Celui-ci est d'autant plus grave que les bâtiments publics n'échappent pas à cette occupation illicite. | UN | ويزداد الوضع تأزما إذ أن المباني العامة لا تفلت من هذا الاحتلال غير الشرعي. |
En effet, bien que le levé ait été réalisé le matin, aucune ombre n'est visible; on peut donc en déduire que les bâtiments ont été rasés. | UN | ومع أن المسح قد أجري في الصباح، لا أثر حتى لظلال ما يفضي إلى الاستنتاج أن المباني قد سويت بالأرض. |
Il est curieux que le rapport passe sous silence le fait qu'une révision judiciaire a abouti à la conclusion que les bâtiments en question avaient été construits en toute illégalité. | UN | وتجاهل بطريقة تدعو إلى الاستغراب أنه تبين على إثر مراجعة قضائية أن المباني المذكورة قد شُيّدت بصورة غير قانونية. |
Les États qui sont parties à un conflit devront délivrer à tous les hôpitaux civils un document attestant leur caractère d’hôpital civil et établissant que les bâtiments qu’ils occupent ne sont pas utilisés à des fins qui, au sens de l’article 19, pourraient les priver de protection. | UN | وعلى الدول الأطراف في أي نزاع أن تسلم جميع المستشفيات المدنية شهادات تثبت أنها مستشفيات ذات طابع مدني وتبين أن المباني التي تشغلها لا تستخدم في أي غرض يمكن أن يحرمها من الحماية بمفهوم المادة 19. |
Étant donné que les bâtiments appartiennent au pays hôte et que l'accord de siège ne comporte aucune disposition concernant expressément des considérations et des investissements liés à l'environnement, l'ONUV a dû conclure un accord spécifique avec le Gouvernement autrichien sur le partage des coûts de rénovation. | UN | ولما كانت المباني مملوكة للبلد المضيف، لم يتناول اتفاق المقر الاعتبارات البيئية والاستثمارات بالتحديد، وعقد مكتب الأمم المتحدة في فيينا اتفاقاً خاصاً مع حكومة النمسا بشأن كيفية تقاسم تكاليف الترفيع. |
Ces réductions ont été calculées compte tenu du fait que les bâtiments en rénovation seront couverts par des polices d'assurance distinctes (assurance générale et assurance contre les risques d'actes de terrorisme) qui relèveront du plan-cadre d'équipement. | UN | وتأخذ تلك التخفيضات في الاعتبار أن المباني الجاري تجديدها، ستُغطى بوثيقة تأمين عام منفصلة وبالتأمين ضد أعمال الإرهاب بموجب المخطط العام لتجديد مباني المقر. |
Il a confirmé que les bâtiments et infrastructures actuels n'étaient pas conformes aux normes de construction et de durabilité en vigueur, et mis en relief la nécessité de réaliser d'urgence une évaluation plus approfondie du complexe. | UN | وأكدت أن المباني والهياكل الحالية غير مستوفية للمعايير الحالية سواء من النواحي الهندسية أو تلك المتعلقة بقابلية استمرارها. كما أكد التقييم الحاجة الملحة لإجراء تقييم أكثر تعمقا لموقع قصر الأمم. |
Ces réductions tiennent compte du fait que les bâtiments en rénovation seront couverts par des polices d'assurance distinctes (assurance générale et assurance contre les risques d'actes de terrorisme) relevant du plan-cadre d'équipement. | UN | وهذه التخفيضات تأخذ في الاعتبار أن المباني التي يجري تجديدها ستكون مشمولة بوثيقة تأمين عام منفصلة وبتأمين ضد الأعمال الإرهابية في إطار المخطط العام لتجديد مباني المقر. |
Il incombe à Israël de prouver que les bâtiments détruits étaient utilisés à des fins militaires et que les civils tués n'avaient pas statut de civil. | UN | والبيّنة على إسرائيل لإثبات أن المباني التي دُمرت كانت تُستُخدم لأغراض عسكرية، وأن المدنيين الذين قتلوا كانوا من غير المدنيين. |
L'AOC soutient que les bâtiments et les installations du bureau local servant à ses opérations ont été endommagés ou détruits en conséquence directe de ces opérations militaires. | UN | وتدعي الشركة أن المباني والمرافق المتصلة بأنشطتها في المكتب الميداني تضررت أو دُمرت كنتيجة مباشرة لهذه العمليات العسكرية. |
Il déclare que les bâtiments temporaires ont été détruits ou pillés et que les matériaux entreposés sur le chantier ont été volés pendant l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وتذكر الجهة المطالبة أن المباني المؤقتة تعرضت إما للتدمير أو للنهب وأن المواد المخزنة في موقع المشروع قد سرقت خلال غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Le Comité consultatif a été informé que lors de la visite qu'elle avait effectuée dans le pays, l'équipe d'évaluation des Nations Unies avait conclu que les bâtiments précédemment mis à la disposition du Bureau n'étaient pas adaptés. | UN | وأُبلغت اللجنة الاستشارية أن فريق الأمم المتحدة المعني بالتقييم قد خلص، أثاء زيارته للبلد، إلى أن المباني التي عُرضت في الأصل لاستخدام المكتب لم تكن ملائمة. |
En outre, ce chiffre repose sur l'hypothèse que les bâtiments font actuellement l'objet d'un entretien adéquat, ce qui n'est pas le cas, dans la mesure où le financement disponible a constamment été inférieur aux besoins. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن هذا يفترض أن المباني كانت تتم صيانتها على النحو المناسب على مر الزمن، وهو ما لم يحصل نظراً لأن الأموال المتوافرة كانت دوماً أقل من المطلوب. |
En outre, bien que le Représentant ait vu ces bâtiments au début de l'été, l'absence souvent de vitres et les trous observés dans les murs et les toits laissent penser que les bâtiments ne sont pas bien isolés pour l'hiver et ne fourniront pas une protection suffisante contre les vents violents qui soufflent en général, à cette saison, à Bakou et aux alentours. | UN | وبالرغم من أن زيارة الممثل تمت في مطلع الصيف، اتضح، بالإضافة إلى ذلك ونتيجة عدم وجود زجاج على النوافذ ووجود ثغرات في الجدران والأسقف، أن المباني لم تكن مجهزة لمواجهة الشتاء وأنها لن توفر الحماية الكافية ضد الرياح الشديدة التي تتميز بها أشهر الشتاء في باكو والمناطق المجاورة لها. |
154. Le Koweït affirme que les bâtiments doivent être réparés < < par suite des dommages entraînés par les incendies de puits de pétrole et la fumée > > . | UN | 154- وتدعي الكويت أن المباني بحاجة إلى إصلاحات " نتيجة الضرر اللاحق بها بسبب حرائق النفط ودخانها " . |
Renseignements pris, le Comité a été informé que les bâtiments préfabriqués en question devaient être construits à Kisangani, Kindu, Bukava et Kananga, à cause de l'absence d'infrastructures adéquates dans les locaux prévus pour les nouveaux contingents. | UN | وبعد أن أجرت اللجنة تحقيقا في الموضوع، تبين لها أن المباني الجاهزة طُلبت بالدرجة الأولى لفائدة كيسنغاني وكِندو وبوكافا وكانَنغا بسبب عدم وجود البنى الأساسية المناسبة في الأماكن المقرر تخصيصها لوحدات الجنود القادمة. |
Rien n'indiquait que l'on se soit efforcé de reconvertir les bâtiments à d'autres usages (non nucléaires) et il a été déclaré que les bâtiments gravement endommagés seraient tout simplement abandonnés. | UN | ولم يكن هناك ما يدل على وجود أي محاولات لتحويل المباني الى استخدامات أخرى )غير نووية( وذكر أن المباني المصابة بتلف شديد ستهجر تماما. |
Étant donné que les bâtiments appartiennent au pays hôte et que l’accord de siège ne comporte aucune disposition concernant expressément des considérations et des investissements liés à l’environnement, l’ONUV a dû conclure un accord spécifique avec le Gouvernement autrichien sur le partage des coûts de rénovation. | UN | ولما كانت المباني مملوكة للبلد المضيف، لم يتناول اتفاق المقر الاعتبارات البيئية والاستثمارات بالتحديد، وعقد مكتب الأمم المتحدة في فيينا اتفاقاً خاصاً مع حكومة النمسا بشأن كيفية تقاسم تكاليف الترفيع. |
68. Bien que les bâtiments publics, dans lesquels seraient logées, selon les estimations, 50 % des personnes déplacées, fournissent une structure d'hébergement plus permanente, ce type d'abri n'est pas exempt de graves défauts. | UN | 68- وإذا كانت المباني العام التي يعيش فيها قرابة 50 في المائة من مجموع المشردين داخلياً تشكل هياكل أرسخ وأبقى فإن هذا النوع من المأوى لا يخلو من عيوب خطيرة. |