"que les conditions d'" - Traduction Français en Arabe

    • أن شروط
        
    • أن ظروف
        
    • معاملة شروط
        
    • أن تكون شروط
        
    • بأن ظروف
        
    • أن تكون أحكام وشروط
        
    • أن أحوال
        
    • بأن الظروف
        
    • وأن شروط
        
    Il estime que les conditions d'emploi des juges sont telles que cette prime n'est pas nécessaire. UN ومن رأي اللجنة الاستشارية أن شروط خدمة القضاة تجعل دفع هذه العلاوة أمرا لا ضرورة له.
    Il faut peut-être souligner que les conditions d'accès aux crédits décrits ci-dessus ne peuvent être remplies que par une infime proportion de femmes. UN ولا بد من التأكيد على أن شروط الوصول إلى الائتمانات الموصوفة أعلاه لا يمكن الوفاء بها إلا من جانب نسبة ضئيلة من النساء.
    S'agissant de la mesure conservatoire (Mareva injunction), le tribunal a estimé que les conditions d'octroi d'une telle mesure n'étaient pas remplies, et a rejeté également la demande de reconduction de la mesure. UN وفيما يتعلق بالأمر الزجري، رأت المحكمة أن شروط الموافقة عليه ليست مستوفاة، ورفضت كذلك طلب استمرار الأمر.
    Il est affirmé que les conditions d'emprisonnement des quatre détenus équivaudraient à des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. UN ويُدعى أن ظروف حبسهم في هذا السجن تصل إلى حد المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    39. Rappelle qu'aux paragraphes 30 et 31 de sa résolution 63/253, elle a décidé que les conditions d'emploi des juges du Tribunal du contentieux administration et du Tribunal d'appel seraient différentes de celles des titulaires des autres postes judiciaires du système des Nations Unies; UN 39 - تشير إلى ما قررته في الفقرتين 30 و 31 من قرارها 63/253 من معاملة شروط خدمة قضاة محكمة الأمم المتحدة للمنازعات ومحكمة الأمم المتحدة للاستئناف بمعزل عن شروط الخدمة المتبعة في التعيينات القضائية الأخرى في منظومة الأمم المتحدة؛
    Il faut également que les conditions d'emploi puissent soutenir la comparaison avec celles offertes sur le marché mondial, tout en reflétant le caractère spécifique de l'ONU. UN وفي الوقت نفسه، يجب أن تكون شروط الخدمة في اﻷمم المتحدة تنافسية وأن تتفوق في أي مقارنة على المستوى العالمي، مع مراعاة الطابع الخاص الذي تتسم به المنظمة.
    Un représentant a suggéré que les conditions d'utilisation des < < données complémentaires > > soient clairement définies UN وذكر أحد الممثلين أن شروط استخدام المعلومات المكملة يجب أن تحدد بدقة.
    Par ailleurs, il ne s'était trouvé jusqu'ici aucun gouvernement pour soutenir que les conditions d'attribution devraient être définies de manière plus restrictive. UN ومن جهة أخرى، لم تذكر أي حكومة حتى اﻵن أن شروط تحميل المسؤولية يجب أن تحدد بصورة أكثر حصرا.
    Enfin, l'orateur pense, à l'instar de la délégation canadienne, que les conditions d'emploi ne sont qu'un des éléments d'une stratégie de gestion des ressources humaines. UN وأخيرا، قال إنه متفق مع الوفد الكندي على أن شروط الخدمة ما هي إلا جزء من استراتيجية فعالة ﻹدارة الموارد البشرية.
    Il est à noter tout de même que les conditions d'emploi sont les mêmes, que l'on travaille à temps complet ou à temps partiel. UN ومن الأخبار الجيدة أن شروط توظيف العاملين كل الوقت وبعض الوقت واحدة في هولندا.
    Il a considéré que les conditions d'accès, qui interdisaient également les appels téléphoniques, étaient très sévères à l'égard d'une enfant de 4 ans et de sa mère. UN واعتبرت اللجنة أن شروط الزيارة، التي تمنع الاتصال الهاتفي أيضاً، شديدة القسوة على طفلة عمرها أربع سنوات وعلى أمها.
    Il considère que les conditions d'accès, qui interdisaient également les appels téléphoniques, étaient très sévères à l'égard d'une enfant de 4 ans et de sa mère. UN وترى اللجنة أن شروط الاتصال، التي تمنع الاتصال الهاتفي أيضاً، كانت شديدة القسوة على طفلة عمرها أربع سنوات وعلى أمها.
    Il a considéré que les conditions d'accès, qui interdisaient également les appels téléphoniques, étaient très sévères à l'égard d'une enfant de 4 ans et de sa mère. UN واعتبرت اللجنة أن شروط الزيارة، التي تمنع الاتصال الهاتفي أيضاً، شديدة القسوة على طفلة عمرها أربع سنوات وعلى أمها.
    Or, l'Assemblée générale n'avait pas encore adopté la version finale des statuts des deux juridictions, ce qui, entre autres circonstances, faisait que les conditions d'emploi des juges pouvaient être modifiées. UN ولاحظ المجلس أن الجمعية لم تضع بعد لائحتي المحكمتين في صيغتيهما النهائيتين. والواقع أن عدم وجود لائحتين معتمدتين يعني، ضمن جملة أمور، أن شروط وظروف تعيين القضاة قد تتغير.
    4.2 En ce qui concerne la demande d'indemnisation de l'auteur en vertu du paragraphe 6 de l'article 14 du Pacte, le Comité constate que les conditions d'application de cet article sont les suivantes: UN 4-2 وفيما يتعلق بمطالبة صاحب البلاغ بالتعويض بموجب الفقرة 6 من المادة 14، تلاحظ اللجنة أن شروط تطبيق هذه المادة هي:
    Au cours d'une visite aux maisons d'arrêt de femmes, le Médiateur a noté que les conditions d'internement répondaient aux règles minimales pour le traitement des prisonniers. UN وقد لاحظ أمين المظالم، في زيارته للمؤسسات النسائية، أن ظروف الحبس في هذه المؤسسات تفي بالمعايير الدنيا لمعاملة السجناء.
    Les participants ont salué la création d'un espace d'asile pour accueillir les réfugiés et sont convenus que les conditions d'un retour massif ne sont pas encore réunies en Somalie. UN ورحب المجتمعون بتوفير مساحات لإيواء اللاجئين واتفقوا على أن ظروف العودة الجماعية لم تتحقق بعد في الصومال.
    31. Décide que les conditions d'emploi mentionnées au paragraphe 30 ci-dessus seront différentes de celles des autres postes judiciaires du système des Nations Unies ; UN 31 - تقرر معاملة شروط الخدمة المشار إليها في الفقرة 30 أعلاه بصورة منفصلة عن شروط الخدمة المتبعة في التعيينات القضائية الأخرى في منظومة الأمم المتحدة؛
    Le Comité recommande à l'État partie d'adopter un cadre juridique global pour la protection des droits des travailleurs migrants, garantissant que les conditions d'emploi de tous les travailleurs migrants ne sont pas moins favorables que celles accordées aux travailleurs locaux. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعتمد إطاراً قانونياً شاملاً لحماية حقوق العمال المهاجرين، وأن تضمن أن تكون شروط عمل جميع العمال المهاجرين مماثلة للشروط التي يتمتع بها العمال المحليون.
    30. Des juges affirment que les conditions d'emploi, de nomination et de révocation ainsi que les procédures disciplinaires compromettent leur indépendance. UN 30- ويفيد قضاة بأن ظروف الخدمة والتعيين، والفصل والإجراءات التأديبية، أمور تعوق استقلالهم.
    Selon l'avis contraire, il n'était pas suffisant que les conditions d'arbitrage fussent sous forme écrite, mais il était préférable d'exiger que la convention d'arbitrage se présente sous forme écrite. UN أما الرأي المناقض فقد أشار إلى أنه لا يكفي أن تكون أحكام وشروط التحكيم مكتوبة، بل من المفضل اشتراط أن يكون اتفاق التحكيم مكتوبا.
    Il constate que les conditions d'accueil sont bonnes et que les détenus ont la possibilité de s'adresser à un avocat de leur choix et de le rencontrer dans l'enceinte de l'établissement. UN ولاحظ أن أحوال الاستقبال جيدة وأنه تتاح للمحتجزين إمكانية الاتصال بمحام يختارونه وبمقابلته داخل المؤسسة.
    Il reconnaît que les conditions d'incarcération dans cette prison ne sont pas idéales, situation qui est le résultat direct du manque de ressources et qui est courante dans les pays en développement. UN فهي تقر بأن الظروف السائدة في السجن ليست مثالية باعتبارها نتيجة مباشرة لعدم توافر الموارد وتلك حالة مألوفة في البلدان النامية.
    Les modalités et les conditions d'organisation du syndicat ainsi que les conditions d'affiliation doivent cependant être établies dans les statuts du syndicat. UN وثمة شرط مسبق هام في هذا الصدد وهو الطريقة والشروط التي تنشأ بموجبها نقابة العمال، وأن شروط العضوية قد نص عليها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus