Une enquête faite en 1998 a montré que les bureaux l'utilisaient pour vérifier les politiques et procédures ou les taux de change. | UN | وكشفت دراسة استقصائية أجريت في عام ١٩٩٨ عن أن المكاتب تستخدم اﻹنترانت للتحقق من السياسات واﻹجراءات أو أسعار الصرف. |
Elle a fait observer que les bureaux régionaux du FNUAP s'employaient à élaborer des stratégies qui leur permettraient de mieux réagir en cas de crise humanitaire. | UN | وأشارت إلى أن المكاتب الإقليمية للصندوق بصدد وضع استراتيجيات لتحسين الاستجابة للحالات الإنسانية. |
Il est estimé que les bureaux de pays de l'UNICEF ont contribué à ces activités à concurrence d'environ 11,1 millions de dollars et 111 personnes/années. | UN | ويقدر أن المكاتب القطرية لليونيسيف وقدمت 11.1 مليون دولار و 111 شخصا في السنة من أجل هذه الأنشطة. |
S'assurer que les bureaux de pays établissent et signent le mémorandum d'accord au début de la période concernée | UN | كفالة قيام المكاتب القطرية بإعداد وتوقيع مذكرة التفاهم في بداية فترة الاتفاق |
Bien que les bureaux cantonaux de l'égalité des sexes ne soient pas sujets à des restrictions budgétaires, leurs structures varient beaucoup. | UN | وعلى الرغم من أن مكاتب المساواة الجنسانية في الكانتونات لا تخضع لقيود ميزانوية، فإن هياكلها تختلف اختلافا بينا. |
En général, les audits de suivi ont montré que les bureaux intéressés avaient nettement amélioré la situation depuis l'audit initial. | UN | 43 - وأظهرت مراجعات المتابعة في الموقع بوجه عام أن المكاتب أحرزت تقدما كبيرا بعد المراجعة الأولية للحسابات. |
Elle a fait observer que les bureaux régionaux du FNUAP s'employaient à élaborer des stratégies qui leur permettraient de mieux réagir en cas de crise humanitaire. | UN | وأشارت إلى أن المكاتب الإقليمية للصندوق بصدد وضع استراتيجيات لتحسين الاستجابة للحالات الإنسانية. |
En même temps, on notait que les bureaux de pays et les directeurs de programmes avaient fait des efforts louables pour contrôler l'utilisation de ces modes de financement. | UN | وفي الوقت نفسه لوحظ أن المكاتب القطرية ومديري البرامج بذلوا جهودا طيبة لرصد استخدام الأموال من خلال هذه الأساليب. |
L'Administrateur assistant a indiqué que les bureaux de pays assumaient les dépenses telles que les indemnités journalières de subsistance. | UN | وأفاد أن المكاتب القطرية تغطي النفقات كبدل الإقامة اليومي. |
Il convient également de mentionner que les bureaux extérieurs du FNUAP ne disposent pas de personnel qui s'occupe exclusive-ment du système d'information de gestion. | UN | وينبغي أيضا ذكر أن المكاتب القطرية للصندوق ليس لديها موظفون مخصصون لنظم المعلومات الإدارية. |
Une raison essentielle est que les bureaux de pays ne disposent pas des outils comptables nécessaires pour les aider à suivre l'état des contributions. | UN | والسبب الرئيسي في ذلك هو أن المكاتب القطرية لا تملك أدوات المحاسبة اللازمة التي تدعمها في رصدها التبرعات. |
Il faudrait établir pour principe que les bureaux de pays doivent être appuyés par les autres unités dans le cadre des stratégies convenues. | UN | وينبغي وضع مبدأ مفاده أن المكاتب القطرية تحظى بدعم الوحدات الأخرى في إطار الاستراتيجيات المتفق عليها؛ |
Il faudrait établir pour principe que les bureaux de pays doivent être appuyés par les autres unités dans le cadre de stratégies convenues. | UN | وينبغي وضع مبدأ مفاده أن المكاتب القطرية تحظى بدعم الوحدات الأخرى في إطار الاستراتيجيات المتفق عليها. |
Veiller à ce que les bureaux régionaux transmettent tous les rapports d'évaluation des prestations relatifs à des contrats de consultants ou des contrats de louage de services | UN | كفالة قيام المكاتب الإقليمية لموئل الأمم المتحدة بإصدار جميع تقييمات الأداء المتعلقة بعقود الاستشاريين والخدمات |
Veiller à ce que les bureaux extérieurs examinent les certificats d'audit qu'ils reçoivent concernant les projets et leur donnent la suite voulue lorsqu'un problème sérieux a été soulevée. | UN | كفالة قيام المكاتب الميدانية باستعراض شهادات مراجعة الحسابات الواردة بشأن المشاريع، ومتابعة ما قد يظهر من مسائل هامة. |
Alors que les bureaux de l'immigration cantonale étaient encore ouverts et qu'il pouvait donc être procédé à une simple vérification administrative, le requérant a été arrêté et détenu pour une période de quatre jours. | UN | مع أن مكاتب الهجرة في الكانتون كانت مفتوحة ويمكنها إجراء تحقيق إداري بسيط، فقد ألقي القبض عليه واحتُجز لمدة 4 أيام. |
La délégation de la Trinité-et-Tobago appuie l'appel lancé par le Secrétaire général en faveur d'un tel mécanisme, et elle est d'avis que les bureaux respectifs des grandes commissions, de concert avec les principaux partisans des différents projets de résolution, peuvent jouer un rôle efficace à cet égard. | UN | ويؤيد وفد ترينيداد وتوباغو نداء الأمين العام بشأن هذه الآلية ويوافق على الرأي القائل بأن المكاتب الخاصة باللجان الرئيسية، مع مُنشئي مشاريع القرارات الفردية، يمكن أن تضطلع بدور فعال في ذاك الصدد. |
L'intégrité du Programme exige que les bureaux de statistique, tant nationaux qu'internationaux, jouent effectivement le rôle qui leur incombe. | UN | وتتطلب سلامة البرنامج أن تقوم المكاتب الوطنية والدولية بدورها بصورة فعالة. |
Contrôler la communication aux donateurs des rapports sur l'état d'avancement des projets que les bureaux de pays étaient tenus de présenter en vertu des accords avec les donateurs | UN | رصد إصدار التقارير المرحلية التي تقدمها المكاتب القطرية إلى الجهات المانحة بشأن المشاريع، حسبما تقتضيه الاتفاقات مع الجهات المانحة |
Des délégations ont souligné que les bureaux régionaux et nationaux devaient avoir les moyens, le personnel et les ressources nécessaires pour réaliser des évaluations. | UN | 91 - وشددت الوفود على ضرورة تزويد المكاتب الإقليمية والقطرية بما يلزم من قدرات وموظفين وموارد لإنجاز أعمال التقييم. |
La Division des opérations examinera l'ensemble des formulaires et veillera à ce que les bureaux extérieurs appliquent intégralement les procédures. | UN | وستكفل شعبة العمليات الاستعراض الشامل للكشوف والامتثال الكامل من جانب المكاتب الميدانية. |
Je voudrais souligner que les bureaux palestiniens en Syrie ne sont rien de plus que des bureaux d'information. | UN | إن المكاتب الفلسطينية الموجودة في سورية ليست إلا مكاتب إعلامية. |
Il est prévu dans l'opuscule que les bureaux de pays et les services du siège procéderaient à un examen détaillé des pratiques d'achats internes et que le PNUD mettrait au point une stratégie pour appliquer les recommandations découlant de cet examen. | UN | وتوخى الكتيب أن تضطلع المكاتب القطرية ووحدات المقر بعمليات استعراض مفصلة لممارسات الشراء الداخلية وأن يضع البرنامج الإنمائي استراتيجية لتنفيذ التوصيات الناشئة عن الاستعراضات. |
Au paragraphe 222, l'UNICEF a accepté, comme le recommandait le Comité, de faire en sorte que les bureaux de pays du Niger et du Cambodge établissent et fassent appliquer des directives ou des procédures précises pour améliorer la sécurité physique de leur centre de données. | UN | 298 - في الفقرة 222، وافقت اليونيسيف على توصية المجلس بأن تكفل قيام المكتبين القطريين في النيجر وكمبوديا بتنفيذ مبادئ توجيهية أو إجراءات محددة لتحسين الضوابط الفعلية لمركزي البيانات لديهما. |
Il faut s'assurer que les bureaux extérieurs respectent les instructions données en assurant un suivi efficace. | UN | وينبغي التأكد، بواسطة المتابعة الفعالة، من امتثال المكاتب الميدانية للتعليمات. |
Le sentiment général était que les bureaux des grandes commissions pouvaient jouer un rôle essentiel à cet égard. | UN | وقد شعر الجميع بأن مكاتب اللجان الرئيسية تستطيع تأدية دور فعال في هذا الصدد. |
Il a réitéré que les programmes du FEM et du Protocole de Montréal ne dépendaient pas des ressources de base et que les bureaux de pays étaient indemnisés pour leurs services. | UN | وكرر التأكيد على أنـه لا برنامج مرفق البيئة العالمية ولا برنامج بروتوكول مونتريال لا يعتمد على الأموال الأساسية، وأن المكاتب القطرية تُـعـوَّض عن خدماتها. |
Il veille à ce que les bureaux de pays s'en tiennent à ce calendrier. | UN | وتضمن المكاتب الإقليمية التزام المكاتب القطرية بهذا الجدول. |