Pour l'État partie, le requérant n'a pas démontré que les conditions de détention au Burundi sont inhumaines, cruelles ou dégradantes. | UN | وترى الدولة الطرف أن صاحب الشكوى لم يثبت أن ظروف الاحتجاز في بوروندي لا إنسانية أو قاسية أو مهينة. |
Pour l'État partie, le requérant n'a pas démontré que les conditions de détention au Burundi sont inhumaines, cruelles ou dégradantes. | UN | وترى الدولة الطرف أن صاحب الشكوى لم يثبت أن ظروف الاحتجاز في بوروندي لا إنسانية أو قاسية أو مهينة. |
43. En termes généraux, Amnesty International a constaté que les conditions de détention ne respectent souvent pas les normes relatives aux droits humains fondamentaux. | UN | 43- وعلى العموم، لاحظت منظمة العفو الدولية أن ظروف الاحتجاز لا تحترم في غالب الأحيان معايير حقوق الإنسان الأساسية. |
Le Comité a considéré que les conditions de détention de l'auteur telles qu'il les décrivait constituaient une violation du droit de l'auteur d'être traité avec humanité et avec le respect de la dignité inhérente à l'être humain, et étaient donc contraires au paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte. | UN | ورأت اللجنة أن ظروف احتجاز صاحب البلاغ، على النحو الموصوف، تشكل انتهاكاً لحقه في أن يُعامل معاملة إنسانية وباحترام للكرامة المتأصلة في شخص الإنسان، وهي بالتالي مخالفة للفقرة 1 من المادة 10. |
Il faut reconnaître que les conditions de détention ne sont pas encore pleinement conformes aux normes internationales, au niveau desquelles la BosnieHerzégovine s'efforce de parvenir. | UN | واعترف بأن ظروف الاحتجاز غير متفقة تماماً بعد مع المعايير الدولية التي تسعى البوسنة والهرسك لبلوغها. |
Il ajoute que les conditions de détention à la prison de Bata étaient déplorables et que les détenus ne recevaient guère d'autre nourriture que celle que leur apportaient leurs familles, et devaient dormir à même le sol. | UN | ويضيف أن ظروف الاعتقال في سجن باتا سيئة للغاية ويكاد المحتجزون لا يتلقون أي غذاء ما لم يجلبه اليهم أقاربهم وأنهم ينامون على اﻷرض. |
Le Comité estime que les conditions de détention décrites en détail par l'auteur constituent une violation du paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte. | UN | وتعتبر اللجنة أن ظروف الاحتجاز التي أوردها صاحب البلاغ بالتفصيل تشكل أيضاً انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 10 من العهد. |
Il a également été souligné que les conditions de détention devraient être fixées à partir d'une évaluation des risques au cas par cas et que les condamnations prononcées avant la date de l'abolition devraient être commuées. | UN | كما تم تأكيد أن ظروف الاحتجاز ينبغي أن تستند إلى تقييم المخاطر الفردية وأن تخفف الأحكام التي صدرت قبل الإلغاء. |
Il soutient en outre que les conditions de détention auxquelles il a été exposé sont constitutives d'une violation de l'article 16 de la Convention. | UN | ويؤكد أيضاً أن ظروف الاحتجاز التي تعرض لها تشكل انتهاكاً للمادة 16 من الاتفاقية. |
Le Comité constate avec préoccupation que les conditions de détention restent inadéquates dans la quasi-totalité des établissements pénitentiaires de l'État partie. | UN | 18- تلاحظ اللجنة بقلق أن ظروف الاحتجاز تبقى غير لائقة في الغالبية العظمى من المؤسسات العقابية للدولة الطرف. |
Il soutient en outre que les conditions de détention auxquelles il a été exposé sont constitutives d'une violation de l'article 16 de la Convention. | UN | ويؤكد أيضاً أن ظروف الاحتجاز التي تعرض لها تشكل انتهاكاً للمادة 16 من الاتفاقية. |
Malgré les efforts qui ont été déployés au niveau des infrastructures pénitentiaires, il est regrettable de relever que les conditions de détention ne s’améliorent guère du fait d’un dysfonctionnement de la chaîne pénale. | UN | ورغم الجهود التي بذلت على مستوى الهياكل اﻷساسية للسجون، فإن من دواعي اﻷسف اﻹشارة إلى أن ظروف الاحتجاز لا تتحسن على اﻹطلاق بسبب الخلل الوظيفي في اﻹجراءات الجنائية. |
En l'absence de réponse de l'État partie, le Comité estime que les conditions de détention préventive décrites par l'auteur constituent une violation du paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte. | UN | ونظرا لعدم وجود رد من الدولة الطرف، تجد اللجنة أن ظروف الاحتجاز في فترة ما قبل المحاكمة على النحو الذي وصفه مقدم البلاغ تشكل انتهاكا للفقرة ١ من المادة ١٠ من العهد. |
Il y était révélé que les conditions de détention des prisonniers arabes constituaient une violation flagrante des règlements internationaux visant au plein respect des droits de l'homme, situation jugée extrêmement préoccupante. | UN | فقد كشف أن ظروف احتجاز السجناء العرب تنتهك اللوائح الدولية المتعلقة بالاحترام التام لحقوق الإنسان انتهاكاً صارخاً ومن ثم تثير قلقاً بالغاً. |
Le Comité a considéré que les conditions de détention telles qu'elles étaient décrites constituaient une violation du droit de l'auteur d'être traité avec humanité et avec le respect de la dignité inhérente à l'être humain, et étaient par conséquent contraires au paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte. | UN | واعتبرت اللجنة أن ظروف احتجاز صاحب البلاغ على النحو الموصوف تشكل انتهاكاً لحقه في أن يُعامل معاملة إنسانية وفي احترام الكرامة المتأصلة في شخص الإنسان، وهي بالتالي مخالفة للفقرة 1 من المادة 10. |
Il rappelle également que les conditions de détention en Tunisie sont inhumaines et dégradantes, sans donner plus de détails. | UN | وهو يذكِّر أيضاً بأن ظروف الاحتجاز في تونس لا إنسانية ومهينة، دون تقديم مزيد من التفصيل. |
176. Les membres du Comité chargés de l'enquête ont jugé que les conditions de détention laissaient à désirer, en particulier dans les cellules des lieux de détention suivants: | UN | 176- لاحظ عضوا اللجنة المكلفان بالتحقيق أن ظروف الاعتقال تعتبر غير مرضية، لا سيما في زنزانات مرافق الاعتقال التالية: |
Les auteurs de la communication conjointe no 4 observent que les conditions de détention des prisonniers purgeant une peine de réclusion à perpétuité ne sont pas conformes aux normes internationales. | UN | 22- ولاحظت الورقة المشتركة 4 أن أوضاع احتجاز السجناء الذين يقضون عقوبة السجن المؤبد لا تفي بالمعايير الدولية. |
37. La Turquie a noté que les conditions de détention dans les prisons demeuraient un problème. | UN | 37- وأشارت تركيا إلى أن الظروف السائدة داخل السجون لا زالت تمثل مشكلة. |
13. La FIDH et la Commission vietnamienne des droits de l'homme indiquent que les conditions de détention sont particulièrement dures. | UN | 13- وقال كل من الاتحاد الدولي لحقوق الإنسان ولجنة فييت نام المعنية بحقوق الإنسان إن ظروف الاحتجاز بالغة القسوة. |
Le Comité conclut que les conditions de détention provisoire décrites par l'auteur constituent une violation du paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte. | UN | وترى اللجنة أن أوضاع الاحتجاز السابق للمحاكمة على النحو الذي وصفه مقدم البلاغ تشكل انتهاكا للفقرة ١ من المادة ١٠ من العهد. |
Il a néanmoins informé le Rapporteur spécial que les conditions de détention à Tirgu Jiu étaient très pénibles et que les détenus étaient menottés ou enchaînés lorsqu'ils étaient placés en cellule d'isolement. | UN | إلا أنه أبلغ المقرر الخاص أن ظروف احتجازه في تيرغو جيو سيئة جداً حيث يوضع السجناء في زنازين انفرادية مقيدي الأيدي بالأصفاد أو مقيدين بسلاسل. |
24. L'équipe de pays des Nations Unies a aussi regretté que les conditions de détention ne soient pas conformes à la législation. | UN | 24- وأعرب فريق الأمم المتحدة القطري أيضاً عن أسفه لعدم توافق ظروف الاحتجاز مع التشريعات. |
L'État partie devrait veiller à ce que toutes les personnes privées de liberté soient traitées avec humanité et dans le respect de la dignité inhérente à la personne humaine et que les conditions de détention soient conformes au Pacte et à l'Ensemble de règles minima des Nations Unies pour le traitement des détenus. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل معاملة جميع الأشخاص المحرومين من حريتهم بإنسانية وباحترام من أجل صون كرامة الإنسان وأن تسهر على توافق أوضاع الاحتجاز مع أحكام العهد ومع القواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء التي وضعتها الأمم المتحدة. |
Alors que les conditions de détention s'étaient quelque peu améliorées dans les centres relevant du Ministère de la justice, les conditions de garde à vue restaient très préoccupantes. | UN | ومع أن الأوضاع في مراكز الاحتجاز الخاضعة لوزارة العدل قد تحسنت بعض الشيء، ما زالت الأوضاع في مرافق الاحتجاز لدى الشرطة تشكل مصدر قلق بالغ. |
En Géorgie, il a conclu que les agents de la force publique pratiquaient toujours la torture et les mauvais traitements et que les conditions de détention étaient en général mauvaises. | UN | وفي جورجيا، خلص إلى أن الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين لا يزالون يمارسون التعذيب وإساءة المعاملة، وأن ظروف الاحتجاز سيئة عموماً. |
Ces arrestations massives sont d'autant plus inquiétantes que les conditions de détention laissent à désirer. | UN | وما يزيد من خطورة هذه الاعتقالات الواسعة النطاق سوء أوضاع الاعتقال. |
L'auteur a réaffirmé que les conditions de détention en Libye étaient cruelles et inhumaines, sans donner davantage de détails. | UN | وكرر صاحب البلاغ تأكيد أن اﻷحوال التي يحتجز السجناء في ظلها في ليبيا قاسية وغير إنسانية، دون أن يعطي أي تفاصيل أخرى. |