Il convient de noter Que les contrôles sanitaires portant sur cette activité sont très difficiles à mettre en œuvre en raison de sa nature spécifique. | UN | ينبغي ملاحظة أن الضوابط الصحية على هذا النشاط يصعب تنفيذها جداً بسبب طبيعتها الخاصة. |
Le Gouvernement estime Que les contrôles statutaires déjà mis en place pour les matières nucléaires en vertu de la loi sur la lutte contre le terrorisme et la criminalité transnationale organisée sont assez complets. | UN | ترى الحكومة أن الضوابط القانونية القائمة بالفعل فيما يتعلق بالمواد النووية ضوابط شاملة على نحو معقول. |
Il convient de noter Que les contrôles sanitaires portant sur cette activité sont très difficiles à mettre en œuvre en raison de sa nature spécifique. | UN | ينبغي ملاحظة أن الضوابط الصحية على هذا النشاط يصعب تنفيذها جداً بسبب طبيعتها الخاصة. |
Ces normes exigent Que les contrôles effectués par le Comité soient organisés et exécutés de façon à obtenir une assurance raisonnable que les états financiers ne comportent pas d'inexactitude importante. | UN | وتتطلب تلك المعايير أن يخطط المجلس لمراجعة الحسابات ويؤديها للحصول على ضمان معقول في شأن ما إذا كانت البيانات المالية خالية من الغلطات الجوهرية أم لا. |
Ces normes exigent Que les contrôles effectués par le Comité soient organisés et exécutés de façon à obtenir une assurance raisonnable que les états financiers ne comportent pas d'inexactitude importante. | UN | وتقتضي هذه المعايير أن يقوم المجلس بتخطيط وتنفيذ مراجعة الحسابات بطريقة تُمكنه من أن يتأكد على نحو معقول من خلو البيانات المالية من الأخطاء الجوهرية. |
De bons arguments militent certes en faveur de la limitation et du contrôle de telles mesures, mais la délégation du Royaume-Uni estime que ces limites doivent être équitables et Que les contrôles ne doivent pas entraver l’exercice du droit de prendre des contre-mesures. | UN | ورغم أن هناك حججا وجيهة للحد من هذه التدابير وضبطها، فإن وفده يعتقد بأن القيود يجب أن تكون عملية وأن الضوابط يجب ألا تعيق ممارسة حق اتخاذ تدابير مضادة. |
Ils sont ainsi en mesure de donner l’assurance raisonnable, le cas échéant, Que les contrôles internes et les pratiques de gestion fonctionnent correctement, et de recommander sinon des mesures de redressement. | UN | وذلك يُمكﱢنهم من تقديم تأكيدات معقولة، عند الاقتضاء، بأن الضوابط الداخلية والممارسات اﻹدارية تعمل بشكل صحيح، ومن التوصية بإجراءات تصحيحية في حال عدم عملها بشكل صحيح. |
Toutefois, de l’avis du Bureau, même si certaines données techniques figurant dans la liste commune de fournisseurs de services aériens ne sont peut-être pas compatibles avec le fichier central de la Division des achats, l’inclusion de données pertinentes concernant ces fournisseurs permettrait de confirmer Que les contrôles financiers et techniques appropriés ont été effectués. | UN | ويرى مكتب المراقبة الداخلية، مع ذلك، أنه، في حين أن بعض البيانات التقنية الواردة في القائمة المشتركة لمقدمي خدمات الطائرات قد لا تتفق مع القائمة الرئيسية لشعبة المشتريات، فإن إدراج المعلومات ذات الصلة الخاصة لمقدمي خدمات الطائرات سيؤكد أن عمليات الفحص المالي والتقني الملائمة قد أجريت. |
Il convient de noter Que les contrôles sanitaires portant sur cette activité sont très difficiles à mettre en œuvre en raison de sa nature spécifique. | UN | ينبغي ملاحظة أن الضوابط الصحية على هذا النشاط يصعب تنفيذها جداً بسبب طبيعتها الخاصة. |
Le Comité a constaté Que les contrôles internes dans ce domaine étaient solides, en particulier aux stades critiques que sont l'adhésion et la cessation de service. | UN | وتأكد المجلس من أن الضوابط الداخلية في هذا الميدان قوية، ولا سيما في المرحلتين الحرجتين إبّان التحاق المستفيدين بالخدمة وعند انتهاء خدمتهم. |
L'histoire nous montre Que les contrôles sont nécessaires afin de protéger le droit face à la force. | UN | ويعلمنا التاريخ أن الضوابط والموازين أمر لازم لحماية الحق من القوة. |
Elle doit également vérifier ces structures et garantir Que les contrôles sont appropriés pour atteindre le résultat souhaité. | UN | وينبغي لمراجع الحسابات اﻷعلى أيضا أن يفحص تلك الهياكل للتأكد من أن الضوابط كافية لتحقيق النتيجة المرجوة. |
La qualité des contrôles internes peut être appréciée de manière plus formelle en exigeant des dirigeants une évaluation et un rapport périodiques afin de veiller à ce Que les contrôles pour lesquels ils sont responsables demeurent appropriés et fonctionnent comme prévu. | UN | ويمكن تقييم نوعية الضوابط الداخلية بشكل رسمي أكثر عن طريق طلب تقييم وتقرير دوريين من المديرين للتأكد من أن الضوابط التي هم مسؤولون عنها لا تزال ملائمة وتعمل على النحو المخطط له. |
Il convient de noter Que les contrôles sanitaires portant sur cette activité sont très difficiles à mettre en œuvre en raison de sa nature spécifique. | UN | ينبغي ملاحظة أن الضوابط الصحية على هذا النشاط يصعب تنفيذها جداً بسبب طبيعتها الخاصة. |
Il convient de noter Que les contrôles sanitaires portant sur cette activité sont très difficiles à mettre en œuvre en raison de sa nature spécifique. | UN | ينبغي ملاحظة أن الضوابط الصحية على هذا النشاط يصعب تنفيذها جداً بسبب طبيعتها الخاصة. |
Il convient de noter Que les contrôles sanitaires portant sur cette activité sont très difficiles à mettre en œuvre en raison de sa nature spécifique. | UN | ينبغي ملاحظة أن الضوابط الصحية على هذا النشاط يصعب تنفيذها جداً بسبب طبيعتها الخاصة. |
Les rapports d'audit faisaient apparaître Que les contrôles effectués dans les organes américains étaient insuffisants pour garantir l'usage fait des ressources placées dans le Fonds de développement pour l'Iraq. | UN | وقال إن تقارير مراجعة الحسابات كشفت عن أن الضوابط داخل الوكالات التي تديرها الولايات المتحدة غير كافية لضمان مراقبة أوجه استخدام الموارد التي توضع في صندوق التنمية. |
Ils se sont engagés à réglementer les activités de courtage au niveau national, car il est généralement admis Que les contrôles imposés par les pays constituent une première étape essentielle de la prévention du courtage illicite. | UN | وقد التزمت الدول بوضع نظم وطنية بشأن هذه المسألة، حيث أنه من المسّلم به بصفة عامة أن الضوابط الوطنية للسمسرة تشكل خطوة أولى أساسية فيما يتعلق بمنع أنشطة السمسرة غير المشروعة. |
Ces normes exigent Que les contrôles effectués par le Comité soient organisés et exécutés de façon à obtenir une assurance raisonnable que les états financiers ne comportent pas d'inexactitude importante. | UN | وتقتضي تلك المعايير أن يخطط المجلس لمراجعة الحسابات وأن يجريها على نحو يتيح التأكد بقدر معقول من أن البيانات المالية خالية من أية أخطاء جوهرية. |
Le Bureau a noté Que les contrôles d'inventaire et les politiques et procédures concernant la rémunération du personnel expatrié travaillant dans le cadre des projets du HCR devaient être améliorés. | UN | ووجد المكتب أن ضوابط الجرد والسياسات والإجراءات المتعلقة بأجور الموظفين المغتربين العاملين في مشاريع المفوضية بحاجة إلى التحسين. |
Veiller à ce Que les contrôles des importations soient simultanément appliqués aux importations de toutes provenances | UN | التأكد من أن وسائل الرقابة على الاستيراد تنطبق في نفس الوقت على الواردات من جميع المصادر |
Si le Comité est satisfait des améliorations enregistrées pour la gestion et le suivi de l'exécution nationale au niveau du siège, il estime Que les contrôles exercés sur le terrain ne sont généralement pas aussi efficaces et systématiques qu'ils devraient l'être. | UN | وفي حين أن المجلس راض عن التحسينات في إدارة ورصد التنفيذ الوطني فيما يتعلق بالمقر، فإنه رأى أن الرقابة في الميدان ليست عموما على القدر اللازم من الاتساق والفعالية. |
Selon l'État partie, cela montre clairement que l'auteur n'est pas recherché par les autorités soudanaises, surtout si l'on songe Que les contrôles de sécurité sont particulièrement sévères aux aéroports. | UN | وترى الدولة الطرف أن هذا يشير بوضوح إلى أن مقدم البلاغ لم تكن تطلبه السلطات السودانية، خاصة وأن المراقبة اﻷمنية في المطار معروفة بدقتها. |