"que les cas de" - Traduction Français en Arabe

    • أن حالات
        
    • بأن حالات
        
    • أن حوادث
        
    • التي ينبغي أن تنظر في قضايا شهادة
        
    • للتداخل بين الحالات
        
    • القلق لأن حالات
        
    Les laboratoires ont confirmé que les cas de paludisme affichaient une tendance à la baisse, de 670 cas en 2001 à 73 en 2008. UN وأكد المختبر أن حالات الملاريا تراجعت من 670 حالة في عام 2001 إلى 73 في عام 2008.
    Ils ajoutent que les cas de torture ont augmenté en Turquie. UN وأضاف أن حالات التعذيب في تركيا قد ازدادت.
    Cela étant, il est précisé que les cas de disparition sont facilement réglés grâce aux comités populaires qui contrôlent la population. UN ويرد في التقرير أن حالات الاختفاء تسوَّى بسهولة بفضل اللجان الشعبية التي تراقب السكان.
    À cet égard, il s'inquiète des informations attestant que les cas de mauvais traitements infligés par des fonctionnaires chargés de l'application des lois, en particulier la police, concernent souvent des personnes appartenant à des minorités ethniques. UN وفي هذا الصدد، فإن اللجنة قلقة إزاء المعلومات التي تفيد بأن حالات سوء المعاملة التي يرتكبها موظفون مكلفون بإنفاذ القانون ولا سيما الشرطة، عادة ما تتعلق بأشخاص ينتمون إلى أقليات عرقية.
    À cet égard, il s'inquiète des informations attestant que les cas de mauvais traitements infligés par des fonctionnaires chargés de l'application des lois, en particulier la police, concernent souvent des personnes appartenant à des minorités ethniques. UN وفي هذا الصدد، فإن اللجنة قلقة إزاء المعلومات التي تفيد بأن حالات سوء المعاملة التي يرتكبها موظفون مكلفون بإنفاذ القانون ولا سيما الشرطة، عادة ما تتعلق بأشخاص ينتمون إلى أقليات عرقية.
    Il note toutefois que les cas de violences policières ne sont pas toujours signalés en raison de la crainte qu'ont les victimes d'être elles-mêmes l'objet de poursuites. UN غير أن اللجنة تلاحظ أن حوادث العنف الذي يرتكبه أفراد الشرطة لا يُبلَّغ عنها دائماً بسبب خوف الضحايا من التعرض للملاحقة.
    L'injection de la drogue représente le principal moyen de transmission bien que les cas de transmission de la mère à l'enfant soient en hausse. UN وتتمثل الوسيلة الرئيسية لنقل المرض في تعاطي المخدرات بالحقن، على الرغم من أن حالات انتقال المرض من الأم إلى الطفل في تزايد.
    Bien que les statistiques indiquent que les cas de violence contre la femme sont rares, c'est une question que l'on ne peut sous-estimer. UN ومع أن الإحصائيات تشير إلى أن حالات العنف ضد المرأة قليلة، فإن العنف ظاهرة لا يمكن التقليل من شأنها.
    Avec cette même détermination, le Pérou réaffirme que les cas de terrorisme international doivent être fermement combattus dans le cadre du droit international. UN وتؤكد بيــرو مجــددا بنفس التصميــم على أن حالات اﻹرهاب الدولي ينبغي مكافحتها بعزم ضمن إطار القانون الدولي.
    Des études ont montré que les cas de traite de femmes et d'enfants avaient augmenté uniquement pendant le déroulement de la Campagne pour la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN وقد أظهرت البحوث أن حالات الاتجار في النساء والأطفال قد زادت أثناء تنفيذ حملة الأهداف الإنمائية للألفية.
    Elle a noté que les cas de torture et de mauvais traitements étaient répandus et que les défenseurs des droits de l'homme faisaient l'objet de harcèlement et d'intimidation. UN وأشارت إلى أن حالات التعذيب وإساءة المعاملة أمر متفش، وإلى تعرض المدافعين عن حقوق الإنسان للمضايقة والتخويف.
    60. Il convient de souligner que les cas de violence policière ne sont pas exclusivement liés à la situation explosive qui règne au Kosovo. UN ٠٦- وتجدر اﻹشارة إلى أن حالات تجاوز الشرطة لسلطتها مشكلة لا ترجع فقط إلى حالة عدم الاستقرار السائدة في كوسوفو.
    Il a souligné que les cas de torture et de mauvais traitements étaient des cas isolés et que, contrairement à ce qui s'était passé pendant l'époque communiste, de tels actes n'étaient jamais commis pour des raisons politiques. UN وأكد أن حالات التعذيب واساءة المعاملة، هي حالات قليلة كما أنها لا ترتكب على الاطلاق لأسباب سياسية، على خلاف ما كان يحدث في العهد الشيوعي.
    Les auteurs de la communication conjointe no 5 signalent que les cas de détention préventive abusive sont nombreux. UN 24- وأشارت الورقة المشتركة 5 إلى أن حالات الحبس الاحتياطي التعسفي كثيرة.
    Lors de sa visite à Walikale, elle a insisté sur le fait que les cas de viols massifs qui avaient été commis n'étaient ni isolés ni commis aveuglément et que lorsque les violences sexuelles sont planifiées, elles peuvent être prévenues. UN وأكدت أثناء زيارتها ولاية واليكالي، أن حالات الاغتصاب الجماعي المرتكبة هناك لم تكن معزولة ولا عشوائية، وأن العنف الجنسي، حيث يخطط لارتكابه، يجب أن يُعتبر فعلا يمكن الحيلولة دون وقوعه.
    Il a relevé avec inquiétude que les cas de détention secrète allaient souvent de pair avec une absence de garanties juridiques, la non-application des principes relatifs à l'habeas corpus et des entorses au droit à un procès équitable. UN ولاحظ الفريق العامل مع القلق بأن حالات الاحتجاز السري يرافقها بانتظام غياب الضمانات القانونية والحق في المثول أمام القضاء والمحاكمة العادلة.
    Dans ce contexte, il convient de noter que le 13 avril 2008 le Comité public contre la torture en Israël a signalé que les cas de torture étaient également en augmentation. UN وفي هذا الصدد، تجدر الإشارة إلى أن اللجنة العامة لمكافحة التعذيب في إسرائيل أفادت، في 13 نيسان/أبريل 2008، بأن حالات التعذيب المنافية للقانون تسجل زيادة أيضا.
    Conscient que les cas de privation discriminatoire de la nationalité, notamment ceux qui ne reposent pas sur une base juridique claire ou pour lesquels une base juridique a été créée exceptionnellement, ont été une source importante de souffrance et d'apatridie par le passé, UN وإذ يقر بأن حالات الحرمان التمييزي من الجنسية، بما فيها حالات الحرمان دون وجود سند تشريعي واضح أو الحالات التي أُنشئ فيها، استثنائياً، هذا السند التشريعي في وقت لاحق، قد شكلت في الماضي مصدراً للمعاناة وانعدام الجنسية على نطاق واسع،
    Il note toutefois que les cas de violences policières ne sont pas toujours signalés en raison de la crainte qu'ont les victimes d'être elles-mêmes l'objet de poursuites. UN غير أن اللجنة تلاحظ أن حوادث العنف الذي يرتكبه أفراد الشرطة لا يُبلَّغ عنها دائماً بسبب خوف الضحايا من التعرض للملاحقة.
    Il note avec préoccupation que les cas de violence sexiste et d'agression sexuelle envers les femmes sont nourris par des attitudes sexistes qui attribuent la faute à la victime, et que les moyens de recours dont disposent les femmes victimes sont limités. UN وتلاحظ اللجنة بقلق أن حوادث العنف القائم على نوع الجنس والاعتداءات الجنسية تجد ما يغذيها في المواقف المتحيزة جنسانياً والتي تلقي باللائمة على الضحايا الإناث، وأن سبل الانتصاف المتاحة لضحايا العنف ضد المرأة سبل محدودة.
    109. En ce qui concerne le paragraphe 2, on était généralement d'avis que les cas de faux témoignages relevaient de la Cour criminelle internationale plutôt que des tribunaux nationaux. UN ١٠٩ - وفيما يتعلق بالفقرة ٢، رئي عموما أن المحكمة الجنائية الدولية هي التي ينبغي أن تنظر في قضايا شهادة الزور وليس المحاكم الوطنية.
    Comme on l'a fait observer dans les commentaires des articles 14 et 15 des présents articles, lorsque le comportement est illicite et que d'autres conditions sont satisfaites, il se peut que les cas de figure visés par ces dispositions et ceux auxquels l'article 16 s'applique se chevauchent. UN وكما سبقت الإشارة في التعليقين على المادتين 14 و15، فحين يكون السلوك غير مشروع والشروط الأخرى مستوفاة، توجد إمكانية للتداخل بين الحالات التي يغطيها هذان الحكمان والحالات التي تنطبق عليها المادة 16.
    Le Comité est également préoccupé par le fait que les cas de violence dans la famille, y compris de violence sexuelle, ne sont pas tous déclarés et que ce type de violence est dans l'ensemble admis par la société. UN ويساور اللجنة القلق لأن حالات العنف المنزلي، بما في ذلك العنف الجنسي، لا يُبلغ بها كلها حتى الآن، وأن ممارسة العنف المنزلي هي ممارسة يقبلها المجتمع بشكل عام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus