"que les communautés" - Traduction Français en Arabe

    • أن المجتمعات المحلية
        
    • أن مجتمعات
        
    • أن الجماعات
        
    • أن الطوائف
        
    • بأن المجتمعات المحلية
        
    • أن جماعات
        
    • بأن الجماعات
        
    • أن المجتمعات التي
        
    • المفوض السكان المحليين
        
    • إشراك المجتمعات المحلية
        
    • تسميها المجتمعات المحلية
        
    • أن وجود المجتمعات المحلية
        
    • أن تصبح فيه المجتمعات المحلية
        
    • أن طوائف
        
    • وأن المجتمعات المحلية
        
    Il est établi que les communautés pauvres se trouvent souvent dans des situations où elles sont plus exposées et plus vulnérables. UN وحقيقة الأمر أن المجتمعات المحلية الفقيرة تجد نفسها عادة في أوضاع أكثر خطورة وضعفا.
    La Mission a constaté que les communautés où certains de ces projets ont été exécutés en sont satisfaites. UN وقد وجدت البعثة أن المجتمعات المحلية التي نُفِّذ فيها بعض هذه البرامج تشعر بالارتياح إزاءها.
    C'est un fait que les communautés minoritaires sont hétérogènes et cette diversité appelle une représentation plurielle. UN فلا بد ألا يغيب عن الأذهان أن مجتمعات الأقليات غير متجانسة ولا بد أن يترجم هذا التنوع في شكل تمثيل متعدد.
    Nous sommes d'avis que les communautés économiques régionales sont essentielles dans ce processus, dans la mesure où elles représentent les pierres qui forment l'édifice de l'Union africaine. UN ونعتقد أن الجماعات الاقتصادية الإقليمية مقوم أساسي في تلك العملية، لأنها لبنات بناء الاتحاد الأفريقي.
    Le Ministre des affaires étrangères a souligné que les communautés hindoue, chrétienne et bouddhiste, tout en étant dans une position particulière de minorité, bénéficiaient du principe d'égalité accordé à tout citoyen, y compris au sein de l'administration. UN 39 - وأوضح وزير الخارجية أن الطوائف الهندوسية والمسيحية والبوذية، مع أنها توجد في وضعية خاصة من حيث كونها أقلية، تستفيد من مبدأ المساواة الذي يُخول لكل مواطن، بما في ذلك داخل الإدارة.
    On estime également que les communautés elles-mêmes sont mieux placées pour identifier des solutions aux problèmes auxquels elles font face. UN كما أنها تأتي مع الاعتقاد بأن المجتمعات المحلية ذاتها تحتل أفضل وضع لتحديد الحدود للقضايا التي تواجه المجتمعات المحلية.
    " Cárdenas admet qu'il s'agit de progrès lents mais réels, et il n'oublie pas que les communautés indigènes restent marginalisées et victimes du racisme. UN " يعترف كارديناس بأن التقدم بطيء ولكنه حقيقي وهو يدرك أن جماعات السكان اﻷصليين لم تزل تعاني من التهميش والعنصرية.
    Le principe est que les communautés locales devraient profiter directement des activités minières menées dans ces régions. UN وتتمثل الفكرة في أن المجتمعات المحلية يجب أن تستفيد بشكل مباشر من أنشطة التعدين التي تجري في تلك المناطق.
    Ils ont démontré que les communautés plus égalitaires sont mieux à même de protéger les ressources environnementales collectives. UN فقد وجدوا أن المجتمعات المحلية المتمتعة بقدر أكبر من التكافؤ أكثر قدرة على حماية الموارد البيئية الخاضعة لسيطرتها.
    Alors que les communautés et familles sont souvent les auteurs mêmes de ces discriminations et violences, les victimes s'adressent à elles en premier lieu pour chercher assistance. UN وعلى الرغم من أن المجتمعات المحلية والأسر غالبا ما تكون مصدرا للتمييز والعنف، فإن ضحايا العنف من النساء يلجأن أولا إلى مجتمعاتهن أو أسرهن طلبا للمساعدة.
    Le nombre de projets mis en œuvre a été moindre que prévu du fait que les communautés ont fait connaître leurs besoins auprès de l'Opération, ce qui s'est traduit par une réduction du nombre de projets. UN ويُعزى تدني عدد المشاريع المنفَّذة إلى أن المجتمعات المحلية أوضحت احتياجاتها للعملية المختلطة مما أدى إلى طلب عدد أقل من المشاريع
    En 2010, le Rapporteur spécial a noté, après s'être rendu au Nicaragua, que les communautés autochtones étaient particulièrement exposées aux effets des changements climatiques. UN وفي عام 2010، لاحظ المقرر الخاص، عقب زيارته القطرية إلى نيكاراغوا، أن مجتمعات الشعوب الأصلية معرضة تعرضاً شديداً لأثر تغير المناخ.
    Le Guyana souhaite souligner que les communautés amérindiennes ne sont pas des réserves. UN وتود غيانا أن تؤكد أن مجتمعات الأمريكيين الهنود ليست محتجزات.
    C'est un fait que les communautés minoritaires sont hétérogènes et cette diversité appelle une représentation plurielle. UN فلا بد ألا يغيب عن الأذهان أن مجتمعات الأقليات غير متجانسة ولا بد أن يترجم هذا التنوع في شكل تمثيل متعدد.
    Il convient de noter que les communautés économiques régionales africaines ont des programmes et projets bien conçus qui, s'ils étaient exécutés, contribueraient à jeter les bases solides de l'intégration économique du continent. UN وينبغي ملاحظة أن الجماعات الاقتصادية الاقليمية الافريقية لديها برامج ومشاريع معدة إعدادا جيدا من شأنها، لو نفذت، أن تسهم في إقامة أساس متين للتكامل الاقتصادي لافريقيا.
    Au cœur de ces relations se trouve l'idée que les communautés économiques régionales constituent les éléments de base de l'architecture africaine de paix et de sécurité. UN والمهم في هذه العلاقة هو المفهوم الذي يرى أن الجماعات الاقتصادية الإقليمية تشكل ركائز أساسية لهيكل الاتحاد الأفريقي للسلام والأمن.
    Relativement aux ahmadis, il a rappelé que les communautés musulmanes notamment sunnite et chiite avaient conclu que les ahmadis n'étaient pas des musulmans. UN وفيما يتعلق بالطائفة الأحمدية، ذكر ممثل الجماعة أن الطوائف المسلمة، وبخاصة السنة والشيعة، قد اتفقت على أن الأحمديين ليسوا من المسلمين.
    Nous pensons également que les communautés et les foyers doivent être au centre de toute conception, analyse et exécution de programmes. UN ونعتقد أيضا بأن المجتمعات المحلية والأسر المعيشية يجب أن توضع على الدوام في لب تصميم البرامج وتحليلها وتنفيذها.
    305. Le Comité note avec inquiétude que les communautés autochtones continuent de se heurter à de graves difficultés pour exercer les droits consacrés par l'article 30. UN 305- تلاحظ اللجنة بقلق أن جماعات السكان الأصليين لا تزال تواجه صعوبات جمة للتمتع بالحقوق المنصوص عليها في المادة 30.
    Il est entendu que les communautés économiques régionales constituent elles-mêmes à la fois la base et l'ossature de la Communauté économique africaine. UN وهناك إدراك بأن الجماعات الاقتصادية الإقليمية تشكل هي نفسها ركائز ولبنات الجماعة الاقتصادية الأفريقية.
    La Thaïlande a constaté que les communautés résilientes assuraient une meilleure préparation et une meilleure réaction aux catastrophes. UN وقال إن تايلند قد خَبِرت أن المجتمعات التي لديها القدرة حسنت من درجة تأهبها واستجابتها للكوارث.
    Le Haut Commissaire de la République a déclaré que les tensions interethniques révélaient la fragilité du processus de Nouméa et que les communautés concernées devaient oeuvrer avec l'État et les institutions locales pour remédier aux déséquilibres sociaux et économiques existant sur le territoire. UN ووفقا للمفوض السامي الفرنسي، أظهرت التوترات العرقية مدى هشاشة عملية نوميا، وحث المفوض السكان المحليين المعنيين على التعاون مع الدولة والمؤسسات المحلية لمعالجة انعدام التوازن الاجتماعي والاقتصادي في الإقليم.
    Il est impératif que les communautés soient impliquées dans la planification et le développement de leur propre avenir; UN ويلزم إشراك المجتمعات المحلية في تخطيط مستقبلها وتطويره؛
    Ce rapport faisait état d'un massacre perpétré par une organisation que les communautés appelaient < < Amasekanya > > . UN يشير هذا التقرير إلى مجزرة ارتكبتها منظمة تسميها المجتمعات المحلية " أماسيكانيا " .
    Un État a fait observer que les communautés autochtones vivaient dans des régions reculées, ce qui compliquait l'accès à ces populations et ralentissait la fourniture de biens et de services. UN وبينت إحدى الدول أن وجود المجتمعات المحلية للسكان الأصليين في أماكن نائية يجعل من الصعب إيصال السلع والخدمات إليها في الوقت المناسب، فضلاً عن التكاليف الباهظة التي ينطوي عليها إيصال هذه الخدمات والسلع.
    11. Enfin, la clef des projets de développement de moyens de subsistance alternatifs viables réside dans l'appropriation par la collectivité, lorsque les capacités et les activités économiques se sont développées au point que les communautés s'approprient leurs projets plutôt que d'en être des agriculteurs ou des travailleurs sous contrat. UN 11- وفي نهاية المطاف، فإن مفتاح تنمية مصادر الرزق البديلة المستدامة هو امتلاك المجتمعات المحلية للمشاريع، عندما تتطور القدرات والأنشطة الاقتصادية إلى مدى يمكن أن تصبح فيه المجتمعات المحلية هي المالكة لمشاريعها بدلا من العمل فيها كمزارعين أو موظفين متعاقدين.
    Enfin, si les atrocités commises par le passé au cours du conflit armé et la responsabilité de l'État ont été officiellement reconnues, j'ai toutefois pu constater que les communautés autochtones estiment qu'il ne saurait y avoir réellement de justice au Guatemala tant que toutes les personnes responsables de ces crimes n'en auront pas répondu devant les tribunaux. UN 29 - وختاما، ورغم الإقرار الرسمي بالفظائع التي ارتكبت في الماضي إبان النزاع المسلح، وبمسؤولية الدولة، فإن المقرر الخاص يستشعر أن طوائف الشعوب الأصلية تعي أن غواتيمالا لن تنعم بالعدالة الكاملة حتى يقدم للمحاكمة كل من شارك في ارتكاب تلك الجرائم.
    Il est admis par ailleurs que les conséquences sociales et économiques de l'accident de Tchernobyl continuent à peser sur la région touchée et que les communautés qui s'y trouvent ont encore besoin d'être soutenues. UN 4 - ومن المسلم به أيضا أن العواقب الاجتماعية والاقتصادية الناجمة عن حادث تشيرنوبيل لا تزال تؤثر سلبا على المنطقة المتضررة، وأن المجتمعات المحلية لا تزال تحتاج إلى الدعم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus