"que les constatations" - Traduction Français en Arabe

    • أن آراء
        
    • أن استنتاجات
        
    • أن اﻵراء
        
    • أن النتائج
        
    • بأن الآراء
        
    • أن الاستنتاجات التي توصل إليها
        
    • إن آراء
        
    • بأن آراء اللجنة
        
    • بأن نتائج التحقيق
        
    • وأن آراء
        
    La Division de la justice a souligné que les constatations du Comité avaient une valeur de recommandation et non d'obligation. UN وشددت إدارة العدل على أن آراء اللجنة تتسم بطبيعة التوصية، أي بطبيعة غير مُلزمة.
    L'État partie a fait observer en outre que les constatations du Comité ne contenaient aucune indication spécifique quant au montant précis de la somme à verser à l'auteur à titre de réparation. UN وأشارت الدولة الطرف كذلك إلى أن آراء اللجنة لم تتضمن أية إشارة محددة إلى مبلغ بعينه يُدفع لصاحب البلاغ كسبيل انتصاف له.
    La Division de la justice a souligné que les constatations du Comité avaient une valeur de recommandation et non d'obligation. UN وشددت إدارة العدل على أن آراء اللجنة تتسم بطبيعة التوصية، أي بطبيعة غير مُلزمة.
    Il est vrai que les constatations du Comité ne sont pas des décisions judiciaires et n'ont donc pas force exécutoire. UN ولا شك أن استنتاجات اللجنة لا تُعتبر قرارات قضائية ومن ثم فليس لها قوة تنفيذية.
    Pérou : Quatre constatations concluant à des violations; réponses sur la suite donnée indiquant que les constatations ont été transmises à la Cour suprême pour qu'elle y donne suite dans deux cas; pas de réponse sur la suite donnée dans les deux autres cas. UN بيرو خلُص أربعة آراء إلى حدوث انتهاكات، ووردت ردود للمتابعة تفيد أن اﻵراء أحيلت إلى المحكمة العليا لاتخاذ اﻹجراءات بصدد حالتين؛ ولم ترد ردود المتابعة.
    Dans l'ensemble, elle a estimé que les constatations, conclusions et recommandations de la mission d'experts étaient encore valables en partie ou dans leur intégralité. UN وعموما، يرى الفريق المستقل أن النتائج والاستنتاجات والتوصيات الصادرة عن بعثة الخبراء لا تزال صالحة، جزئيا أو برمتها.
    L'État partie a également confirmé que les constatations du Comité avaient été rendues publiques. UN وأكدت الدولة الطرف أيضاً أن آراء اللجنة قد نُشرت.
    Bien que les constatations du Comité ne constituent pas des décisions judiciaires, elles sont plus que de simples avis. UN وبالرغم من أن آراء اللجنة لا تمثل قرارات صادرة من محاكم فإنها تمثل أيضا أكثر من مجرد آراء بسيطة.
    Enfin, l'État partie indique que les constatations du Comité ont été diffusées dans les médias lettons. UN وفي الأخير، توضح الدولة الطرف أن آراء اللجنة قد نشرت عبر وسائط الإعلام في لاتفيا.
    Il demande aussi que l'État partie fournisse la preuve que les constatations du Comité ont été publiées. UN ويطلب أيضاً أن تقدم الدولة الطرف الدليل على أن آراء اللجنة قد نُشرت.
    En particulier, l'État partie a explicitement souligné dans ses dernières observations que les constatations du Comité ne justifiaient pas la réouverture de la procédure. UN وتحديداً، شددت الدولة الطرف صراحة، في آخر ملاحظاتها، أن آراء اللجنة لا تشكل أساساً لإعادة فتح الإجراءات.
    L'Audiencia Nacional a déclaré dans sa décision que les constatations du Comité n'avaient pas de caractère contraignant et ne pouvaient pas non plus fonder une demande de réparation financière à l'État. UN وينص قرار المحكمة العليا الوطنية على أن آراء اللجنة غير ملزمة، وأنها لا تشكل أساساً لمطالبة الدولة بتعويض مادي.
    Dans le rapport du Médiateur, l'État partie insistait sur le fait que les constatations du Comité n'avaient pas légalement force obligatoire mais qu'il serait inconcevable de ne pas y donner suite. UN وفي تقرير أمين المظالم، أبرزت الدولة الطرف آراءها التي تفيد بأنه على الرغم من أن آراء اللجنة ليست ملزِمة لها من الناحية القانونية، فلا يعقل عدم وضعها موضع التنفيذ.
    Dans le rapport du Médiateur, l'État partie insistait sur le fait que les constatations du Comité n'avaient pas légalement force obligatoire mais qu'il serait inconcevable de ne pas y donner suite. UN وفي تقرير أمين المظالم، أبرزت الدولة الطرف آراءها التي تفيد بأنه على الرغم من أن آراء اللجنة ليست ملزِمة لها من الناحية القانونية، فلا يعقل عدم وضعها موضع التنفيذ.
    Le Président de la Cour suprême conclut que les constatations du Comité ne sont donc pas confirmées. UN وخلص إلى أن استنتاجات اللجنة لم تتأكد بالتالي.
    M. Mavrommatis fait observer que les responsables du bureau de l'Attorney General étaient d'avis que les constatations du Comité n'étaient que de simples recommandations et n'avaient aucun caractère contraignant. UN ولفت الانتباه إلى أن المسؤولين في مكتب وزير العدل كانوا يرون أن استنتاجات اللجنة ما هي إلا مجرد توصيات، وليس لها أي طابع إكراهي.
    A ce sujet, il est surpris de constater que M. Patrick Robinson, Deputy Solicitor General de la Jamaïque mais également membre de la Commission interaméricaine des droits de l'homme, considère que les constatations du Comité ne sont que de simples recommandations n'ayant aucun caractère contraignant. UN وقال في هذا الصدد إنه مندهش من أن السيد باتريك روبنسون، نائب النائب العام في جامايكا، والعضو في لجنة البلدان اﻷمريكية لحقوق اﻹنسان أيضاً، رأى أن استنتاجات اللجنة ما هي إلا مجرد توصيات، وأنه ليس لها أي طابع إكراهي.
    Pérou : Quatre constatations concluant à des violations; réponses sur la suite donnée indiquant que les constatations ont été transmises à la Cour suprême pour qu'elle y donne suite dans deux cas; pas de réponse sur la suite donnée dans les deux autres cas. UN بيرو خلُص أربعة آراء إلى حدوث انتهاكات، ووردت ردود للمتابعة تفيد أن اﻵراء أحيلت إلى المحكمة العليا لاتخاذ اﻹجراءات بصدد حالتين؛ ولم ترد ردود المتابعة.
    Le Comité consultatif estime que les constatations du CCC montrent que la façon dont ceux qui en ont la charge gèrent les ressources de l'Organisation est inefficace et inéconomique. UN وترى اللجنة الاستشارية أن النتائج التي خلص إليها المجلس تشير إلى عدم الكفاءة وإلى الإسراف في الإشراف على موارد المنظمة.
    Les Länder ont informé le Ministère fédéral de la justice que les constatations avaient été communiquées à toutes les juridictions régionales supérieures, qui les transmettraient à leur tour aux juridictions inférieures. UN وقد أبلغت سلطات الولايات وزارة العدل الاتحادية بأن الآراء قد أصبحت معروفة لدى جميع المحاكم الإقليمية الأعلى درجة التي ستقوم بدورها بتوزيعها على المحاكم الأدنى درجة.
    Le Comité consultatif note que le FNUAP a commencé à prendre des mesures correctives et espère que les constatations du Comité des commissaires aux comptes relatives à l'exercice biennal 2010-2011 traduiront une amélioration dans les opérations globales du Fonds. UN 40 - وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن الصندوق قد شرع في اتخاذ تدابير علاجية، وتعرب عن ثقتها في أن الاستنتاجات التي توصل إليها المجلس لفترة السنتين 2010-2011 سوف تعكس حدوث تحسن في عمليات الصندوق بشكل عام.
    L'État partie fait valoir que les constatations du Comité peuvent être consultées sur différents sites Web du Gouvernement, et qu'elles ont été communiquées aux médias. UN وتقول الدولة الطرف إن آراء اللجنة متاحة على مختلف المواقع الإلكترونية للحكومة، كما أنها قد وُزّعت على وسائط الإعلام.
    Il réitère ses arguments précédents et déclare que les constatations du Comité ne mentionnent pas l'obligation pour l'État partie d'indemniser l'auteur. UN وكررت حججها السابقة ودفعت بأن آراء اللجنة لا تشير إلى التزام الدولة الطرف بتقديم تعويض إلى صاحب البلاغ.
    79. Sur le plan de l'analyse juridique, M. Amor a donc du mal à admettre que les constatations constituent des textes de moindre valeur que les jugements internes. UN 79- ومن ناحية التحليل القانوني، قال المتحدث إنه يجد صعوبة بالتالي للتسليم بأن نتائج التحقيق تشكل نصوصاً ذات قيمة أقل من أحكام المحاكم الوطنية.
    L'État partie explique également que tous les auteurs ont été condamnés par des tribunaux et que les constatations du Comité ne permettent pas d'annuler leurs jugements; il faudrait pour cela que l'Assemblée nationale vote un texte législatif distinct. UN وتوضح الدولة أيضاً أن المحاكم قد أصدرت قرارات إدانة بحق جميع أصحاب البلاغ وأن آراء اللجنة لا يمكن أن تستخدم كأساس لإلغاء الأحكام الصادرة بحقهم إلا إذا أصدرت الجمعية الوطنية تشريعاً منفصلاً في هذا الشأن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus