"que les conflits" - Traduction Français en Arabe

    • أن الصراعات
        
    • أن النزاعات
        
    • بأن النزاعات
        
    • بأن الصراعات
        
    • بأن الصراع
        
    • أن الصراع
        
    • أن النزاع
        
    • أن المنازعات
        
    • بأن المنازعات
        
    • إن النزاعات
        
    • من النزاعات
        
    • ما للنزاع
        
    • وأن النزاعات
        
    • انتهاء الصراعات
        
    • إن الصراع
        
    Du fait que les conflits ayant lieu à l'intérieur d'un pays souvent ne s'arrêtent pas à ses frontières, le personnel de l'ONU est plus vulnérable que jamais. UN وبما أن الصراعات داخل بلد ما لا تتوقف غالبا عند حدوده، فقد بات موظفو اﻷمم المتحدة معرضين للخطر أكثر من أي وقت مضى.
    Il est désormais prouvé et admis que les conflits armés ne sont plus les seuls ennemis de la paix et de la sécurité. UN ومما هو مبين ومعترف به اﻵن أن الصراعات المسلحة لم تعد، هي التهديدات الوحيدة للسلم واﻷمن.
    Le nombre de conflits armés non internationaux a augmenté et ces guerres sont statistiquement plus fréquentes que les conflits armés internationaux. UN ذلك أن النزاعات غير الدولية قد تزايدت عدداً، وأصبحت إحصائياً أكثر تواتراً من النزاعات المسلحة الدولية.
    Il est largement reconnu que les conflits, l'instabilité, l'insécurité alimentaire, comme la pauvreté et le sousdéveloppement offrent un terrain fertile à la propagation du VIH et du sida. UN ومعروف على نطاق واسع أن النزاعات وعدم الاستقرار وانعدام الأمن الغذائي، إضافة إلى الفقر والحرمان، تعد كلها مرتعاً خصباً لانتشار فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز.
    Si on peut penser que les conflits sont inévitables, l'armement de l'espace, en revanche, ne l'est pas. UN بينما يسود الاعتقاد بأن النزاعات لا يمكن تفاديها، فإن الأمر ليس كذلك فيما يتعلق بتسليح الفضاء.
    Chacun sait que les conflits se prolongent et deviennent plus complexes lorsqu'ils ne sont pas suivis de tels programmes. UN وتشيع المعرفة بأن الصراعات تصبح متطاولة ومعقدة إذا لم تعقبها برامج فعالة لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج.
    La communauté internationale doit également reconnaître que les conflits freinent le développement. UN كما يجب أن يعترف المجتمع الدولي بأن الصراع يشكّل حاجزا أمام تحقيق التنمية.
    Néanmoins, il est regrettable que les conflits qui se déroulent dans certaines parties du monde continuent de miner les progrès. UN ومع ذلك، يؤسفنا أن الصراعات في أجزاء معينة من العالم ما زالت تقوض التقدم.
    D'autre part, nous devons noter que les conflits armés et les crises humanitaires sont des phénomènes qui sont étroitement liés. UN وعلاوة على ذلك، يجب أن نلاحظ أن الصراعات المسلحة والأزمات الإنسانية ظواهر وثيقة الصلة ببعضها.
    Il est bien connu que les conflits ont créé de nombreux problèmes en matière de sécurité dans toute la région. UN ومن الحقائق المعلومة جيدا أن الصراعات أحدثت مشاكل أمنية عديدة في تلك المنطقة.
    En outre, nous devons reconnaître que les conflits et les crises sont multiformes et qu'ils présentent des problèmes politiques, militaires et économiques. UN وعــلاوة على ذلك يجــب أن نُـدرك أن الصراعات واﻷزمات متعددة الوجوه وأنها تشكل سلسلة من المشاكل السياسية والعسكرية والاقتصادية.
    Il est largement reconnu que les conflits, l'instabilité, l'insécurité alimentaire, comme la pauvreté et le sousdéveloppement offrent un terrain fertile à la propagation du VIH et du sida. UN ومعروف على نطاق واسع أن النزاعات وعدم الاستقرار وانعدام الأمن الغذائي، إضافة إلى الفقر والحرمان، تعد كلها مرتعاً خصباً لانتشار فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز.
    Elles ont fait observer que les conflits à caractère ethnique et les guerres civiles sont autant d'entraves à la réalisation de ce droit. UN ولاحظوا أن النزاعات الإثنية والمدنية ما زالت تشكل عقبات تعوق إعمال الحق في التنمية.
    Dès lors, il n'est pas douteux que les conflits internes peuvent avoir des effets non négligeables sur les relations conventionnelles entre États. UN ويكاد لا يكون هناك ثمة شك في أن النزاعات الداخلية يمكن أن يكون لها أثر مهم على العلاقات التعاهدية بين الدول.
    C'est ainsi que le Premier Ministre, qui fait observer qu'il est difficile de déguerpir et de reloger les réfugiés, reconnaît que les conflits se résolvent de plus en plus violemment. UN وهكذا فإن رئيس الوزراء، الذي لفت الانتباه إلى أن من الصعب اخلاء اﻷماكن وإعادة إسكان اللاجئين، قد اعترف بأن النزاعات تسوى أكثر فأكثر بالعنف.
    Cependant, ces derniers doivent admettre que les conflits armés, la forme la plus cruelle d'affrontement inventée par l'homme, sont par nature inconciliables avec la notion d'humanisme. UN غير أنه ينبغي لهذه الدول أن تسلم بأن النزاعات المسلحة، وهي أبشع أشكال المواجهة التي اخترعها الإنسان، لا تتوافق بحكم طبيعتها مع مفهوم الإنسانية.
    Reconnaissant que les conflits armés et autres formes de violence ont des effets dévastateurs sur les enfants, l'Angola réaffirme son appui à la Représentante spéciale du Secrétaire général pour les enfants et les conflits armés. UN 62 - وإذ تسلم أنغولا بأن النزاعات المسلحة وغيرها من أشكال العنف لها آثار مدمرة على الأطفال، فإنها تؤكد من جديد دعمها للممثلة الخاصة للأمين العام المعنية بالأطفال والنزاع المسلح.
    Les différentes délégations au sein de la Première Commission ont reconnu à travers leurs déclarations que les conflits armés récents sont favorisés par la présence des armes légères et de petit calibre. UN وتسلم مختلف الوفود من خلال البيانات التي أدلت بها في إطار اللجنة الأولى بأن الصراعات المسلحة في الآونة الأخيرة يعززها وجود الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    Nous ne souscrivons pas à la théorie qui veut que les conflits sont inévitables. UN ولا نؤيد الفكرة القائلة بأن الصراع حتمي.
    On a également redit que les conflits et la pauvreté vont main dans la main. UN ونكرر التأكيد أيضا على أن الصراع والفقر يسيران جنبا إلى جنب.
    En fait, les difficultés rencontrées par la consolidation de la paix ne cessent de se multiplier : le Rapport mondial sur le développement de 2011 viendra confirmer que les conflits demeurent le principal obstacle au développement. UN ولسوف يأتي تقرير التنمية العالمي لعام 2011 ليؤكد على أن النزاع ما برح هو العقبة الأهم الوحيدة التي تعوق مسيرة التنمية.
    Force est de reconnaître aussi que les conflits survenus entre certains pays membres du Mouvement sont beaucoup plus graves et plus violents que d'autres, ce qui risque d'être préjudiciable au Mouvement. UN ومن اﻷمانة والشجاعة معا، أن نذكر أن المنازعات التي نشبت بين دول أعضاء في الحركة، كانت أكثر ضراوة وفداحة من غيرها، مما يمكن أن يلحق بالحركة ضرار بالغا.
    S'il fallait reconnaître que les conflits restaient un grave facteur de désordre, l'Union africaine a remporté de grands succès dans leur règlement et fait progresser l'organisation de la société civile et l'égalité des sexes. UN وفيما أقر بأن المنازعات لا تزال تمثل عاملا معطلا رئيسيا، فقد ذكر أن الاتحاد الأفريقي حقق إنجازات هامة في فض المنازعات وتقدما في مجالي تنظيم المجتمع المدني والمساواة بين الجنسين.
    Il est manifeste que les conflits ont un impact sur divers aspects du développement. UN 15 - ومضت تقول إن النزاعات لها تأثير واضح على مختلف جوانب التنمية.
    Mettant l'accent sur les effets particuliers que les conflits armés ont sur les femmes et les enfants, notamment réfugiés et personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays, ainsi que sur les autres civils présentant des vulnérabilités particulières, tels que les personnes handicapées et les personnes âgées, et soulignant que toutes les populations civiles ont besoin de protection et d'assistance, UN وإذ يؤكد ما للنزاع المسلح من أثر خاص في النساء والأطفال، بمن فيهم اللاجئون والمشردون داخليا، وفي غيرهم من المدنيين ممن قد يعانون من أوجه ضعف محددة، بمن فيهم الأشخاص ذوو الإعاقة والمسنون، وإذ يؤكد احتياجات جميع السكان المدنيين المتضررين من الحماية والمساعدة،
    Ayant rappelé aux participants que la lutte contre la pauvreté était un volet important de la lutte contre la criminalité, elle a fait observer que les conflits armés qui faisaient rage sur le continent africain constituaient un des facteurs qui contribuaient à la recrudescence de la criminalité organisée, en ce sens qu’ils facilitaient le trafic d’armes et de drogues et la traite d’êtres humains. UN كما أشارت الى أن مكافحة الفقر هي عنصر هام في مكافحة الجريمة ، وأن النزاعات المسلحة المشتعلة فوق القارة الافريقية تسهم في تصاعد الجريمة المنظمة ، اذ تيسر أنشطة الاتجار باﻷسلحة والمخدرات واﻷشخاص .
    Les conséquences durables de ces armes privent les communautés de la possibilité de se reconstruire, longtemps après que les conflits ont pris fin. UN والتأثير الدائم لتلك الأسلحة يحرم المجتمعات المحلية من فرصة الإعمار حتى بعد وقت طويل من انتهاء الصراعات.
    Un participant a dit que les conflits entraînaient souvent la violations du droit des enfants à des soins médicaux faute d'accès aux zones touchées. UN قال أحد المشاركين إن الصراع كثيرا ما يؤدي إلى انتهاك حق الأطفال بالعناية الصحية، بسبب عدم إمكان الوصول إلى مناطق الصراع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus