Les preuves disponibles donnent à penser que les autorités croates n'ont pas enregistré comme il se doit sur les circonstances de ces assassinats. | UN | وتشير الشواهد المتاحة الى أن السلطات الكرواتية لم تقم بإجراء تحقيق سليم في ظروف حادث القتل هذا. |
Les preuves disponibles donnent à penser que les autorités croates n'ont pas enquêté comme il se doit sur les circonstances de ces assassinats. | UN | وتشير الشواهد المتاحة الى أن السلطات الكرواتية لم تقم بإجراء تحقيق سليم في ظروف حادث القتل هذا. |
Je puis assurer l'Assemblée que les autorités croates ont fait et continueront de faire tout ce qui est en leur pouvoir pour répondre rapidement aux demandes du Bureau du Procureur. | UN | ويمكنني أن أؤكد للجمعية أن السلطات الكرواتية قد بذلت، وما زالت تبذل، كل ما في نطاق اختصاصاتها لضمان الاستجابة الفورية للطلبات الواردة من مكتب المدعي العام. |
On a informé l'équipe du Rapporteur spécial sur le terrain que les autorités croates ont commencé à se pencher sur ces opérations immobilières car elles portent atteinte au droit des personnes déplacées ou des réfugiés d'occuper les maisons abandonnées. | UN | وأبلغ الموظفون الميدانيون التابعون للمقرر الخاص بأن السلطات الكرواتية قد بدأت في استعراض هذه الصفقات العقارية، ﻷنها تمس حق النازحين واللاجئين في شغل المنازل المهجورة. |
d) Appuie la demande du Rapporteur spécial tendant à ce que les autorités croates sanctionnent ceux qui ont violé les droits de l'homme et ont contrevenu aux normes humanitaires internationales dans la poche de Medak et sévissent contre les responsables, de manière à empêcher le renouvellement de tels incidents; | UN | )د( تؤيد طلب المقرر الخاص إلى السلطات الكرواتية أن تتخذ اجراءات إزاء من ارتكبوا انتهاكات لحقوق اﻹنسان وخالفوا المعايير الانسانية الدولية في جيب المدق، وأن تتخذ الخطوات اللازمة لمعاقبة المسؤولين عن ذلك، لتفادي وقوع هذه اﻷحداث مستقبلا؛ |
Ces exemples montrent abondamment que les autorités croates se livrent à une mobilisation continue et forcée des Serbes de la région et qu'elles ont récemment intensifié ces actions, en dépit des accords en vigueur. | UN | وتشكل هذه اﻷمثلة دليلا وافيا على أن السلطات الكرواتية تعمد الى تعبئة الصرب في هذه المنطقة على نحو متواصل وبصورة قسرية وعلى أنها صعدت هذه اﻷعمال مؤخرا رغم الاتفاقات القائمة. |
Revenues sur les lieux plusieurs semaines après, elles ont pu observer que les corps étaient toujours là, et que rien n'indiquait que les autorités croates aient fait la moindre enquête ou organisé l'inhumation. | UN | وعند العودة إلى مكانها بعد عدة أسابيع، لاحظت أن الجثث لا تزال موجودة مع عدم وجود ما يدل على أن السلطات الكرواتية قد اتخذت أي إجراء سواء للتحقيق في الوفاة أو لترتيب عملية الدفن المناسبة. |
En outre, je saisis cette occasion pour rappeler que les autorités croates continuent à persécuter les Serbes qui vivent sur le territoire placé sous leur contrôle en y pratiquant le nettoyage ethnique. | UN | واسمحوا لي أن اغتنم هذه الفرصة ﻷشير الى أن السلطات الكرواتية تواصل اضطهادها وتطهيرها العرقي ضد الصرب الذين يعيشون في الاقليم الواقع تحت سيطرتها. |
" Malheureusement, il est évident, un an après l'opération Tempête, que les autorités croates n'assurent toujours pas comme il convient la sécurité des résidents des anciens secteurs Nord et Sud. | UN | " من الواضح بعد سنة من عملية العاصفة لﻷسف أن السلطات الكرواتية لا توفر بعد اﻷمن الكافي لسكان القطاعين الشمالي والجنوبي. |
Le Rapporteur spécial estime que les réfugiés ne sont pas à blâmer pour cette situation mais il est clair que les autorités croates doivent prendre des mesures fermes pour garantir les droits de propriété des Serbes dans les anciens secteurs. | UN | وفي حين أن المقررة الخاصة تعتقد أن اللاجئين كمجموعة لا يستحقون اللوم عن هذه الحالة فمن الواضح أن السلطات الكرواتية يجب أن تتصرف بحزم لضمان حقوق ملكية الصرب في القطاعين السابقين. |
" Malheureusement, il est évident, un an après l'opération Tempête, que les autorités croates n'assurent toujours pas comme il convient la sécurité des résidents des anciens secteurs Nord et Sud. | UN | " من الواضح بعد سنة من عملية العاصفة لﻷسف أن السلطات الكرواتية لا توفر بعد اﻷمن الكافي لسكان القطاعين الشمالي والجنوبي. |
Le Rapporteur spécial estime que les réfugiés ne sont pas à blâmer pour cette situation mais il est clair que les autorités croates doivent prendre des mesures fermes pour garantir les droits de propriété des Serbes dans les anciens secteurs. | UN | وفي حين أن المقررة الخاصة تعتقد أن اللاجئين كمجموعة لا يستحقون اللوم عن هذه الحالة فمن الواضح أن السلطات الكرواتية يجب أن تتصرف بحزم لضمان حقوق ملكية الصرب في القطاعين السابقين. |
7. Depuis mon rapport du 14 février 1996, tout indique que les autorités croates n'ont pas pris les mesures de sécurité nécessaires pour prévenir le harcèlement et la victimisation des Serbes qui se trouvent encore dans les anciens secteurs. | UN | ٧ - منذ تقريري المؤرخ ١٤ شباط/فبراير ١٩٩٦ وكل اﻷدلة تبين أن السلطات الكرواتية لم تنفذ التدابير اﻷمنية الفعالة اللازمة لمنع مضايقة واضطهاد الصرب المتبقين في القطاعات السابقة. |
33. Les organisations internationales opérant dans la région ont généralement considéré que les autorités croates devaient faire beaucoup plus pour améliorer la situation des malades et des personnes âgées dans les anciens secteurs Nord et Sud. | UN | ٣٣ - ورغم هذه الجهود، يظل الرأي اﻹجمالي للوكالات الدولية العاملة في المنطقة هو أن السلطات الكرواتية لا يزال عليها أن تبذل الكثير لمواجهة محنة المرضى والمسنين في القطاعين الشمالي والجنوبي السابقين. |
34. Bien que les autorités croates s'efforcent d'assurer les Serbes encore en Croatie qu'il leur est loisible de demeurer sur place, la Rapporteuse spéciale a reçu de nombreux éléments d'information attestant qu'en fait on ne tient pas du tout à ce qu'ils restent. | UN | ٣٤ - رغم أن السلطات الكرواتية تحاول أن تؤكد للصربيين الباقين بأنها ترحب ببقائهم في كرواتيا، تلقت المقررة الخاصة تقارير عديدة تشير الى أن استمرار وجودهم في كرواتيا ليس موضع ترحيب في الواقع. |
Il avait annoncé à l'avance que les autorités croates proposeraient le maintien de la force de police des Nations Unies au-delà du 15 janvier. La demande du Gouvernement de Zagreb est parvenue au Secrétaire général de l'ONU. | UN | وقد أعلن أن السلطات الكرواتية ستقترح إبقاء قوة الشرطة التابعة لﻷمم المتحدة لما بعد ١٥ كانون الثاني/يناير، وأن طلب حكومة زغرب هذا نقل بعد ذلك الى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة. |
Il conteste l'affirmation de l'État partie qui prétend que les autorités croates étaient disposées à lui venir en aide au cours de sa détention au Canada et en Autriche et affirme que, ni dans un cas ni dans l'autre, les autorités croates sont intervenues pour obtenir sa libération. | UN | وهو يدحض رأي الدولة الطرف بأنها كانت مستعدة لتقديم المساعدة إليه أثناء احتجازه في كندا والنمسا ويدعي بأن السلطات الكرواتية لم تسعَ في كلتا الحالتين لكي يُفرج عنه. |
Il conteste l'affirmation de l'État partie qui prétend que les autorités croates étaient disposées à lui venir en aide au cours de sa détention au Canada et en Autriche et affirme que, ni dans un cas ni dans l'autre, les autorités croates sont intervenues pour obtenir sa libération. | UN | وهو يدحض رأي الدولة الطرف بأنها كانت مستعدة لتقديم المساعدة إليه أثناء احتجازه في كندا والنمسا ويدعي بأن السلطات الكرواتية لم تسعَ في كلتا الحالتين لكي يُفرج عنه. |
d) Appuie la demande du Rapporteur spécial tendant à ce que les autorités croates sanctionnent ceux qui ont violé les droits de l'homme et contrevenu aux normes humanitaires internationales dans la poche de Medak et sévissent contre les responsables, de manière à empêcher le renouvellement de tels incidents; | UN | " )د( تؤيد طلب المقرر الخاص الى السلطات الكرواتية أن تتخذ اجراءات إزاء من ارتكبوا انتهاكات لحقوق الانسان وخالفوا المعايير الانسانية الدولية في ثغرة المدق، وأن تتخذ التدابير اللازمة لمعاقبة المسؤولين، لتفادي وقوع هذه اﻷحداث مستقبلا؛ |
d) Appuie la demande du Rapporteur spécial tendant à ce que les autorités croates sanctionnent ceux qui ont violé les droits de l'homme et contrevenu aux normes humanitaires internationales dans la poche de Medak et sévissent contre les responsables, de manière à empêcher le renouvellement de tels incidents; | UN | )د( تؤيد طلب المقرر الخاص الى السلطات الكرواتية أن تتخذ اجراءات إزاء من ارتكبوا انتهاكات لحقوق الانسان وخالفوا المعايير الانسانية الدولية في ثغرة المدق، وأن تتخذ التدابير اللازمة لمعاقبة المسؤولين، لتفادي وقوع هذه اﻷحداث مستقبلا؛ |
Se félicitant à cet égard que la Croatie ait récemment levé certaines restrictions à la liberté d'accès de la MONUP et que les autorités croates aient pris des mesures pour améliorer la communication et la coordination avec la MONUP de façon à lui permettre de mieux suivre la situation dans la zone qui relève de sa responsabilité, Français Page | UN | وإذ يرحب في هذا الصدد بما قامت به كرواتيا مؤخرا من رفع بعض القيود المفروضة على دخول بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في بريفلاكا، وبالخطوات التي اتخذتها السلطات الكرواتية مؤخرا لتحسين الاتصال والتنسيق مع بعثة المراقبين لتمكينها من رصد الحالة في المنطقة المشمولة بمسؤوليتها رصدا أكثر فعالية، |
Le Bureau du Procureur fait par ailleurs savoir qu'il n'est pas en mesure d'attester que les autorités croates s'emploient à enquêter sur les allégations graves concernant la conduite de soldats et de civils croates durant les opérations militaires de 1995 en Krajina et en Slavonie occidentale. | UN | ويفيد مكتب المدعي العام، علاوة على ذلك، أنه لم يتمكن من إيجاد ما يدل على قيام السلطات الكرواتية بأية محاولة جادة للتحقيق في الادعاءات الخطيرة المقدمة بشأن سلوك الجنود والمدنيين الكروات أثناء العمليات العسكرية لعام ١٩٩٥ في كرايينا وسلافونيا الغربية. |
Parallèlement, reste en suspens une demande de l'accusé, qui voudrait que les autorités croates permettent à plusieurs témoins de témoigner devant un tribunal croate, ceux-ci craignant d'être arrêtés s'ils viennent déposer à Sarajevo. | UN | وفي الوقت ذاته يتوقف النظر في القضية حاليا على طلب قدمه المتهم إلى السلطات الكرواتية للسماح لعدد من الشهود، الذين لا يرغبون في الحضور إلى سراييفو مخافة إلقاء القبض عليهم، باﻹدلاء بشهاداتهم أمام محكمة كرواتية. |