"que les auteurs ont" - Traduction Français en Arabe

    • أن صاحبي البلاغ قد
        
    • أن أصحاب البلاغ قد
        
    • إلى أن أصحاب البلاغ
        
    • أن أصحاب البلاغ قدموا
        
    • بأصحاب البلاغ إلى
        
    • أن أصحاب البلاغ لم
        
    • أن صاحبات البلاغ علّلن
        
    • أن صاحبتي البلاغين قدمتا
        
    • أن صاحبي البلاغ أثبتا
        
    • أن صاحبي البلاغ قدما
        
    • أن صاحبي البلاغين قدّما
        
    • أن مقدمي البلاغين قد
        
    • أن مقدمي البلاغ
        
    • أن أصحاب البلاغ قدّموا
        
    7.2 Le Comité note que les auteurs ont été reconnus coupables d'infractions liées à la diffusion de l'idéologie prônée par le Hizb-ut-Tahrir. UN 7-2 وتلاحظ اللجنة أن صاحبي البلاغ قد أُدينا بارتكاب جرائم تتعلق بنشر إيديولوجيا يروّجها حزب التحرير.
    Se limitant à l'examen des actions de l'État partie, le Comité estime donc que les auteurs ont bénéficié d'un recours utile dans la limite des compétences de l'État partie, qui en a garanti la bonne suite en effectuant deux demandes de radiation. UN وبالاستناد فقط إلى النظر في الإجراءات التي اتخذتها الدولة الطرف، ترى اللجنة أن صاحبي البلاغ قد استفادا من أحد سبل الانتصاف الفعالة في إطار ما تسمح به الولاية القضائية للدولة الطرف التي ضمِنت المتابعة الفعّالة للموضوع بقيامها بتقديم طلبين لشطب الاسمين.
    En ce qui concerne l'indemnisation, l'État partie rappelle que les auteurs ont été condamnés pour infraction à la loi relative au service militaire. UN أما فيما يتعلق بالتعويض، تُشير الدولة الطرف إلى أن أصحاب البلاغ قد أُدينوا بانتهاك قانون الخدمة العسكرية.
    L'État partie estime que les auteurs ont abusé de la procédure offerte par le Protocole facultatif. UN 4-3 وترى الدولة الطرف أن أصحاب البلاغ قد أساءوا استخدام الإجراءات التي يتيحها البروتوكول الإضافي.
    L'État partie précise encore que les auteurs ont été dûment représentés par un avocat, défenseur des droits de l'homme réputé. UN كما تشير الدولة الطرف إلى أن أصحاب البلاغ كانوا ممثلين كما ينبغي من قبل هيئة دفاع مشهورة في مجال حقوق الإنسان.
    6.4 Le Comité estime également que les auteurs ont suffisamment justifié leurs allégations; il déclare par conséquent que les plaintes sont recevables au titre du paragraphe 1 de l'article 18 du Pacte et procède à leur examen au fond. UN 6-4 كما تعتبر اللجنة أن أصحاب البلاغ قدموا أدلة كافية على مزاعمهم ولذلك تعلن أن البلاغات المقدمة بموجب الفقرة 1 من المادة 18 من العهد مقبولة وتنتقل إلى النظر في أسسها الموضوعية.
    7.2 Le Comité note que les auteurs ont été reconnus coupables d'infractions liées à la diffusion de l'idéologie prônée par le Hizb-ut-Tahrir. UN 7-2 وتلاحظ اللجنة أن صاحبي البلاغ قد أُدينا بارتكاب جرائم تتعلق بنشر إيديولوجيا يروّجها حزب التحرير.
    Se limitant à l'examen des actions de l'État partie, le Comité estime donc que les auteurs ont bénéficié d'un recours utile dans la limite des compétences de l'État partie, qui en a garanti la bonne suite en effectuant deux demandes de radiation. UN وبالاستناد فقط إلى النظر في الإجراءات التي اتخذتها الدولة الطرف، ترى اللجنة أن صاحبي البلاغ قد استفادا من أحد سبل الانتصاف الفعالة في إطار ما تسمح به الولاية القضائية للدولة الطرف التي ضمِنت المتابعة الفعّالة للموضوع بقيامها بتقديم طلبين لشطب الاسمين.
