Rien ne donne à penser que les autorités locales aient effectué des enquêtes sur ces incidents. | UN | وليس ثمة ما يشير الى أن السلطات المحلية تقوم بالتحقيق في هذه المسائل. |
Enfin, il semblerait que les autorités locales n'ont aucunement l'intention de fournir aide et protection aux rapatriés. | UN | وأخيراً يبدو أن السلطات المحلية لم تكن لديها أية نية للتعامل مع مشكلتي تقديم المساعدة للعائدين وحمايتهم. |
Le Comité note avec une vive préoccupation que les autorités locales en charge des enfants ne sont pas bien informées des droits que consacre la Convention. | UN | وتشعر اللجنة بقلق بالغ من أن السلطات المحلية المسؤولة عن الأطفال ليست على علم جيد بالحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Des informations font cependant état de pressions directes ou indirectes que les autorités locales exerceraient dans certaines zones par le truchement des chefs de communautés; | UN | لكن ثمة أنباء تفيد بأن السلطات المحلية في بعض المناطق تمارس ضغوطا بشكل مباشر أو غير مباشر عن طريق زعماء الأهالي. |
Le PNUE a été prié d’effectuer une étude afin de déterminer le potentiel du projet Mercure et d’examiner l’éventualité de son intégration au réseau de l’ONU, sous réserve que les autorités locales l’autorisent à assurer des liaisons téléphoniques. | UN | طُلب إلى برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة إجراء دراسة لتحديد قدرات مشروع ميركوري، وإمكانية إدماجه في شبكة اﻷمم المتحدة بعد الحصول على تصريح من السلطات المحلية بتحميله بخدمات صوتية. |
Il est également préoccupé en constatant qu'il n'existe pas de mécanisme de régulation et de surveillance permettant de s'assurer que les autorités locales répartissent comme il se doit les ressources destinées aux enfants. | UN | ويقلقها كذلك عدم وجود آلية تنظيمية ورصدية لضمان قيام السلطات المحلية بتوزيع الموارد على الأطفال توزيعاً سليماً. |
Le HCR signale que les autorités locales et nationales de Bosnie-Herzégovine se sont montrées jusqu'à présent efficaces et accommodantes. | UN | وتفيد المفوضية أن السلطات المحلية والوطنية في البوسنة والهرسك كانت حتى اﻵن متعاونة ومتفهمة. |
Des représentants ont indiqué que les autorités locales avaient été amenées à comprendre qu'elles auraient un rôle éminent à jouer pendant la session extraordinaire. | UN | وأشار بعض الممثلين إلى أن السلطات المحلية أُفهمت أنه سيكون لها دور بارز تقوم به أثناء الدورة الاستثنائية. |
Il a également été relevé que les autorités locales devaient avoir suffisamment d'autonomie pour garantir plus d'efficacité dans la fourniture de services. | UN | كما أُشير إلى أن السلطات المحلية في حاجة للتمكين الكافي لضمان زيادة في فعالية توفير الخدمات. |
34. Dans presque tous les entretiens, il a été dit que les autorités locales n'avaient prêté aucune assistance. | UN | 34- وفي كل مقابلة من المقابلات تقريباً، زُعم أن السلطات المحلية لم تقدم أية مساعدة للضحايا. |
Il a été noté aussi que les autorités locales doivent avoir des compétences suffisantes pour assurer des services de meilleure qualité. | UN | كما لوحظ أن السلطات المحلية في حاجة إلى تمكينها بصورة كافية لضمان تسليم الخدمات بصورة أفضل. |
Il a souligné que les autorités locales étaient responsables de la protection des droits fondamentaux de tous les citoyens dans les zones placées sous leur contrôle. | UN | كما شدد على أن السلطات المحلية هي المسؤولة عن حماية حقوق الإنسان لجميع المواطنين في المناطق الخاضعة لسيطرتها. |
Il n'en reste pas moins que les autorités locales, sur les deux rives de l'Inguri, ne sont toujours pas parvenues à réagir efficacement à ce problème. | UN | غير أن السلطات المحلية على ضفتي نهر إنغوري لا تزال عاجزة عن التصدي بفعالية لهذه المشكلة. |
Cela signifie, par exemple, que les autorités locales doivent garantir aux personnes handicapées l'autonomie de vie et leur inclusion dans la communauté qui les entoure. | UN | وهذا يعني، على سبيل المثال، أن السلطات المحلية هي من يهيئ للأشخاص ذوي الإعاقة سبل العيش المستقل والاندماج في المجتمع المحيط بهم. |
Les autorités locales continuent de ne pas coordonner la distribution directe effectuée par des organisations non gouvernementales (ONG) aux établissements de santé, bien que les autorités locales s'efforcent d'encourager les ONG à n'envoyer que les médicaments nécessaires. | UN | ولا يزال التنسيق منعدما من جانب السلطات المحلية فيما يتعلق بالتوزيع المباشر على مرافق الصحة الذي تضطلع به المنظمات غير الحكومية، مع أن السلطات المحلية تسعى إلى تشجيع تلك المنظمات على جلب اﻷدوية اللازمة فقط. |
On notera qu'avant qu'un projet de déminage puisse être financé, l'ONG locale qui se charge du déminage doit fournir à l'ONUSOM des pièces justificatives établissant que les autorités locales ont reconnu que le projet pouvait être dûment exécuté au sein de leur collectivité, ce dans des conditions de sécurité acceptables. | UN | ويتعين ملاحظة أنه قبل تقديم الدعم الى أي مشروع ﻹزالة اﻷلغام، فإنه يتعين على المنظمة المحلية غير الحكومية ﻹزالة اﻷلغام أن تقدم الى عملية اﻷمم المتحدة في الصومال أدلة موثقة بأن السلطات المحلية قد وافقت على إمكانية تنفيذ المشروع بصورة فعالة وبأمان معقول داخل مجتمعاتها المحلية. |
Un certain nombre d’intervenants ont souligné que les autorités locales devaient avoir leur mot à dire dans les travaux de la Commission, et la tenue d’un dialogue dans le cadre de la session en cours a été saluée par les représentants des autorités locales. | UN | وقد شدد عدد من المتحدثين بأن السلطات المحلية بحاجة للتقوية من خلال عمليات اللجنة، ورحب ممثلو السلطات المحلية بتضمين الحوار في الدورة الحالية. |
Le PNUE a été prié d’effectuer une étude afin de déterminer le potentiel du projet Mercure et d’examiner l’éventualité de son intégration au réseau de l’ONU, sous réserve que les autorités locales l’autorisent à assurer des liaisons téléphoniques. | UN | طُلب إلى برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة إجراء دراسة لتحديد قدرات مشروع ميركوري، وإمكانية إدماجه في شبكة اﻷمم المتحدة بعد الحصول على تصريح من السلطات المحلية بتحميله بخدمات صوتية. |
Il est également préoccupé en constatant qu'il n'existe pas de mécanisme de régulation et de surveillance permettant de s'assurer que les autorités locales répartissent comme il se doit les ressources destinées aux enfants. | UN | ويقلقها كذلك عدم وجود آلية تنظيمية ورصدية لضمان قيام السلطات المحلية بتوزيع الموارد على الأطفال توزيعاً سليماً. |
On peut en conclure que les autorités locales de la région de Kurzeme sont plus dynamiques en matière de services sociaux et de prestations sociales. | UN | ويؤدي هذا إلى استنتاج أن الحكومات المحلية في منطقة كورزيم أكثر نشاطا في منح الاستحقاقات وتعزيز أنشطتها. |
Le Bureau a recommandé que des mesures soient prises contre les fonctionnaires concernés et que les autorités locales se saisissent de cette affaire, qui fait actuellement l'objet d'une procédure disciplinaire interne. | UN | وأوصى مكتب خدمات الرقابة الداخلية باتخاذ الإجراءات المناسبة ضد الموظفين وبإحالة القضية إلى سلطات إنفاذ القانون المحلية. ولا تزال القضية في انتظار ما ستتمخض عنه العملية التأديبية الداخلية. |
Le Gouvernement kényan reconnaissait que les autorités locales avaient un rôle central à jouer et il avait donc pris des mesures pour faciliter la consultation et la participation des populations locales à la fixation des priorités en matière de développement et de budgétisation. | UN | وتعترف الحكومة بأن للسلطات المحلية دوراً مركزياً تقوم به، وقد اتخذت تدابير لتمكين التشاور مع أهالي المحليات ومشاركتهم في تحديد الأولويات الإنمائية والعمليات الموازنية. |
Il a été admis que les autorités locales et les gouvernements devront s'efforcer d'adapter ces normes aux divers contextes locaux. | UN | وتم الاتفاق على أن على السلطات المحلية والحكومات الوطنية أن تسعى جاهدة لتكيف هذه المعايير مع الواقع المحلي المحدد. |
Enfin, il était important de tenir compte du fait que les autorités locales, les organisations non gouvernementales, la société civile, les médias et les techniques nouvelles avaient un rôle de plus en plus important à jouer dans le domaine de l'éducation. | UN | واختتم بيانه مؤكداً أهمية مراعاة أن للسلطات المحلية والمنظمات غير الحكومية والمجتمع المدني ووسائط الإعلام والتكنولوجيات الحديثة دوراً متزايد الأهمية تؤديه في ميدان التعليم. |
En outre, on a noté qu'il était devenu courant que les autorités locales définissent l'étendue de leurs zones portuaires, ce qui dans la plupart des cas constituerait manifestement une base pour l'application du projet d'article. | UN | وعلاوة على ذلك، لوحظ أنه أصبح من الشائع أن تحدد السلطات المحلية نطاق مناطق موانيها، ومن شأن ذلك في معظم الحالات أن يوفّر أساسا واضحا لتطبيق مشروع المادة. |
Les Parties conviennent que les autorités locales et les administrations autochtones ont pâti du conflit au Darfour et seront donc habilitées à remédier aux conséquences du conflit, s'agissant notamment de la dégradation de l'environnement et de la désertification. | UN | 86 - اتفقت الأطراف على أن الحكم المحلي والإدارة الأهلية قد تضررا جراء النزاع في دارفور، ومن ثم يجري تمكينهما لمعالجة عواقب النزاع، بما في ذلك التدهور البيئي والمعدلات المتزايدة من الزحف الصحراوي. |
Tant que les autorités locales des régions où sont menées des opérations des Nations Unies n'accepteront pas toutes d'assurer convenablement la protection du personnel et des biens des organisations, le climat actuel de tension et de danger qui pèse sur ledit personnel persistera. | UN | وما لم توافق السلطات المحلية في المناطق التي يضطلع فيها بعمليات اﻷمم المتحدة أيا كان نوعها، وحتى توافق موافقة شاملة على أنها ستوفر الحماية الكافية لموظفي المنظمات وممتلكاتها، فسيستمر المناخ الحالي المتسم بالضغوط النفسية والخوف على الحياة. |
En outre, du côté des dépenses, il faut que les autorités locales répartissent correctement le total des revenus pour financer à la fois le budget de fonctionnement et le budget d'investissement. | UN | وعلاوة على ذلك ففيما يتعلق بالإنفاق يتعين على الحكومات المحلية أن تتقاسم بشكل مناسب مجموع الدخل لتمويل ميزانياتها المتكررة وتلك المتعلقة بالاستثمار. |
La plupart de ces réponses indiquaient que les autorités locales avaient entrepris des enquêtes. | UN | وأوضحت غالبية الردود أن التحقيقات لا تزال جارية من قِبل السلطات المحلية. |
Je me félicite que les autorités locales aient fini par régler ce problème, mais je demeure néanmoins préoccupé par les incidences juridiques et pratiques de la disposition selon laquelle la présidence du Conseil doit être assurée par roulement tous les huit mois. | UN | ورغم ارتياحي لأن السلطات المحلية تناولت هذا الموضوع أخيرا، فلا يزال القلق يساورني فيما يتعلق بالآثار القانونية والعملية المترتبة على الحكم بأن يتم تناوب رئاسة المجلس كل ثمانية شهور. |