"que les conventions de genève" - Traduction Français en Arabe

    • أن اتفاقيات جنيف
        
    • بأن اتفاقيات جنيف
        
    • إن اتفاقيات جنيف
        
    • لاتفاقيات جنيف
        
    Dans ce contexte, il fait observer que les Conventions de Genève de 1949 et les Protocoles I et II font tous partie intégrante de la législation du Malawi. UN وفي هذا السياق، لاحظ السيد موانيولا أن اتفاقيات جنيف لعام 1949 والبروتوكولين الأول والثاني صكوك تشكل كلها جزءاً أساسياً من قوانين ملاوي.
    On a fait valoir en particulier que les Conventions de Genève et leurs protocoles additionnels proclamaient le droit des familles d'être informées du sort de leurs proches qui avaient disparu. UN وتم التركيز، بصفة خاصة، على أن اتفاقيات جنيف وبروتوكولاتها الإضافية تؤكد حق الأسر في أن تُبلغ بمصير أفرادها المفقودين.
    Le Gouvernement suisse tient à rappeler que les Conventions de Genève de 1949 sont le fruit de l'expérience tragique de l'humanité, et qu'elles indiquent non pas un idéal, mais le seuil en deçà duquel commence la barbarie. UN وتوضح الحكومة السويسرية أن اتفاقيات جنيف لعام 1949 إنما جاءت نتيجة لتجربة مأساوية مرت بها البشرية، وهي لا تحدد مثلا أعلى ولكنها تُبين عتبة تبدأ البربرية دونها.
    On sait pourtant que dès les premiers jours du conflit en Iraq, le Gouvernement des ÉtatsUnis a reconnu que les Conventions de Genève s'appliquaient en totalité aux individus capturés dans le cadre de ce conflit. UN ومع ذلك، من المعلوم جيداً أن حكومة الولايات المتحدة أقرت منذ الأيام الأولى لوقوع النزاع في العراق بأن اتفاقيات جنيف تنطبق بشكل كامل على الأشخاص الذين يعتقلون أثناء النزاع في هذا البلد.
    73. M. Saleh (Liban) dit que les Conventions de Genève et leurs Protocoles additionnels ont renforcé le droit international humanitaire. UN 73 - السيد صالح (لبنان): قال إن اتفاقيات جنيف وبروتوكولاتها الإضافية قد عززت من القانون الإنساني الدولي.
    Ils ont insisté sur le fait que les Conventions de Genève avaient un caractère universel et que leurs dispositions étaient acceptées en tant que normes du droit international coutumier. UN وشدد المشتركون على الطابع العالمي لاتفاقيات جنيف وحقيقة أن أحكامها قد قبلت بوصفها قواعد للقانون العرفي الدولي.
    Bien que les Conventions de Genève n'interdisent pas le retour volontaire de personnes, la communauté internationale n'a pas été convaincue par l'argument d'Israël, en particulier parce que de nombreuses colonies de peuplement sont définies comme des priorités nationales et ont reçu des subventions. UN وذكرت أن اتفاقيات جنيف لم تحظر العودة الاختيارية للأفراد، ولكن المجتمع الدولي لم يقتنع بحجة إسرائيل، وخاصة أن مستوطنات كثيرة وصفت بأنها أولويات وطنية وتتلقى إعانات.
    Dans cette section, il a noté que < < les Conventions de Genève du 12 août 1949 concernent également le domaine considéré... UN وأشار في ذلك القسم إلى أن " اتفاقيات جنيف المؤرخة 12 آب/أغسطس 1949 ذات الصلة بالموضوع أيضاً ...
    Rappelant que les Conventions de Genève du 12 août 1949 et leurs deux Protocoles additionnels de 1977, ainsi que l'article 38 de la Convention relative aux droits de l'enfant accordent aux enfants un traitement spécial, UN وإذ تشير إلى أن اتفاقيات جنيف المؤرخة ١٢ آب/أغسطس ١٩٤٩ والبروتوكولين اﻹضافيين الملحقين بها في عام ١٩٧٧ وكذلك المادة ٣٨ من اتفاقية حقوق الطفل، تولي اﻷطفال معاملة خاصة،
    Il a été fait observer à cet égard que les Conventions de Genève de 1949 parlaient de " dommages massifs " . UN ولوحظ في هذا الصدد أن اتفاقيات جنيف لعام ١٩٤٩ تشير إلى " الضرر الواسع النطاق " .
    Le Panama relève que les Conventions de Genève de 1949 obligent les États parties à rechercher les personnes prévenues, indépendamment de la nationalité de celles-ci et du lieu où le crime a été commis, et à les déférer à leurs propres tribunaux ou à les remettre pour jugement à une autre partie contractante. UN 38 - لاحظت بنما أن اتفاقيات جنيف لعام 1949 تلزِم الدول الأطراف بالبحث عن الجناة المشتبه فيهم بصرف النظر عن جنسيتهم وعن المكان الذي وقعت فيه الجريمة المدعى ارتكابها، وذلك لكي يمثلوا أمام محاكمها أو لكي تسلمهم إلى دولة طرف أخرى لمحاكمتهم.
    Alors que les Conventions de Genève de 1949 et d'autres traités prévoyaient l'exercice de la compétence universelle à l'égard de ces crimes, même si cela n'intervenait généralement que si l'auteur était présent sur le territoire de l'État du for, son application en dehors du cadre de ces traités était controversée et devait être précisée. UN وفي حين أن اتفاقيات جنيف لعام 1949 وغيرها من المعاهدات نصت على ممارسة الولاية القضائية العالمية في ما يتعلق بهذه الجرائم، لكن عادة حينما يكون مرتكبوها موجودين في أراضي دولة المحكمة فقط، فإن تطبيقه خارج إطار تلك المعاهدات أمر مثير للجدل وبحاجة إلى توضيح.
    22. À ces règles s'ajoutent les règles conventionnelles que j'ai énumérées il y a quelques instants car il ne fait aucun doute que les Conventions de Genève de 1949 et la convention de 1984 sur la torture sont autant d'expressions du droit international coutumier. UN ' ' 22 - وإضافة إلى هذه القواعد هناك القواعد التعاهدية التي عددتها منذ لحظات، فلا شك في أن اتفاقيات جنيف لعام 1949 واتفاقية مناهضة التعذيب لعام 1984 تعبر أيضا عن القانون الدولي العرفي.
    Elles ont fait observer à cet égard que les Conventions de Genève utilisaient le terme < < Hautes Parties contractantes > > et non pas < < parties > > . UN و في هذا الصدد، لاحظت الوفود أن اتفاقيات جنيف تستخدم مصطلح " الأطراف المتعاقدة السامية " عوضا عن مصطلح " الأطراف " .
    Qui plus est, la Cour internationale de Justice a, dans un avis consultatif sur les conséquences juridiques de l'édification d'un mur de séparation en Cisjordanie, affirmé que les Conventions de Genève et les Protocoles additionnels s'appliquaient aux territoires occupés par Israël depuis 1967, y compris Jérusalem-Est, le Golan syrien et les fermes de Chebaa. UN بالإضافة إلى أن محكمة العدل الدولية أكدت فى فتواها بشأن العواقب القانونية لبناء الجدار العازل فى الضفة الغربية، أن اتفاقيات جنيف والبروتوكولين الإضافيين تنطبق على الوضع فى الأراضى التى احتلتها إسرائيل منذ عام 1967 والتى تشمل القدس الشرقية والجولان السورية ومزارع شبعا.
    En effet, bien que les Conventions de Genève ne mentionnent pas explicitement l'interdiction de l'expulsion collective, l'ensemble des dispositions permet clairement d'affirmer que chaque État est tenu d'examiner les expulsions d'étrangers au cas par cas afin de s'assurer que la personne concernée ne courra aucun risque dans le pays de destination. UN والواقع أنه على الرغم من أن اتفاقيات جنيف لا تشير صراحةً إلى حظر الطرد الجماعي، فإنه يتضح من جميع الأحكام أن على كل دولة التزام ببحث حالات طرد الأجانب على أساس كل حالة على حدة لكي تتأكد من أن الشخص المعني لن يتعرّض لأي خطر في بلد المقصد.
    Les méthodes de travail du Groupe de travail reposent sur le principe que les Conventions de Genève s'appliquant aux conflits armés internationaux en tant que lex specialis prévoient des motifs juridiques spécifiques de privation de liberté, en donnant au CICR le droit de s'entretenir avec les prisonniers de guerre, les internés civils et les personnes internées pour des raisons de sécurité ou des motifs de droit commun. UN وتقوم أساليب عمل الفريق العامل على مبدأ أن اتفاقيات جنيف المنطبقة على النزاعات المسلحة الدولية كقانون خاص تنص على أن يستند الحرمان من الحرية إلى أسباب قانونية محددة، وتخول لجنة الصليب الأحمر الدولية حق الوصول إلى أسرى الحرب والمحتجزين من المدنيين والمحتجزين لأسباب أمنية أو بموجب القانون العام.
    Depuis lors, son gouvernement attache beaucoup d'importance au droit international humanitaire, dans la conviction que les Conventions de Genève de 1949 et les Protocoles de 1977 ont contribué et continueront à contribuer à atténuer les souffrances des êtres humains pendant les conflits armés, tant internes qu'externes. UN ومنذ ذلك الحين تعلق حكومته أهمية كبيرة على القانون اﻹنساني الدولي وتؤمن إيمانا راسخا بأن اتفاقيات جنيف لعام ١٩٤٩ والبروتوكولين لعام ١٩٧٧ قدمت وتقدم مساهمات هائلة في تخفيف المعاناة البشرية في المنازعات المسلحة داخل الدول وفيما بينها.
    Attaques contre les ambulances (notamment lors des agressions israéliennes de 1993 et 1996) de la Croix-Rouge libanaise et d’autres organismes agréés et attaques contre certains hôpitaux en dépit du fait que les Conventions de Genève interdisent formellement de s’attaquer aux hôpitaux, aux ambulances et au corps médical de façon générale. UN ١٤ - الاعتداء على سيارات اﻹسعاف )خاصة خلال عدواني إسرائيل عام ١٩٩٣ و ١٩٩٦(، التابعة للصليب اﻷحمر اللبناني وغيره من الهيئات المعتمدة، باﻹضافة إلى الاعتداء على بعض المستشفيات، علما بأن اتفاقيات جنيف تمنع منعا باتا وواضحا التعرض للمستشفيات وسيارات اﻹسعاف والجسم الطبي بشكل عام.
    Il a fait valoir que les Conventions de Genève du 12 août 1949, les traités internationaux et les autres sources du droit international invoquées par M. alMarri dans sa plainte ne créaient pas de droits exécutoires à l'égard de particuliers. UN وقالت الحكومة إن اتفاقيات جنيف المعتمدة في 12 آب/أغسطس 1949 والمعاهدات الدولية وغير ذلك من مصادر القانون الدولي التي أشار إليها السيد المري في شكواه لا تمنح حقوقاً قابلة للإنفاذ بصفة شخصية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus