"que les auteurs d" - Traduction Français en Arabe

    • أن مرتكبي
        
    • تقديم مرتكبي
        
    • محاكمة مرتكبي
        
    • تعرض مرتكبي
        
    • بأن مرتكبي
        
    • أن المسؤولين عن
        
    • ولإفلات الجناة
        
    • جانب مرتكبي
        
    • وإفلات مرتكبي
        
    En outre, le Comité s'inquiète de ce que les auteurs d'infractions visées par le Protocole facultatif, notamment la prostitution des enfants, ne sont peut-être pas sanctionnés comme il se devrait dans le cadre des lois en vigueur. UN وعلاوة على ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها من أن مرتكبي الجرائم المنصوص عليها في البروتوكول الاختياري، ولا سيما جريمة بغاء الأطفال، قد لا يتعرضون للعقاب على النحو المناسب بمقتضى القوانين المعمول بها.
    28. Une étude réalisée en 1995 dans la province de Pinar del Rio montre que les auteurs d'actes de violence contre les femmes sont le plus souvent des membres de la famille. UN 28- وجاء في دراسة أجريت في 1995 في بينار دل ريو، أن مرتكبي العنف ضد المرأة هم في معظم الأحوال من أفراد العائلة.
    Les États Membres doivent prendre des mesures plus énergiques, afin de faire en sorte que les auteurs d'attaques contre des membres du personnel des Nations Unies soient traduits en justice. UN إن من الواجب على الدول الأعضاء أن تتخذ إجراءات أشد لكفالة تقديم مرتكبي الهجمات على موظفي الأمم المتحدة إلى العدالة.
    Il va sans dire que les auteurs d'actes de terrorisme doivent être traduits en justice et punis comme ils le méritent. UN ومن نافلة القول إنه لا بد من تقديم مرتكبي أعمال الإرهاب إلى المحاكمة وإعطائهم ما يستحقونه من عقاب عادل.
    Cette coopération garantirait que les auteurs d'infractions soient poursuivis dans le respect des exigences d'une procédure régulière. UN فمن خلال هذا التعاون، يمكن محاكمة مرتكبي الجرائم مع توفير الضمانات اللازمة للمحاكمة وفق الأصول.
    L'article prévoit en outre que les aveux obtenus par la torture ne peuvent être admis comme preuve de culpabilité et que les auteurs d'actes de torture tombent sous le coup de la loi. UN كما تنص المادة على أن الاعترافات المنتزعة تحت التعذيب لا يمكن الاعتراف بها كإثبات للذنب، بل إنها تعرض مرتكبي التعذيب للعقاب بموجب القانون.
    C'est ainsi que le Rapporteur spécial a appris que les auteurs d'un premier délit sexuel contre des enfants étaient passibles d'une peine de 12 à 24 mois d'emprisonnement, tandis que les récidivistes étaient punis d'une peine de cinq ans de prison au moins. UN وتم إبلاغ المقررة الخاصة بأن مرتكبي الفعل الجنسي مع اﻷطفال للمرة اﻷولى معرضون للسجن لمدة تتراوح بين ٢١ و٤٢ شهراً، في حين يتوقع ألا يقل الحكم على الجريمة الثانية عن السجن خمس سنوات.
    Il est noté également avec inquiétude que les auteurs d'infractions à motivation raciale sont souvent condamnés à des peines légères et que dans un certain nombre de cas, les procureurs se sont montrés réticents à reconnaître une motivation raciale. UN ويلاحظ أيضاً مع القلق أن مرتكبي الجرائم العنصرية توقﱠع عليهم عقوبات مخففة في الغالب وأن المدعين العامين رفضوا، في بعض الحالات الاعتراف بوجود دافع عنصري.
    Elle a également été informée que les auteurs d'un incident survenu récemment à Bugojno avaient été arrêtés, et suivra la situation pour voir si des sanctions appropriées sont prises à leur encontre. UN وجرى إبلاغها أن مرتكبي حادثة وقعت في اﻵونة اﻷخيرة في بوغوينو قد اعتقلوا. وسوف تتابع هي اﻷحداث لترى ما إذا كان سيجرى معاقبتهم على ما ارتكبوه من أعمال.
    iv) Démontrer de manière vivante que les auteurs d'actes de discrimination et d'oppression raciales étaient condamnés au tribunal de l'opinion publique internationale. UN `٤` البرهنة بصورة حية على أن مرتكبي أفعال التمييز العنصري وأعمال الاضطهاد يُجرﱠمون ويحكم عليهم باﻹدانة في محكمة الرأي العام الدولية.
    Au sujet de la loi sur l'élimination de la violence à l'égard des femmes, la délégation a déclaré que le Gouvernement croyait fermement à la mise en œuvre de la loi et a souligné que les auteurs d'actes de violence à l'égard des femmes seraient poursuivis et punis. UN ففيما يتعلق بقانون القضاء على العنف ضد المرأة، ذكر الوفد أن الحكومة تعتزم بقوة تنفيذ هذا القانون، مؤكداً أن مرتكبي العنف ضد المرأة سيتعرضون للمحاكمة والعقاب.
    Le fait que les auteurs d'actes de terrorisme aient transporté le terrorisme jusqu'aux portes des Nations Unies, symbole de notre volonté et de nos objectifs communs, nous préoccupe tout particulièrement. UN ومما يدعونا إلى القلق بوجه خاص أن مرتكبي الأعمال الإرهابية قد وصلوا بالإرهاب إلى عتبة الأمم المتحدة، رمز إرادتنا وأهدافنا الجماعية.
    Toutefois, le fait que les auteurs d'actes de violence opèrent, semble-t-il en toute impunité constitue un sujet de vive préoccupation. UN 38 - بيد أن من بواعث القلق الشديد أن مرتكبي أعمال العنف يتصرفون دون عقاب فيما يظهر.
    En outre, l'ONU s'efforce aussi de faire en sorte que les auteurs d'un génocide soient traduits sans délai en justice. UN وبالإضافة إلى ذلك، تسعى الأمم المتحدة أيضاً لضمان تقديم مرتكبي الإبادة الجماعية إلى العدالة فوراً.
    À cette fin, nous continuerons à coopérer avec la communauté internationale pour faire en sorte que les auteurs d'actes terroristes soient traduits en justice et pour lutter à tous les niveaux contre les causes profondes du terrorisme. UN وتحقيقا لهذا الهدف، سنواصل التعاون مع المجتمع الدولي من أجل تقديم مرتكبي العمليات اﻹرهابية إلى العدالة، وكذلك من أجل المعالجة الشاملة لﻷسباب اﻷساسية لﻹرهاب.
    La Namibie appelle les États Membres à renforcer leur système juridique afin que les auteurs d'actes de violence contre des femmes et des enfants soient effectivement poursuivis en justice. UN وتهيب حكومته بالدول الأعضاء العمل على تعزيز نظمها القانونية بحيث تكفل تقديم مرتكبي العنف ضد النساء والأطفال إلى العدالة.
    L'Union européenne se range également aux côtés du Secrétaire général pour inviter les États Membres à agir plus fermement pour que les auteurs d'agressions contre le personnel des Nations Unies soient traduits en justice. UN كما ينضم الاتحاد الأوروبي بإخلاص إلى الأمين العام في حضّ الدول الأعضاء على اتخاذ إجراءات أقوى لكفالة تقديم مرتكبي الهجمات على موظفي الأمم المتحدة للعدالة.
    :: Inciter les États Membres à intervenir plus fermement pour faire en sorte que les auteurs d'agressions contre le personnel des organisations humanitaires soient traduits en justice. UN :: قيام الدول الأعضاء باتخاذ إجراءات أقوى لكفالة محاكمة مرتكبي الاعتداءات على موظفي المساعدة الإنسانية؛
    L'État partie devrait aussi veiller à ce que les auteurs d'actes de torture soient dûment poursuivis et punis. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تتأكد من محاكمة مرتكبي أعمال التعذيب ومعاقبتهم كما يجب.
    L'article prévoit en outre que les aveux extorqués sous la torture ne peuvent être admis comme preuve de culpabilité et que les auteurs d'actes de torture tombent sous le coup de la loi. UN كما تنص المادة على أن الاعترافات المنتزعة تحت التعذيب لا يمكن الاعتراف بها كإثبات للذنب، بل إنها تعرض مرتكبي التعذيب للعقاب بموجب القانون.
    Il a convenu avec les membres du Conseil que les auteurs d'atrocités devaient répondre de leurs actes, et poursuivi en disant que la responsabilité devrait reposer sur des individus plutôt que des groupes entiers. UN وقال إنه يتفق مع أعضاء المجلس بأن مرتكبي الفظائع يجب أن يحاسبوا، مشيراً إلى أن المساءلة يجب أن تركز على مرتكبيها من الأفراد لا على مجموعات كاملة.
    Pour ce qui est de l'application du paragraphe 3 de l'article 20 de la Déclaration, il a été informé que les auteurs d'enlèvements d'enfants de personnes disparues et d'enfants nés de mères détenues n'avaient pas été jugés ni condamnés. UN وفيما يتعلق بالفقرة 3 من المادة 20 من الإعلان، علم الفريق أن المسؤولين عن اختطاف أطفال الأشخاص المختفين والأطفال الذين وضعتهم أمهاتهم في الأسر لم يحاكموا ولم تصدر ضدهم أحكام.
    Il regrette que les deux lois sur la violence sexuelle, qui ont été adoptées en 2006, n'aient pas été appliquées efficacement jusqu'à présent et que les auteurs d'actes de cette nature continuent de jouir de l'impunité. UN وتأسف اللجنة لعدم تنفيذ القانونين المتعلقين بالعنف الجنسي اللذيْن اعتُمِدا في عام 2006، تنفيذا فعالا حتى الآن ولإفلات الجناة من العقاب.
    L'utilisation de la force aveugle contre des civils et des infrastructures ne peut en aucun cas se justifier, mais l'Ouganda juge prudent d'identifier les causes que les auteurs d'actes de terrorisme et ceux qui les financent invoquent abusivement. UN ولا يمكن أن يكون هناك أي تبرير مهما كان لاستخدام القوة بصورة غير تمييزية ضد المدنيين والهياكل الأساسية، غير أن أوغندا تعتبر أنه من الحذر تحديد هذه الأسباب التي يتم استغلالها من جانب مرتكبي الأعمال الإرهابية ومموليها.
    7. Se déclare profondément préoccupée par le fait qu'au cours des dix dernières années, les menaces dirigées contre la sécurité du personnel humanitaire ainsi que du personnel des Nations Unies et de son personnel associé se sont multipliées à un rythme sans précédent, et que les auteurs d'actes de violence semblent opérer en toute impunité ; UN 7 - تعرب عن قلقها العميق إزاء تزايد التهديدات التي استهدفت سلامة وأمن العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية وموظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها بمعدل غير مسبوق خلال العقد الماضي، وإفلات مرتكبي أعمال العنف من العقاب على ما يبدو؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus