"que les actions" - Traduction Français en Arabe

    • أن الإجراءات
        
    • أن الأعمال
        
    • أن الجهود
        
    • أن إجراءات
        
    • أن الأفعال
        
    • أن أعمال
        
    • أن تصرفات
        
    • بأن أفعال
        
    • أن اﻷنشطة
        
    • أن الدعاوى
        
    • بأن الأفعال
        
    • بأن الإجراءات
        
    • أن اتخاذ إجراءات
        
    • أن الاجراءات
        
    • بقاء إجراءات
        
    D'autre part, il est encore plus préoccupant de constater que les actions concrètes que nous observons sont contraires aux engagements pris. UN وما يسبب حتى قلق أكبر هو أن الإجراءات العملية التي تم القيام بها تتناقض مع الالتزامات المتعهد بها.
    Il semble bien, au contraire, que les actions menées par Israël aient été d'ordre punitif et visaient à prévenir toute nouvelle attaque à la roquette; UN والأحرى أن الإجراءات الإسرائيلية كانت عقابية، على ما يبدو، وتهدف إلى منع المزيد من الهجمات الصاروخية.
    Je voudrais réaffirmer solennellement ici que les actions militaires lancées au Kosovo et dans d'autres régions de la Yougoslavie vont à l'encontre des normes régissant les relations internationales et ne favorisent pas la paix dans les Balkans. UN وأنا أكرر هنا رسمياً أن الأعمال العسكرية ضد كوسوفو وسائر أنحاء يوغوسلافيا تنتهك القواعد الناظمة للعلاقات الدولية وأنها تضر بالسلم في منطقة البلقان.
    Il a toutefois ajouté que les actions de l'Union africaine visant à déployer efficacement des opérations de maintien de la paix continuaient d'être entravées par l'absence de financement durable, prévisible et souple. UN بيد أنه ذكر أن الجهود التي يبذلها الاتحاد الأفريقي لكي ينشر بصورة فعالة عمليات لحفظ السلام لا تزال تواجه العراقيل نتيجة لعدم توافر التمويل بصورة مستمرة ومرنة ويمكن التنبؤ بها.
    Cuba estimait que les actions entreprises par l'Érythrée, un pays en développement, devaient être soutenues par la communauté internationale. UN ورأت كوبا أن إجراءات إريتريا، بوصفها بلداً نامياً، ينبغي أن تحظى بدعم المجتمع الدولي.
    Nous devons avoir la preuve que les actions parlent plus haut que les paroles. UN نريد أن نثبت أن الأفعال أبلغ من الأقوال.
    Ils ont fait valoir que les actions de la République populaire démocratique de Corée avaient exacerbé les tensions déjà vives dans la péninsule coréenne. UN وأوضحوا أن أعمال جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أدت إلى تفاقم التوتر المرتفع بالفعل في شبه الجزيرة الكورية.
    Il estime que les actions engagées devant cette Cour violent un certain nombre de droits des accusés et contreviennent aux obligations incombant à l'État, à savoir en particulier: UN ويعتقد الفريق العامل أن الإجراءات التي تجري أمام هذه المحكمة تنتهك عدداً من حقوق الشخص المتهم والتزامات الدولة، بما في ذلك بالتحديد ما يلي:
    Il est toutefois encourageant que les actions du Commissaire parlementaire aient abouti pour chaque cas ayant fait l'objet d'une enquête. UN ولكن ما يدعو إلى التفاؤل هو أن الإجراءات التي اتخذها المفوض البرلماني تكللت بنجاح تام في كل حالة تم التحقيق فيها.
    Enfin, plusieurs représentants ont réitéré que les actions et décisions qui étaient prises actuellement seraient cruciales pour la capacité de la Terre à être habitable pour les générations futures. UN وأخيراً، أشار مجدداً العديد من الممثلين إلى أن الإجراءات والمقررات التي اُتخذت في الوقت الحالي تتسم بأهمية قصوى لصلاحية الأرض لعيش الأجيال القادمة.
    Le pays note notamment que les actions unilatérales ne favorisent pas un développement sûr, ordonné et durable de l'aviation civile internationale. UN وتذكر كوبا في هذه الورقة أن الإجراءات الانفرادية تحول دون تطوير قطاع الطيران المدني الدولي على نحو آمن ومنظَّم ومستدام.
    Plusieurs délégations ont considéré que les actions préventives de défense des droits de l'homme n'étaient pas dûment prises en compte, alors que pour d'autres les droits économiques, sociaux et culturels ne retenaient pas assez l'attention. UN واعتبر عديد من الوفود أن الإجراءات الوقائية في مجال حقوق اﻹنسان لم توضح بصورة كافية. وارتأى البعض أنه لم يتم تناول الحقوق الاجتماعية والثقافية بصورة كافية.
    Nous soulignons, une fois de plus, que les actions d'extrémistes religieux et de colons israéliens alimentent les tensions des deux côtés, heurtent les sensibilités religieuses de part et d'autre et compromettent la situation précaire qui règne sur le terrain. UN ونؤكد مرة أخرى أن الأعمال التي يقوم بها المتطرفون الدينيون والمستوطنون الإسرائيليون تزيد من حدة التوترات بين الجانبين، وتؤجج الحساسيات الدينية، وتقوض الوضع الهش على أرض الواقع.
    En d'autres termes, il est on ne peut plus clair que les actions militaires lancées par l'Arménie contre l'Azerbaïdjan ont dès le départ eu pour but de s'emparer des territoires en question par la force et de modifier fondamentalement leur composition démographique. UN وبعبارة أخرى، فإن من الواضح جدا أن الأعمال العسكرية التي تقوم بها أرمينيا ضد أذربيجان تهدف منذ البداية إلى الاستيلاء على الأراضي بالقوة وإلى إجراء تغيير جذري في تكوينها الديموغرافي.
    On a souligné que les actions tendant à sensibiliser la communauté internationale à cette question et à mobiliser son appui étaient importantes pour la recherche d'une solution à la question de Palestine. UN وأشير أيضا إلى أن الجهود الرامية إلى زيادة وعي المجتمع الدولي ودعمه ذي الصلة، لها أهمية في التوصل إلى حل لقضية فلسطين.
    Mais nous sommes également conscients que les actions de répression du terrorisme doivent s'accompagner de mesures destinées à s'attaquer aux causes du terrorisme. UN ولكننا نعي أيضا أن إجراءات كبح الإرهاب يجب أن تكون مصحوبة بتدابير لمعالجة أسبابه.
    Mais je pense que les actions parlent plus fort que les mots, spécialement celles au nom de la loyauté ou de notre sens du devoir ou de l'amour ou par espoir, pour une second chance. Open Subtitles لكن أعتقد أن الأفعال صوتها يعلو عن الكلمات خاصة الأفعال التي نقوم بها بسبب الولاء أو إحساسنا بالمسئولية
    Même si l'on écartait ces témoignages, il ne fait pas de doute pour la Commission que les actions d'Israël étaient manifestement disproportionnées. UN وحتى لو تجاهلت اللجنة هذه الشهادة، فليس لديها شك في أن أعمال إسرائيل كانت غير متناسبة إلى حد جسيم.
    Il est évident que les actions du Gouvernement syrien, loin de faire progresser la cause de la paix, constituent une grave menace au maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN ومن الواضح أن تصرفات الحكومة السورية، بدل أن تخدم قضية السلام، تشكل تهديدا خطيرا لصيانة السلم والأمن الدوليين.
    6 : L'auteur savait que les actions de l'État présentaient les caractéristiques d'un acte d'agression. UN 6 : أن يكون مرتكب الفعل على علم بأن أفعال الدولة تمثل عملا عدوانيا.
    Une telle mesure entraînerait des retombées positives indéniables et contribuerait à améliorer les relations internationales. Elle rendrait plus aisée et plus crédible la politique de non-prolifération et fournirait la preuve que les actions qu'entreprennent les pays possesseurs d'armes nucléaires pour lutter contre la dissémination entrent effectivement dans le cadre d'une stratégie globale de paix et de désarmement. UN إن لمثل هذا اﻹجراء آثاراً إيجابية لا يمكن انكارها، وقد يسهم في تحسين العلاقات الدولية، بل من شأنه أن يسهل سياسة عدم الانتشار ويزيدها مصداقية، ويقيم الدليل على أن اﻷنشطة التي تقوم بها البلدان المالكة لﻷسلحة النووية لمقاومة الانتشار تندرج فعلاً في إطار استراتيجية عالمية من أجل السلام ونزع السلاح.
    8.6 Le Comité considère en outre que les actions en dommages-intérêts devant les juridictions internes peuvent offrir un recours utile en cas de comportement illégal ou de faute imputés à des agents de l'État. UN 8-6 وترى اللجنة أيضاً أن الدعاوى المرفوعة أمام المحاكم المحلية لطلب تعويضات يمكن أن تتيح سبيل انتصاف فعالاً في الحالات التي يدعى فيها أن أعوان الدولة أقدموا على أفعال غير مشروعة أو إهمال.
    Le fait que la compétence du Comité pour recevoir et examiner des communications soit restreinte aux seules communications soumises par un individu ou au nom d'un individu (art. 1 du Protocole facultatif) n'empêche pas un tel individu de faire valoir que les actions ou omissions affectant des personnes morales et entités similaires constituent une violation de ses propres droits. UN أما كون اختصاص اللجنة في تلقي البلاغات والنظر فيها يقتصر على تلك البلاغات التي يقدمها الأفراد أو التي تُقدَّم بالنيابة عنهم (المادة 1 من البروتوكول الاختياري (الأول)) فلا يمنع هؤلاء الأفراد من الادعاء بأن الأفعال أو الإغفالات التي تمس الأشخاص الاعتباريين وما يماثلهم من الكيانات تشكل انتهاكاً لحقوقهم هم.
    Il prend également note avec satisfaction de la conviction affichée par le Canada que les actions prises dans ce domaine doivent être conformes à la Convention. UN ومما يشجع اللجنة أيضاً اقتناع كندا بأن الإجراءات التي تُتخذ في هذا الصدد يجب أن تكون وفقاً لأحكام الاتفاقية.
    Considérant que les actions de caractère régional peuvent contribuer au maintien de la paix et de la sécurité internationales, UN وإذ ترى أن اتخاذ إجراءات على الصعيد اﻹقليمي يمكن أن يسهم في صون السلم واﻷمن الدوليين،
    L'expérience des 50 dernières années a montré que les actions des gouvernements comme celles des organisations internationales n'obtenaient de résultats effectifs et durables que là où un véritable esprit public les soutenait. UN وقد بينت تجربة اﻷعوام الخمسين الماضية أن الاجراءات التي تتخذها الحكومات وكذلك المنظمات الدولية لن تؤتي بثمارا فعلية ومستدامة من دون أن تحظى بتأييد حقيقي من الجمهور.
    La Commission devra veiller à ce que les actions visant à consolider la paix dans ces pays se poursuivent comme prévu. Elle se servira à cet effet d'indicateurs qualitatifs et quantitatifs pour évaluer les progrès accomplis et, si besoin est, donner rapidement l'alerte si des facteurs de risque sont présents. UN وسيحتاج الأمر إلى أن تكفل اللجنة بقاء إجراءات بناء السلام في هذه البلدان في طريقها الصحيح من خلال وضع المؤشرات الوصفية والكمية على حد سواء التي تقيـّـم التقدم وتوفر، كلما كان ذلك ضروريا، إنذارا مبكرا بعوامل المخاطرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus