La violence à l'égard des femmes demeure une question grave bien que les campagnes d'éducation publique et les interventions communautaires de la police commencent à prendre effet. | UN | ويظل العنف ضد المرأة قضية خطيرة على الرغم من أن حملات التعليم العام وتدخلات الشرطة والمجتمع المحلي بدأت تمارس نشاطها. |
Il a déclaré que les campagnes menées dans les médias étaient un élément essentiel de la lutte contre le racisme chez les supporteurs. | UN | وبيَّن أن حملات وسائط الإعلام تشكل قوة هامة في مكافحة العنصرية في أوساط هواة الرياضة. |
Le Comité note également que les campagnes de prévention menées en République dominicaine ne rendent pas suffisamment compte des moyens qui existent pour éviter la transmission du virus. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا أن حملات الوقاية التي نفذت في الجمهورية الدومينيكية ليست كافية بالدرجة التي تتيح تناول السبل المناسبة والوسائل المتاحة لمكافحة انتقال فيروس المرض. |
L'oratrice a noté que les campagnes d'information différaient selon les pays de la région. | UN | وذكرت أن الحملات الإعلامية تختلف من بلد إلى آخر في المنطقة. |
Cette situation est exacerbée par le soupçon que les campagnes électorales sont financées, au moins en partie, par des fonds d'origine douteuse. | UN | وتتفاقم هذه الحالة من جراء الارتياب في أن الحملات الانتخابية تمول جزئيا، على الأقل، بأموال من مصادر مشبوهة. |
En conclusion, M. de Bres a dit que la Commission était consciente des risques, mais restait convaincue que les campagnes de promotion de la diversité auraient plus d'écho au sein de l'opinion publique et seraient donc plus susceptibles de faire évoluer les mentalités. | UN | وفي الختام قال السيد دي بريس إن اللجنة تدرك هذه المخاطر لكنها تظل على قناعة بأن الحملات التي تدعو على احترام التنوع ستترك أصداء أكبر وأعم وبالتالي يرجح أن تنجح في تغيير الرأي العام. |
Les personnes avec lesquelles s'est entretenue la Mission ont confirmé que les campagnes d'arrestations ont effectivement un effet de dissuasion et signalent que des membres de leur famille, des collègues et des employés ont été arrêtés successivement par Israël et par l'Autorité palestinienne. | UN | وقد أفاد أشخاص أُجريت معهم مقابلات بأن حملات الاعتقال أداة ردع فعالة. وأضافوا أن أفراد أسرهم وزملاءهم وموظفيهم اعتُقلوا على يد إسرائيل والسلطة الفلسطينية معا. |
Cependant, la Rapporteuse spéciale a constaté que les campagnes de sensibilisation étaient parfois conçues et exécutées de manière quelque peu abrupte et faisaient appel à des méthodes sensationnalistes visant à alarmer le public ou étaient simplement destinées à retenir les candidats à la migration. | UN | غير أن المقررة الخاصة لاحظت أن حملات توعية الجمهور تكون أحياناً فجة في تصميمها وتنفيذها، فتستخدم أساليب تخويف تعتمد على الإثارة أو مصممة ببساطة لمنع الناس من التنقل. |
On notera que les campagnes de sensibilisation et éducative décrites dans le rapport ne semblent pas avoir suscité une sensibilisation accrue à la nécessité de rompre avec les stéréotypes sexistes au sein de la communauté rom. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن حملات التوعية والتثقيف الوارد وصفها في التقرير قد أخفقت فيما يبدو في أن تُترجَم بصورة مباشرة في زيادة الوعي لكسر القوالب النمطية الجنسانية في مجتمعات الروما. |
Le Gouvernement mauritanien indique aussi que les campagnes de prévention et de dépistage de l'infection au VIH ciblent les filles et les femmes. | UN | وتفيد التقارير الواردة من الحكومة الموريتانية أيضاً أن حملات الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية وإجراء الفحوص المتعلقة به تستهدف الفتيات والنساء. |
Les expériences dans la région semblent indiquer que les campagnes médiatiques peuvent améliorer les résultats lorsqu'elles sont utilisées en conjonction avec d'autres interventions. | UN | ويبدو أن الخبرات المكتسبة في الإقليم تبين أن حملات وسائط الإعلام يمكن أن تحسن النتائج حينما تُستخدم بالاقتران مع تدخلات أخرى. |
Tandis que les campagnes de sensibilisation et autres mécanismes contribuent à réduire la masse des victimes potentielles de la traite ou des migrants susceptibles de faire l'objet d'un trafic, les programmes de réduction de la demande, eux, permettent d'endiguer le flux de victimes de la traite. | UN | ففي حين أن حملات إذكاء الوعي وغيرها من الآليات تساعد على تقليل مجموعة الضحايا أو المهاجرين المهرَّبين المحتملين، فإن برامج خفض الطلب تساعد على الحد من تدفق الأشخاص المتَّجر بهم. |
46. Le Rapporteur spécial note que les campagnes d'information et d'éducation qui donnent de bons résultats semblent être celles qui sont adaptées à des groupes précis. | UN | 46- ويلاحظ المقرر الخاص أن حملات الإعلام والتعليم الناجحة كانت على ما يبدو هي تلك التي صممت لتستهدف فئات محددة. |
Pour conclure, nous souhaitons réaffirmer que les campagnes menées par la Legion of Good Will pour les droits fondamentaux des femmes et des filles reposent sur une série d'activités en faveur de l'égalité entre les sexes et de la promotion de la femme. | UN | ونود أن نختم هذا البيان بإعادة التأكيد على أن حملات الدفاع عن حقوق الإنسان للنساء والفتيات التي تقوم بها المنظمة تستند إلى العمل على تحقيق المساواة بين الجنسين والنهوض بالمرأة. |
Il apparaît clairement que les campagnes dirigées contre des personnalités en vue ont pour but de les isoler de la société, alors que les attaques lancées contre les bases des mouvements organisés de la société visent à les intimider pour qu'elles cessent leurs activités. | UN | ومن الواضح أن الحملات الموجهة ضد شخصيات مرموقة تسعى إلى عزلها عن المجتمع، بينما تلك الموجهة ضد قواعد حركات المجتمع المنظمة تهدف إلى ترويعها لكي تترك مهمتها. |
Il est clair que les campagnes menées et les mesures prises par le Gouvernement et les ONG féminines pour encourager les femmes à se présenter aux élections aux échelons local, régional et national ont eu un certain impact. Article 8 | UN | ومن الجلي أن الحملات أو التدابير الخاصة التي اتخذتها الحكومة والمنظمات غير الحكومية النسائية بغرض تشجيع النساء على الترشيح للمناصب أو توليها بالانتخاب على الصعد المحلية والاقليمية والوطنية رتبت بعض الآثار. |
Le Comité s'inquiète de la privatisation des systèmes d'inspection du travail et de contrôle, et note que les campagnes de sensibilisation de la population à cet égard ne sauraient remplacer des inspections efficaces effectuées par les autorités publiques. | UN | 270- واللجنة قلقة إزاء خصخصة عمليات التفتيش في مجال العمل وأنظمة المراقبة، وتلاحظ أن الحملات العامة ليست بديلاً ملائماً لقيام السلطات العامة بعمليات تفتيش فعالة. |
103. On est convenu que les campagnes devaient comporter un élément enseignement des droits de l'homme et tendre à restreindre la propagande raciste — dans le respect absolu de la liberté d'expression toutefois. | UN | ٣٠١- واتفق المشتركون على أن الحملات ينبغي أن تشمل عنصراً يُعنى بالتثقيف في مجال حقوق اﻹنسان والتشجيع على تقييد الدعاية العنصرية في سياق الاحترام المطلق لحرية التعبير. |
Bien que les réactions aux messages clefs sur des thèmes prioritaires soient déterminées dans une large mesure par des facteurs externes, il est ressorti des analyses que les campagnes de communication pouvaient avoir un écho favorable dans la presse lorsqu'elles donnaient lieu à la publication de messages, à l'intervention d'un porte-parole et à des activités de communication avec les médias. | UN | ورغم أن التقاط الرسائل الرئيسية بشأن المواضيع ذات الأولوية يتوقف إلى حد كبير على عوامل خارجية، أثبت التحليل أن الحملات قادرة على جذب تغطية صحفية إيجابية بفضل نشر الرسائل واستخدام المتحدثين الرسميين والاتصال بوسائط الإعلام. |
De nombreuses Parties pensent que les campagnes de sensibilisation du public devraient porter sur des sujets qui intéressent des groupes précis et, pour renforcer l'efficacité de telles initiatives, quelques Parties les ont axées sur tel ou tel groupe cible. | UN | ويعترف العديد من الأطراف بأن حملات توعية الجمهور يجب أن تشمل مواضيع تهم مجموعات محددة، ونظم بضعة أطراف حملات بشأن تغير المناخ تستهدف مجموعات مختلفة بغية تعزيز كفاءتها. |
Cependant, il est nécessaire que les gouvernements prennent des engagements financiers spécifiques, dans le cadre de leurs budgets nationaux, au titre de certaines formes d'appui telles que les campagnes de sensibilisation ou le développement de l'infrastructure des centres d'action bénévole. | UN | ومع ذلك، تتطلب بعض مجالات الدعم الحكومي، كحملات التوعية أو إنشاء مراكز للمتطوعين، أن ترصد الحكومات اعتمادات محددة في ميزانياتها الوطنية. |