    6.2 Dans des observations complémentaires datées du 14 mai 2003, l'État partie note que les auteurs ont indiqué leur intention de contester devant la Cour d'appel la décision de la Haute Cour en date du 2 mai 2003. UN 6-2 وتلاحظ الدولة الطرف، في رسالتها التكميلية التي قدمتها في 14 أيار/مايو 2003، أن صاحبي البلاغ قد أعربا عن نيتهما الاستئناف لدى محكمة الاستئناف ضد قرار المحكمة العليا الصادر في 2 أيار/مايو 2003.
    Le Comité relève que les auteurs ont saisi la plus haute juridiction de l'État partie et que celleci a examiné leur plainte dans une perspective de violations des droits de l'homme, concluant de fait à l'existence d'une violation du droit à l'égalité. UN وتلاحظ اللجنة أن أصحاب البلاغ قد رفعوا القضية إلى أعلى محكمة في الدولة الطرف، وأن هذه المحكمة قد نظرت في قضيتهم من منظور انتهاكات للحقوق الأساسية، وقد خلصت فعلاً إلى حدوث انتهاك لحقهم في المساواة.
    Le Comité note que les auteurs ont montré que l'État partie a donné pour instructions aux fonctionnaires de ne pas répondre aux communications écrites ou orales des auteurs en afrikaans alors qu'ils sont parfaitement capables de le faire. UN وتلاحظ اللجنة أن أصحاب البلاغ قد أثبتوا أن الدولة الطرف أصدرت تعليمات إلى موظفي الخدمة المدنية لديها بعدم الرد على اتصالات أصحاب البلاغ الخطية أو الشفوية مع السلطات باللغة الأفريكانية، حتى عندما يكونون قادرين تماماً على أن يفعلوا ذلك.
    Il note, en particulier, que les auteurs ont introduit le 26 janvier 1998 une requête pour protester contre le retard pris par les trois experts qui avaient été désignés le 17 novembre 1996, c'estàdire 14 mois plus tôt. UN وتشير بوجه خاص إلى أن أصحاب البلاغ قد رفعوا في 26 كانون الثاني/يناير 1998 شكوى احتجوا فيها على تأخر أعمال الخبراء الثلاثة الذين عُينوا في 17 تشرين الثاني/نوفمبر 1996، أي قبل أربعة عشر شهراً.
    5.4 En ce qui concerne les recours internes en matière d’indemnisation, le conseil confirme que les auteurs ont introduit une demande au titre de la loi sur la responsabilité civile de l’État et le contentieux administratif et que l’affaire est actuellement pendante. UN ٥-٤ وفيما يتعلق بسبل الانتصاف المحلية المتصلة بالتعويض، يؤكد المحامي أن أصحاب البلاغ قدموا طلبا بموجب قانون المسؤولية وإجراءاتها، وأنه لم يبت في القضية بعد.
    Quand bien même les occupants informels ne sauraient prétendre au droit de demeurer indéfiniment sur cette parcelle, l'inactivité des autorités a fait que les auteurs ont développé un lien très fort avec le site de Dobri Jeliazkov où ils ont instauré une vie communautaire. UN وبالرغم من أنه لا يمكن لشاغلي الأرض غير القانونيين أن يطالبوا بحق البقاء فيها إلى أجل غير مسمّى، فإن عدم مبادرة السلطات إلى إخلائهم أدت بأصحاب البلاغ إلى إنشاء صلات قوية مع موقع دوبري جيليازكوف وإقامة حياة مجتمعية فيه.
    Le Comité note aussi que les auteurs ont contesté sans succès l'arrêté d'expulsion du 24 juillet 2006 devant le tribunal de la ville de Sofia et le Tribunal administratif suprême. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن أصحاب البلاغ لم يفلحوا في الطعن في أمر الإخلاء المؤرخ 24 تموز/يوليه 2006 أمام محكمة مدينة صوفيا وأمام المحكمة الإدارية العليا.
    6.5 Le Comité considère que les auteurs ont suffisamment étayé leurs allégations dans la mesure où elles soulèvent des questions au regard des articles 6, paragraphe 1; 7; 9; 10; 16; 17; 23, paragraphe 1; et 2, paragraphe 3, du Pacte, et procède donc à l'examen de la communication sur le fond. UN 6-5 وترى اللجنة أن صاحبات البلاغ علّلن ادعاءاتهن بما فيه الكفاية من حيث إن هذه الادعاءات تثير مسائل تتعلق بالفقرة 1 من المادة 6؛ والمادة 7؛ والمادة 9؛ والمادة 10؛ والمادة 16؛ والمادة 17؛ والفقرة 1 من المادة 23؛ والفقرة 3 من المادة 2 من العهد، ومن ثم تنتقل اللجنة إلى النظر في الأسس الموضوعية للبلاغ.
    À ce propos, le Comité rappelle la description assez détaillée que les auteurs ont faite du traitement auquel leurs fils avaient été soumis. UN وفي هذا الصدد، تشير اللجنة إلى أن صاحبتي البلاغين قدمتا شرحاً مفصَّلاً إلى حد كبير للمعاملة التي خضع لها ابناهما.
    7.6 Le Comité considère que les auteurs ont suffisamment étayé leurs allégations dans la mesure où celles-ci soulèvent des questions au regard des articles 7, 9, 16 et 2 (par. 3) du Pacte, et procède donc à l'examen de la communication sur le fond. UN 7-6 وترى اللجنة أن صاحبي البلاغ أثبتا صحة ادعاءاتهما بما فيه الكفاية إذ تثير ادعاءاتهما مسائل تشملها المواد 7 و9 و16 والفقرة 3 من المادة 2 من العهد وتنتقل بالتالي إلى النظر في الأسس الموضوعية للبلاغ.
    Le Comité note que les auteurs ont présenté aux autorités françaises des documents censés attester de leurs liens familiaux mais que les autorités ont jugé que ces documents étaient faux. UN وتلاحظ اللجنة أن صاحبي البلاغ قدما للسلطات الفرنسية مستندات يُفترَض أنها تثبت العلاقة الأسرية ولكن السلطات الفرنسية جزمت بكون تلك المستندات مختلَقة.
    6.6 Le Comité estime que les auteurs ont suffisamment étayé leur grief de violation des droits qui leur sont garantis par le paragraphe 2 de l'article 19 et l'article 21 du Pacte. UN 6-6 وترى اللجنة أن صاحبي البلاغين قدّما ما يكفي من الأدلة لدعم ادعاءاتهما بشأن انتهاك حقوقهما المكفولة في الفقرة 2 من المادة 19 والمادة 21 من العهد.
    Le Comité note que les auteurs ont mentionné des incidents précis, survenus en mai 1990 et mai 1993, lors desquels des gardiens de la prison ou des soldats les avaient agressés et que, de plus, Andrew Peart recevait des menaces de mort. UN وتلاحظ اللجنة أن مقدمي البلاغين قد أشارا إلى حوادث محددة سجلت في أيار/ مايو ٠٩٩١ وأيار/ مايو ٣٩٩١ اعتدى عليهما أثناءها حرّاس من حراس السجن أو جنود، وأن أندرو بيرت قد تلقى، فضلا عن ذلك، تهديدات بالقتل.
    4.3 Enfin, l'État partie fait observer que les auteurs ont demandé des visas parentaux. UN 4-3 وأخيراً، تلاحظ الدولة الطرف أن مقدمي البلاغ قد تقدما بطلب تأشيرة والدين.
    6.12 Pour le cas où le Comité estimerait que les auteurs ont fourni suffisamment d'informations pour permettre l'examen au fond des griefs qu'ils tirent de ces dispositions, l'État partie affirme que leurs allégations sont dénuées de fondement. UN 6-12 في حالة رأت اللجنة أن أصحاب البلاغ قدّموا ما يكفي من المعلومات بما يمكن من النظر في الأسس الموضوعية لادعاءاتهم على أساس هذه الأحكام، تدفع الدولة الطرف بأن هذه الادعاءات لا أساس لها من الصحة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus