"que les citoyens" - Traduction Français en Arabe

    • أن المواطنين
        
    • أن مواطني
        
    • التي يتمتع بها المواطنون
        
    • مع المواطنين
        
    • مع مواطني
        
    • بأن المواطنين
        
    • التي يتمتع بها مواطنو
        
    • أن للمواطنين
        
    • أن يكون بإمكان مواطني
        
    • بأن مواطني
        
    • والمواطنين
        
    • على المواطنين
        
    • جانب المواطنين
        
    • مثل المواطنين
        
    • المتاحة للمواطنين
        
    Ce même article précise également que les citoyens peuvent choisir librement de ne pas travailler. UN وتنص المادة نفسها على أن المواطنين أحرار في أن يختاروا ألا يعملوا.
    Il déclare aussi que les citoyens sont égaux devant la loi et les pouvoirs publics, sans privilège ni discrimination. UN وتنص أيضاً على أن المواطنين سواسية أمام القانون والسلطات العامة، دونما أي امتياز أو تمييز.
    Le Gouvernement déclare que les citoyens chinois jouissent du droit à la liberté d'expression, y compris le droit de critiquer les autorités. UN وتفيد الحكومة أن مواطني الصين يتمتعون بالحق في حرية التعبير، بما في ذلك الحق في انتقاد الحكومة.
    Il convient de souligner que les personnes apatrides ont les mêmes droits et obligations que les citoyens conformément à la Constitution. UN وجدير بالذكر أن لعديمي الجنسية نفس الحقوق والواجبات التي يتمتع بها المواطنون بموجب الدستور.
    Le Président de la République du Soudan a récemment annoncé que les citoyens sud-soudanais seraient traités sur un pied d'égalité avec les citoyens soudanais. UN وقد أعلن رئيس جمهورية السودان مؤخرا أن مواطني جنوب السودان سيعاملون على قدم المساواة مع المواطنين السودانيين.
    Le Gouvernement kirghize estime que les citoyens ordinaires doivent comprendre le rôle qui est le leur dans la mise en œuvre des politiques et les problèmes que ces politiques visent à régler. UN وترى حكومته أن المواطنين العاديين بحاجة إلى فهم دورهم في تنفيذ السياسات والمشاكل التي تعالجها هذه السياسات.
    Il ressort de ces données que les citoyens ordinaires versent fréquemment des pots-de-vin aux agents de police et aux fonctionnaires locaux. UN ويبرز من هذه البيانات أن المواطنين العاديين غالبا ما يرشون عناصر الشرطة وموظفي السلطات المحلية.
    Le Gouvernement de la République démocratique populaire lao a indiqué que les citoyens laotiens jouissent du droit d'association et de réunion pacifique pour autant que ces activités ne contreviennent pas aux lois et règlements en vigueur. UN وأشارت حكومة جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية إلى أن المواطنين يتمتعون بالحق في تكوين جمعيات مع غيرهم والتجمهر بصورة سلمية ما لم تخالف اﻷنشطة ذات الصلة بذلك القوانين أو التنظيمات القائمة.
    Il note que les citoyens algériens travaillant à l'ambassade sont surveillés par les services de sécurité et que certains d'entre eux travaillent pour lesdits services. UN وذكر أن المواطنين الجزائريين العاملين في السفارة يخضعون للرقابة من جانب أجهزة الأمن وأن بعضهم يعملون لصالحها.
    En stipulant que les citoyens sont les détenteurs souverains du pouvoir, la Constitution érige la démocratie parlementaire en système de gouvernement de la République de Macédoine. UN ويرسي دستور جمهورية مقدونيا، بتأكيده أن المواطنين هم أصحاب السيادة ومن يمارسون السلطة، نظام الديمقراطية البرلمانية باعتباره شكل الحكم في مقدونيا.
    Il note que les citoyens algériens travaillant à l'ambassade sont surveillés par les services de sécurité et que certains d'entre eux travaillent pour lesdits services. UN وذكر أن المواطنين الجزائريين العاملين في السفارة يخضعون للرقابة من جانب أجهزة الأمن وأن بعضهم يعملون لصالحها.
    Elle signale que les citoyens des ÉtatsUnis se déplacent librement à Cuba. UN وأشارت إلى أن مواطني الولايات المتحدة يسافرون بحرية إلى كوبا.
    Ces réunions ont pour but de montrer que les citoyens de la Bosnie-Herzégovine appuient la réforme de l'enseignement pour préparer un avenir meilleur à leurs enfants. UN ويتمثل هدف هذه الاجتماعات في إظهار أن مواطني البوسنة والهرسك يدعمون إصلاح التعليم من أجل كفالة مستقبل أفضل ﻷبنائهم.
    Le fait est que les citoyens israéliens étaient - et son encore - sous la menace d'armes chimiques, entre autres, de pays comme le sien. UN والواقع أن مواطني إسرائيل كانوا، وما زالوا، يتعرضون لتهديد الأسلحة الكيميائية، ضمن جملة أمور، من بلدان كبلده.
    Les étrangers et les apatrides jouissent des droits et des libertés proclamés et sont soumis aux mêmes obligations que les citoyens tadjiks, sauf dans les cas prévus par la loi. UN ويتمتع المواطنون الأجانب والأشخاص العديمو الجنسية بنفس الحقوق والحريات التي يتمتع بها المواطنون الطاجيكيون، وعليهم نفس الواجبات، إلا في الحالات التي ينص عليها القانون.
    Une fois que la demande d'asile a été acceptée et le statut de réfugié accordé, les intéressés jouissent des mêmes droits que les citoyens belges. UN وما أن يلبّى طلب اللجوء ويتم الاعتراف بوضع صاحب الطلب كلاجئ، حتى يتمتع بنفس الحقوق التي يتمتع بها المواطنون البلجيكيون.
    Mme Birzniece a assuré l'Envoyé spécial qu'une loi serait promulguée pour faire en sorte que les retraités russes soient traités au même titre que les citoyens lettons et les autres résidents. UN وقد أكدت السيدة برزنيس لمبعوثي الخاص أنه سيسن قانون لضمان معاملة المتقاعدين الروس على قدم المساواة مع المواطنين اللاتفيين والسكان اﻵخرين.
    Ils ont également accès aux soins de santé, à l'éducation, etc., aux mêmes conditions que les citoyens turkmènes. UN ويمكنهم أيضا الاستفادة من الرعاية الصحية والتعليم، الخ، على قدم المساواة مع مواطني تركمانستان.
    Il est également signalé que les citoyens croates nés en Bosnie-Herzégovine sont ciblés pour être enrôlés de force. UN وأفيد كذلك بأن المواطنين الكرواتيين المولودين في البوسنة والهرسك يستهدفون دون غيرهم للتجنيد القسري.
    Les étrangers jouissent en matière de procédure judiciaire des mêmes droits que les citoyens turkmènes. UN ويتمتع الأجانب أمام المحاكم بنفس الحقوق الإجرائية التي يتمتع بها مواطنو تركمانستان.
    Elle a également estimé que les citoyens avaient le droit de formuler des pétitions quel qu'en soit le contenu. UN كما ذكرت أن للمواطنين الحق في تقديم الالتماسات بغض النظر عن مضمونها.
    d) À veiller à ce que les citoyens de la République populaire démocratique de Corée expulsés ou refoulés vers leur pays puissent rentrer en sécurité et dans la dignité, soient traités humainement et ne soient soumis à aucune sanction, et à fournir des renseignements sur leur statut et le sort qui leur est réservé; UN (د) كفالة أن يكون بإمكان مواطني جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية الذين طردوا منها أو أعيدوا إليها العودة بأمان وكرامة وأن يعاملوا معاملة إنسانية وألا يتعرضوا لأي نوع من العقاب، وتقديم المعلومات عن وضعهم ومعاملتهم؛
    Elle reconnaît toutefois que les citoyens des pays nordiques bénéficient d'un traitement de faveur, et ce, pour des raisons historiques. UN بيد أنها اعترفت بأن مواطني بلدان الشمال الأوروبي يستفيدون فعلا من المعاملة التفضيلية.
    Ultérieurement, nous chercherons à cerner les domaines faisant particulièrement problème en tenant compte de l'opinion publique et avec la participation effective de la société civile à cette entreprise, qui concerne aussi bien les gouvernements que les citoyens. UN ومن اﻵن فصاعدا، سيكون الهدف في هذا المسعى، وهو هدف يهم الحكومات والمواطنين على حد سواء، تحديد الميادين المحددة المثيرة للمشاكل، مع أخذ الرأي العام بعين الاعتبار وبمشاركة المجتمع المدني بفعالية.
    Il est difficile que les citoyens puissent défendre leurs droits s'ils ignorent leur existence. UN وقال إن من الصعب على المواطنين الدفاع عن حقوقهم إذا كانوا يجهلون وجودها.
    D’autre part, pour que les citoyens ordinaires soient incités à participer et le fassent en toute connaissance de cause, il faut à la fois les informer et faciliter cette participation. UN والمشاركة المستنيرة والطموحة من جانب المواطنين تستلزم توافر المعلومات واﻹمكانات الواسعة.
    Les personnes officiellement reconnues comme < < réfugiés > > aux termes des conventions existantes ont droit aux mêmes protections que les citoyens japonais. UN والأشخاص المعترف بهم كلاجئين طبقا للاتفاقية يستحقون نفس الحماية مثل المواطنين اليابانيين، إذا اقتضى الأمر.
    :: Création au sein des pôles d'un service d'assistance au public doté des moyens de protection nécessaires pour que les citoyens puissent porter plainte UN :: مزاولة مكتب الدعم العام أعماله في المراكز مع حماية الوسائل المتاحة للمواطنين لتقديم شكاوى

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus