Le Comité consultatif considère que les besoins seraient satisfaits de manière plus appropriée au moyen d'agents des services généraux. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن الاحتياجات ستلبى على نحو أكثر ملاءمة من خلال موظفين من فئة الخدمات العامة. |
Elle a expliqué que les besoins de formation présentés par les sections ne correspondaient pas toujours à la réalité, ce qui expliquait les annulations. | UN | وأوضحت البعثة أن الاحتياجات من التدريب المقدمة من الأقسام لم تكن دائما دقيقة وأدى ذلك إلى إلغاء بعض الدورات. |
Nous tenons à souligner que les besoins financiers des pays en développement ne pourront pas être satisfaits exclusivement par le jeu du marché. | UN | ونحن نؤكد أن احتياجات البلدان النامية في مجال التمويل لا يمكن أن تلبى فقط بآليات السوق. |
Mais il ne faut pas oublier que les besoins d'Haïti sont à la fois considérables et urgents. | UN | غير أننا، يجب ألا ننسى أن احتياجات هايتي ملحة وكبيرة جدا. |
On a généralement admis que les besoins des pays différaient et que l'appui financier devait être spécifiquement adapté à leurs besoins. | UN | وساد إدراك عام بأن احتياجات البلدان تتفاوت، وأنه ينبغي الموائمة بين الدعم المالي وبين الاحتياجات المحددة. |
On s'accorde de plus en plus à reconnaître que les besoins spécifiques des filles nécessitent des mesures de protection spéciales, tant durant le conflit que dans la période suivant le conflit. | UN | وثمة اعتراف متزايد بأن الاحتياجات الخاصة بالبنات تتطلب تدابير حمائية خاصة، سواء أثناء النزاعات المسلحة أو بعدها. |
De même, le Comité estime que les besoins en matériel informatique — ordinateurs et imprimantes — sont surestimés. | UN | كذلك، ترى اللجنة أن الاحتياجات من معدات التجهيز الالكتروني للبيانات، مثل الحواسيب والطابعات، قد بولغ في تقديرها. |
Des économies d'un montant de 31 500 dollars ont été réalisées à cette rubrique du fait que les besoins ont été moins élevés que prévu. | UN | تُعزى الوفورات البالغ مقدارها ٥٠٠ ٣١ دولار في إطار بند قطع الغيار واﻹصلاحات والصيانة إلى أن الاحتياجات الفعلية كانت دون المتوقع أصلا. |
Les meilleures données factuelles disponibles montrent que les besoins sont extrêmes, les jeunes enfants, les femmes enceintes ou qui allaitent et les personnes âgées étant particulièrement vulnérables. | UN | وتشير أفضل الأدلة المتاحة إلى أن الاحتياجات باتت حادة، في ظل تعرض الأطفال الصغار والنساء الحوامل والمرضِعات والمسنِّين، بشكل خاص، لوضع صعب. |
Il a relevé que les besoins et les problèmes des pays en développement sans littoral différaient selon les régions. | UN | وأشار إلى أن الاحتياجات والمشاكل الخاصة التي تنفرد بها البلدان النامية غير الساحلية تختلف من منطقة إلى أخرى. |
Avec la poussée démographique de la population mondiale qui devrait passer à 8 milliards d'habitants en 2030, les experts s'accordent à penser que les besoins alimentaires des pays en développement devraient presque doubler, hausse imputable pour une large part aux populations urbaines. | UN | مع وثوب عدد سكان العالم إلى نحو 8 بلايين نسمة في عام 2030، يتفق الخبراء على أن الاحتياجات من الأغذية في البلدان النامية ستزداد إلى الضعف تقريبا، وأن معظم هذا النمو سيحدث في التجمعات السكانية الحضرية. |
Il était évident que les besoins existaient et qu'ils ne disparaîtraient pas de si tôt. | UN | وبدا جليا أن الاحتياجات مستمرة وأنها ستظل تستدعي الاهتمام بها على نحو ملح. |
Le Comité consultatif est d'avis que les besoins opérationnels présentés dans le projet de budget auraient dû être étayés par davantage d'explications et d'informations. | UN | ترى اللجنة أن احتياجات التشغيل في الميزانية المقترحة كان ينبغي أن تتضمن شرحا إضافيا ومزيدا من المعلومات الأساسية. |
Enfin, le Conseil croit comprendre que les besoins du système d'administration de la justice interne n'ont pas encore été inscrits dans le plan-cadre d'équipement pour la rénovation des bâtiments du Siège à New York. | UN | وأخيرا، علم المجلس أن احتياجات نظام العدل الداخلي لم تُدرج بعد في المخطط العام لتجديد مباني المقر في نيويورك. |
On reconnaissait désormais que les besoins de ces organes exigeraient régulièrement un financement extrabudgétaire. | UN | وتمت الموافقة على أن احتياجات الهيئات المنشأة بمعاهدات ستتطلب بصفة مستمرة تمويلا من موارد خارجة عن الميزانية. |
Le Comité est informé que les besoins au titre des opérations en Afghanistan ne sont pas encore définitifs mais qu'ils seront évalués d'ici à la fin de l'année. | UN | وقد أُخبرت اللجنة بأن احتياجات العمليات في أفغانستان لم تحدد بشكل نهائي، لكن تقييمها سوف يكتمل قبل نهاية العام. |
Mais il faut reconnaître que les besoins particuliers des pays relativement moins développés doivent être pris en considération. | UN | ومع ذلك، لابد من التسليم بأن الاحتياجات الخاصة للبلدان اﻷقل نموا يجب أن تؤخذ في الحسبان. |
Dans ces conditions, le Comité consultatif ne recommande pas de réduction des prévisions de dépenses pour la phase II de la Mission qui, comme il est indiqué plus haut, sont des prévisions préliminaires et pourront être modifiées une fois que les besoins de la MINUTO auront été définitivement évalués. | UN | ٠١ - وفي هذه الظروف، لا توصي اللجنة الاستشارية بإجراء أي تخفيض في تقديرات المرحلة الثانية من البعثة ﻷنها، كما ذكر أعلاه، تقديرات أولية وتخضع للتعديل ما أن يكتمل تقدير احتياجات البعثة. |
∙ Veiller entre-temps à ce que les besoins fondamentaux soient satisfaits, notamment en mettant en place les infrastructures essentielles; | UN | ● تلبية الاحتياجات اﻷساسية إلى أن يتم ذلك، بما في ذلك توفير البنية اﻷساسية الهامة؛ |
L'on sait que les besoins sont déterminés, en fonction des exigences opérationnelles et logistiques, par le service qui dépose la demande de fourniture. | UN | ومن المسلم به أن المتطلبات يحددها المكتب الطالب للتوريد على أساس تحليل الاحتياجات التشغيلية والسَوقية. |
Il est triste de constater, que les besoins en aide humanitaire d'urgence se font sentir aujourd'hui plus que jamais dans le monde. | UN | من الحقائق المحزنة أن الحاجة العالمية إلى المساعــدة اﻹنسانية في حالات الطوارئ حاجة ملحة اليوم أكثر من أي وقت مضى. |
Il importe en outre que les besoins et les priorités des pays bénéficiaires de l'Initiative soient pleinement intégrés et pris en compte dans leurs stratégies nationales de développement. | UN | ومن المهم أيضا أن تكون احتياجات البلدان المتلقية وأولوياتها فيما يتصل بالمعونة لصالح التجارة مندمجة ومنعكسة بالكامل في الاستراتيجيات الإنمائية الوطنية الخاصة بتلك البلدان. |
Ces données indiquent que les besoins en formation reflètent la ségrégation des sexes sur le marché du travail. | UN | وتُظهر المعلومات أعلاه أن الحاجات التدريبية تعكس رسوخ الفصل بين الجنسين في سوق الأيدي العاملة. |
Le Secrétariat a récemment réexaminé la situation et conclu que les besoins supplémentaires pourraient être couverts grâce aux ressources déjà approuvées. | UN | وقد خلص استعراض آخر أجرته الأمانة العامة مؤخرا إلى أن هذه الاحتياجات الإضافية يمكن أن تغطى من موارد موجودة. |
32. Amélioration des routes. Des économies d'un montant de 313 900 dollars ont été réalisées du fait que les besoins ont été moins importants que prévu. | UN | ٢٣ - تحسين الطرق - تحققت وفورات قدرها ٠٠٩ ٣١٣ دولار نتيجة لانخفاض الاحتياجات الفعلية عما كان مقدرا من قبل. |
Il aboutit à la conclusion que les besoins en matière d'observation sont largement connus et qu'une grande partie des systèmes nécessaires est déjà en place. | UN | ويختتم التقرير مؤكدا أن الكثير من احتياجات المراقبة معروف وموثق عموما وأن العديد من مكونات المراقبة موجود إلا أنه ينبغي زيادتها وتعزيزها لخدمة اﻷغراض المناخية. |
Une délégation a proposé que les besoins des groupes d'enfants vulnérables soient pris en considération. | UN | واقترح أحد الوفود النظر أيضاً في احتياجات الفئات الضعيفة من الأطفال. |
On considère que les besoins du Centre en matière de formation sont prévus dans le plan annuel de formation. | UN | ومن المتوقع إدراج احتياجات المركز في مجال التدريب ضمن خطة التدريب السنوية. |