La portée d'une telle communication ne peut être limitée que s'il est établi que les contacts prolongés affectent négativement les intérêts de l'enfant. | UN | ويجوز أن يقلل إلى أدنى حد مدى هذا الاتصال فقط إذا ثبت أن الاتصالات الممتدة تؤثر بصورة سلبية على مصالح الطفل. |
L'État partie note que les contacts, échanges de correspondances et rencontres formelles entre le gouvernement et le Groupe de travail sont toujours en cours. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن الاتصالات وتبادل المراسلات واللقاءات الرسمية بين الحكومة والفريق العامل لا تزال جارية. |
Vous n'êtes pas sans savoir que les contacts de la jeunesse forment déjà une partie importante de notre collaboration. | UN | وأنتم تدركون أيضا أن الاتصالات الشبابية قد ترسخت جذورها بالفعل في سياق تعاوننا. |
Les chefs de secrétariat devraient revoir les orientations et procédures qui régissent les relations de leurs organisations respectives avec les pays donateurs et les modifier, selon que de besoin, afin de veiller à ce que les contacts soient réguliers et francs. | UN | ينبغي للرؤساء التنفيذيين أن يستعرضوا سياسات وإجراءات منظماتهم التي توجه التفاعلات مع البلدان المانحة ويراجعوها، عند الاقتضاء، للتأكّد من أن تلك التفاعلات تجري على نحو منهجي ومنقح. الجهاز التشريعي |
Les chefs de secrétariat devraient revoir les orientations et procédures qui régissent les relations de leurs organisations respectives avec les pays donateurs et les modifier, selon que de besoin, afin de veiller à ce que les contacts soient réguliers et francs. | UN | ينبغي للرؤساء التنفيذيين أن يستعرضوا سياسات وإجراءات منظماتهم التي توجه التفاعلات مع البلدان المانحة ويراجعوها، عند الاقتضاء، للتأكد من أن تلك التفاعلات تجري على نحو منهجي ومنفتح. |
Le Tribunal considéra que les contacts étroits et réguliers du requérant avec le leadership cantonal et national de l'ADR s'apparentaient seulement à des activités internes de l'organisation, qui ne conféraient pas au requérant un profil plus visible que celui d'un membre associatif ordinaire. | UN | ورأت المحكمة أن اتصالات صاحب الشكوى الوثيقة والمنتَظمة بقيادة الرابطة على صعيد الكانتون وعلى الصعيد الوطني تمثل مجرد أنشطة داخلية للمنظمة، ولا تمنح صاحب الشكوى مركزاً أبرز من مركز عضو مشارك عادي. |
On sait par expérience que les contacts directs sont souvent le moyen le plus efficace de déceler et de stopper les opérations suspectes portant sur des substances inscrites à un tableau et, le cas échéant, de les saisir. | UN | وقد أظهرت التجربة أن الاتصال المباشر غالبا ما يكون هو الوسيلة الأسرع في استبانة ووقف الصفقات المشبوهة التي تنطوي على مواد واردة في الجدول، بما يؤدي الى ضبطها في النهاية، حسب الاقتضاء. |
J'ose espérer que les contacts actuellement en cours à un haut niveau contribueront à réduire les divergences et à créer les conditions propices au consensus. | UN | وآمل أن الاتصالات الرفيعة المستوى الجارية حالياً ستساعد أيضاً على سد هذه الفجوات وعلى تهيئة الظروف المؤاتية التي تفضي إلى توافق في الآراء. |
Pour le Représentant spécial, beaucoup de Cambodgiens espèrent que les contacts actuels entre le Gouvernement et l'ONU permettront la tenue au Cambodge d'un procès qui satisfasse aux normes internationales en matière de justice, d'équité et de respect des formes régulières et suscite une forte participation internationale. | UN | ويرى الممثل الخاص أن هناك أملا شائعاً على نطاق واسع في كمبوديا في أن الاتصالات الجارية بين الحكومة والأمم المتحدة ستؤدي إلى هذه المحاكمة في كمبوديا، بمشاركة دولية قوية ومع تقديم ضمانات باحترام المعايير الدولية للعدل والنزاهة والمحاكمة بموجب أحكام القانون. |
Il convient de noter que les contacts entre le Gouvernement et l'UNITA ont virtuellement cessé au niveau local et se limitent actuellement à des échanges au sein de la Commission conjointe à Luanda. | UN | وينبغي ملاحظة أن الاتصالات بين الحكومة ويونيتا قد توقفت في الواقع على الصعيد المحلي وأصبحت اﻵن مقصورة على التفاعل في إطار اللجنة المشتركة في لواندا. |
Les deux parties sont convenues de maintenir un dialogue régulier, à différents niveaux et par différentes voies, estimant que les contacts et consultations de haut et très haut niveau entre leurs dirigeants respectifs revêtent une importance particulière. | UN | ويتفق الجانبان على الاستمرار في التحاور بانتظام، على مختلف اﻷصعدة وبواسطة مختلف اﻷقنية، اعتقادا منهما أن الاتصالات والمشاورات بين قادة البلدين، على المستويات العالية والعليا، تتسم بأهمية بالغة. |
Pour ce qui est de la mise en place d'un dialogue structuré, le Rapporteur spécial refuse de faire des prévisions hasardeuses, mais dit que l'essentiel est que les contacts entre le SPDC et la LND continuent. | UN | وبالنسبة لإقامة حوار مرتب، رفض المقرر الخاص الإدلاء بتكهنات تنطوي على مجازفة، ولكنه قال إن الأمر الجوهري هو أن الاتصالات بين مجلس الدولة للسلام والتنمية وبين الرابطة الوطنية من أجل الديمقراطية مستمرة. |
81. Pour ce qui est du paragraphe 22, on a exprimé l'avis que les contacts entre les dirigeants des organismes régionaux et le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies ne devaient pas impliquer nécessairement des réunions. | UN | ١٨ - وفيما يتعلق بالفقرة ٢٢ من المنطوق، تم اﻹعراب عن رأي مفاده أن الاتصالات بين رؤساء المنظمات الاقليمية واﻷمين العام لﻷمم المتحدة لا تحتاج بالضرورة إلى أن تتضمن عقد إجتماعات. |
43. La situation précaire qui dure depuis quelques mois montre à l'évidence que les contacts bilatéraux entre parties géorgienne et abkhaze, lorsqu'ils peuvent avoir lieu, aident à prévenir des affrontements armés. | UN | ٤٣ - يتضح بجلاء من الحالة الغريبة التي سادت على أرض الواقع خلال اﻷشهر القليلة الماضية أن الاتصالات الثنائية بين الطرفين الجورجي واﻷبخازي تساعد، كلما أمكن إجراؤها، في منع نشوب اﻷعمال العدائية المسلحة. |
304. Le représentant des Etats—Unis d'Amérique a dit qu'il appuyait l'article 35, ajoutant que les contacts transfrontaliers étaient importants et devaient être encouragés sous réserve d'une application non discriminatoire de la législation douanière et des lois sur l'immigration. | UN | ٤٠٣- وأعرب ممثل الولايات المتحدة اﻷمريكية عن تأييده للمادة ٥٣، وأعلن أن الاتصالات عبر الحدود مهمة ويجب تشجيعها شرط أن تخضع للتنفيذ غير التمييزي لقوانين الجمارك والهجرة. |
Les chefs de secrétariat devraient revoir les orientations et procédures qui régissent les relations de leurs organisations respectives avec les pays donateurs et les modifier, selon que de besoin, afin de veiller à ce que les contacts soient réguliers et francs. | UN | ينبغي للرؤساء التنفيذيين أن يستعرضوا سياسات وإجراءات منظماتهم التي توجه التفاعلات مع البلدان المانحة ويراجعوها، عند الاقتضاء، للتأكد من أن تلك التفاعلات تجري على نحو منهجي ومنفتح. |
Les chefs de secrétariat devraient revoir les orientations et procédures qui régissent les relations de leurs organisations respectives avec les pays donateurs et les modifier, selon que de besoin, afin de veiller à ce que les contacts soient réguliers et francs. | UN | ينبغي للرؤساء التنفيذيين أن يستعرضوا سياسات وإجراءات مؤسساتهم الحالية التي توجه التفاعلات مع البلدان المانحة ويراجعوها، عند الاقتضاء، للتأكد من أن تلك التفاعلات تجري على نحو منهجي ومنفتح. |
Le tribunal considéra que les contacts étroits et réguliers du requérant avec le leadership cantonal et national de l'ADR s'apparentaient seulement à des activités internes de l'organisation, qui ne conféraient pas au requérant un profil plus visible que celui d'un membre associatif ordinaire. | UN | ورأت المحكمة أن اتصالات صاحب الشكوى الوثيقة والمنتَظمة بقيادة الرابطة على صعيد الكانتون وعلى الصعيد الوطني تمثل مجرد أنشطة داخلية للمنظمة، ولا تمنح صاحب الشكوى مركزاً أبرز من مركز عضو مشارك عادي. |
Plus généralement, les abris n'allaient pas toujours de pair avec l'adduction d'eau et les équipements sanitaires, encore que les contacts entre les deux organismes chefs de file (le HCR et l'UNICEF) soient devenus plus systématiques avec le temps. | UN | وبصفة عامة، كانت العلاقة بين المأوى وتوفير المياه والمرافق الصحية في البداية غير متناسبة، بيد أن اتصالات أكثر منهجية أمكن إقامتها بمرور الزمن بين الوكالتين الرائدتين (مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين واليونيسيف). |
Le Royaume-Uni estime que les contacts établis entre les forces armées des deux pays au cours des dernières années ont fait beaucoup pour améliorer la confiance mutuelle. | UN | وتعتقد المملكة المتحدة أن الاتصال بين الجهات العسكرية من الجانبين على مدى السنوات القليلة الماضية قد أفاد كثيرا في تحسين الأمان والثقة المتبادلة بين القوات المسلحة لكل منا. |