Le Comité a été informé que les autres avaient été annulés pour diverses raisons, dont la principale était une coupe budgétaire de 33 %. | UN | وأبلغ المجلس أن بقية الدورات الدراسية قد ألغيت لمجموعة متنوعة من اﻷسباب أساسا بسبب تخفيض الميزانية بواقع ٣٣ في المائة. |
En outre, la Convention ne dit pas que ces sites devraient être inspectés moins fréquemment que les autres catégories de sites. | UN | وفضلا عن ذلك، تنص الاتفاقية على ضرورة تفتيشها على فترات أقل من غيرها من فئات المصانع الأخرى. |
Tous les Chypriotes grecs habitant la République turque de Chypre-Nord bénéficient des mêmes droits et des mêmes avantages que les autres résidents. | UN | ويتمتع جميع القبارصة اليونان في الجمهورية التركية لشمال قبرص بنفس الحقوق والتسهيلات التي يتمتع بها غيرهم من المقيمين. |
Les personnes âgées doivent jouir des mêmes droits que les autres citoyens, et leur droit à l'autodétermination doit être respecté. | UN | ويجب أن يتمتع المسنون بحقوق متساوية مع غيرهم من المواطنين، وأن يُحترم حقهم في تقرير المصير. |
Les enfants autochtones risquent davantage de subir diverses formes de discrimination et ont davantage besoin de protection que les autres enfants. | UN | فأطفال الشعوب الأصلية أكثر عرضة من غيرهم من الأطفال للمعاناة من أشكال التمييز المختلفة وأشدهم حاجة للرعاية. |
Les personnes handicapées recevront, le cas échéant, la même aide que les autres. | UN | ويجري تقديم المساعدة للأشخاص ذوي الإعاقة عند وجود ما يبررها على أساس من المساواة مع الآخرين. |
Les Roms ont le même accès que les autres citoyens aux voies de recours. | UN | ويتمتع الغجر بحرية استخدام إجراءات تقديم الشكاوى مثلهم مثل سائر المواطنين. |
Insistant sur la nécessité d'accorder une plus grande place aux questions concernant les femmes et de poursuivre l'intégration d'une démarche soucieuse d'équité entre les sexes dans l'ensemble du système des Nations Unies, cette délégation a fait remarquer que le FNUAP avait un rôle à jouer dans ce domaine, au même titre que les autres organismes des Nations Unies. | UN | ولاحظ الوفد أن للصندوق دورا يؤديه في هذا الصدد، مع سائر وكالات وهيئات اﻷمم المتحدة. |
Elles subissent plus fréquemment que les autres femmes des situations inégalitaires et des violences. | UN | ويعانين أكثر من سائر النساء حالات عدم المساواة والعنف. |
Le Comité a été informé que les autres avaient été annulés pour diverses raisons, dont la principale était une coupe budgétaire de 33 %. | UN | وأبلغ المجلس أن بقية الدورات الدراسية قد ألغيت لمجموعة متنوعة من اﻷسباب أساسا بسبب تخفيض الميزانية بواقع ٣٣ في المائة. |
On notera en outre que les autres États Membres envisagent la création d'un système de ce genre. | UN | ويمكن أيضاً ملاحظة أن بقية الدول الأعضاء تعتزم إنشاء هيئات قضائية من هذا النوع. |
Il faut souligner, d'autre part, qu'il n'existe pas d'opérations de maintien de la paix plus importantes les unes que les autres. | UN | وبالمثل فليست بعض عمليات حفظ السلام أهم من غيرها. |
Les catégories, telles que les jeunes, qui éprouvent en général les plus grosses difficultés sur le marché du travail ont aussi été davantage touchées que les autres. | UN | والفئات، التي عادة ما تواجه صعوبات أكبر في سوق العمل، كفئة الشباب، تضررت أيضاً أكثر من غيرها. |
Les couples de même sexe ont les mêmes droits que les autres en matière d'adoption d'enfants. | UN | وللأزواج من الجنس نفسه ذات الحقوق التي يتمتع بها غيرهم في تبني الأطفال. |
Les parents d'enfants présentant des besoins particuliers en matière d'éducation ont le même droit que les autres parents d'inscrire leurs enfants dans l'école de leur choix. | UN | ويتمتع أهالي الأطفال الذين هم في حاجة إلى تعليم خاص بنفس الحقوق التي يتمتع بها غيرهم من الأهالي في تسجيل أطفالهم في المدارس التي يقع عليها اختيارهم. |
Le Gouvernement déclare qu'ils sont libres de voyager à l'étranger, bénéficient des mêmes droits bancaires et du même accès aux établissements d'enseignement supérieur que les autres. | UN | وتقول الحكومة إن لهم حرية السفر إلى الخارج، ويتمتعون بحقوق التعامل مع المؤسسات المصرفية، ولديهم إمكانية الالتحاق بمؤسسات التعليم العالي على قدم المساواة مع غيرهم. |
On remarque moins les hommes aux cheveux gris que les autres. | Open Subtitles | الرجال ذوي الشعر الرمادي يتم ملاحظتهم أكثر من غيرهم |
Les personnes handicapées ont le même accès que les autres à l'aide juridictionnelle. | UN | والأشخاص ذوو الإعاقة لهم حق الحصول على المساعدة القانونية على قدم المساواة مع الآخرين. |
4. Si les enfants handicapés sont considérés comme des détenteurs de droits au même titre que les autres enfants. | UN | هل يُعتبر الأطفال ذوو الإعاقة من أصحاب الحقوق مثلهم مثل سائر الأطفال على قدم المساواة |
Insistant sur la nécessité d'accorder une plus grande place aux questions concernant les femmes et de poursuivre l'intégration d'une démarche soucieuse d'équité entre les sexes dans l'ensemble du système des Nations Unies, cette délégation a fait remarquer que le FNUAP avait un rôle à jouer dans ce domaine, au même titre que les autres organismes des Nations Unies. | UN | ولاحظ الوفد أن للصندوق دورا يؤديه في هذا الصدد، مع سائر وكالات وهيئات الأمم المتحدة. |
Les femmes qui vivent dans la pauvreté, en particulier les femmes pauvres des groupes minoritaires, sont également plus exposées que les autres à la violence. | UN | 47 - والمرأة التي تعيش في فقر هي أكثر عرضة للعنف من سائر النساء، لا سيما عندما تكون من الأقليات. |
Vous pouvez compter sur l'appui indéfectible de la délégation algérienne, et nous espérons que les autres délégations vous accorderont le même appui. | UN | أؤكد لكم دعم وفد الجزائر التام لكم، ونرجو من الآخرين أن يمدوكم أيضاً بنفس القدر من التأييد. |
Toutefois, au niveau secondaire et tertiaire, les aveugles fonctionnent dans le même milieu éducationnel que les autres étudiants. | UN | ومع ذلك، فعلى الصعيدين الثانوي والجامعي، يحصل المكفوفون على التعليم في نفس البيئة مثلهم مثل غيرهم من الطلبة. |
Pour le reste, les personnes handicapées ne sont en aucun cas ignorées par la législation pénale et jouissent de la même protection que les autres. | UN | وفي المقابل، لا يستثنى الأشخاص ذوو الإعاقة من التشريع الجنائي بأي طريقة كانت، ويتمتع هؤلاء الأشخاص بالحماية ذاتها التي يتمتع بها الآخرون. |
Certains de ces conflits - et certains de ces dirigeants - font déjà partie des livres d'histoire et on peut espérer que les autres suivront rapidement. | UN | والبعض من تلك الصراعات طواه التاريخ - إلى جانب أولئك الزعماء - والأمل معقود على أن ما تبقى منها سيطويه التاريخ قريبا. |
Oh tu pouvais même me pousser plus haut que les autres petits. | Open Subtitles | لقد كنتَ قادراً على الدفع بي عالياً أكثر من بقية الأطفال. |
Veiller à ce que les autres opérations complexes procèdent à l'examen demandé et rationalisent leurs structures (par. 1). | UN | أن يكفل قيام سائر العمليات المعقدة بإجراء الاستعراض المطلوب وتبسيط نُفّذ. |