون التهمة متوافقة مع خطورة طابع الجريمة، وألا تسمح بتصنيف جرائم التعذيب تحت جرائم أخرى ذات صلة.
    Le Comité est aussi préoccupé par le fait que les actes de torture ne sont pas toujours qualifiés correctement, étant parfois assimilés à des infractions pénales moins graves comme les dommages corporels, pour lesquels l'intention de l'auteur n'a pas besoin d'être démontrée. UN ويساور اللجنة القلق أيضا إزاء إمكانية وضع تعاريف خاطئة تربط جريمة التعذيب بجرائم أخرى أقل خطورة مثل الأذى الشخصي الذي لا يتطلب دليلا على نية مرتكب الجرم.
    57. L'Autriche a évoqué les informations indiquant que les actes de torture et les mauvais traitements à l'encontre de détenus étaient encore répandus et que de nombreuses allégations ne donnaient pas lieu à des enquêtes complètes. UN 57- وأشارت النمسا إلى التقارير التي تفيد بأن التعذيب وإساءة معاملة المحتجزين ما زالا منتشرين على نطاق واسع وأن التحقيقات بشأن الادعاءات كثيراً ما لا يتم متابعتها.
    Par ailleurs, le requérant a contesté que les actes de torture commis par certains membres de la police ne puissent pas être attribués aux autorités srilankaises et que la situation des droits de l'homme se soit notablement améliorée à Sri Lanka. UN وفضلاً عن ذلك، اعترض صاحب الشكوى على القول بأن أعمال التعذيب التي ارتكبها أفراد الشرطة لا يمكن أن تنسب إلى الحكومة وأن حالة حقوق الإنسان قد تحسنت بشكل كبير في سري لانكا.
    Le Comité est d'avis que les actes de torture sont imprescriptibles et il se félicite de la déclaration faite par la délégation de l'État partie selon laquelle une modification des dispositions relatives à ce délai est envisagée (art. 1er, 4, 12 et 16). UN وترى اللجنة أن عمليات التعذيب لا يمكن أن تخضع لقانون السقوط بالتقادم، كما ترحب بتصريح وفد الدولة الطرف بأن الدولة تنظر في تعديل القيود الزمنية. (المواد 1 و4 و 12 و16)
    Le Comité est préoccupé en outre par le fait que les actes de torture et mauvais traitements commis de 1995 à 1999 ne peuvent faire l'objet de poursuites en raison des lois d'amnistie, ce qui conforte l'impunité des tortionnaires et interdit toute réparation aux victimes. UN وإضافة إلى ذلك، تشعر اللجنة بالقلق إزاء منح الحصانة من العقوبة على أفعال التعذيب وسوء المعاملة التي وقعت في الفترة من عام 1995 إلى عام 1999، بموجب قوانين العفو، مما رسخ إفلات المسؤولين عن التعذيب من العقاب، وإزاء عدم توفير الجبر للضحايا.
    6.7 Enfin, le Comité rappelle que les actes de torture et autres mauvais traitements infligés à des détenus par les forces et services de sécurité de la République démocratique du Congo restent pratique courante. UN 6-7 وأخيراً، تشير اللجنة إلى أن تعذيب المحتجزين وإساءة معاملتهم من جانب قوات وأجهزة الأمن في جمهورية الكونغو الديمقراطية ما زال شائعاً().
    L'État partie renvoie là encore à la jurisprudence du Comité, qui considère que les actes de torture subis doivent être récents, ce qui n'est pas le cas en l'espèce. UN وتدعي الدولة الطرف أنه وفقاً للسوابق القضائية للجنة(ط)، لم يتم استيفاء شرط وقوع التعذيب في الماضي القريب.
    Le Comité contre la torture a en outre recommandé à l'Estonie de faire en sorte que les actes de torture soient passibles de peines appropriées qui tiennent compte de leur gravité. UN وأوصت اللجنة إستونيا كذلك بأن تضمن المعاقبة على التعذيب بالعقوبات المناسبة التي تأخذ في الاعتبار طبيعته الخطيرة(53).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus