"que les conventions internationales" - Traduction Français en Arabe

    • أن الاتفاقيات الدولية
        
    • أنَّ الاتفاقيات الدولية
        
    Toutes les délégations savent que les conventions internationales reposent souvent sur le plus petit dénominateur commun. UN وتدرك جميع الوفود أن الاتفاقيات الدولية غالبا ما تستند إلى أدنى قاسم مشترك.
    La déclaration du Parlement éthiopien semble donc suggérer que les conventions internationales s'appliquent aux autres tandis que l'Éthiopie peut les fouler aux pieds avec mépris. UN وهكذا فإن البيان الصادر عن البرلمان الإثيوبي يشير، فيما يبدو، إلى أن الاتفاقيات الدولية تنطبق على الآخرين في حين باستطاعة إثيوبيا ألا تكترث بها.
    Affirmant que les conventions internationales relatives au contrôle des drogues visent à la fois à assurer la disponibilité de stupéfiants et de substances psychotropes placés sous contrôle international à des fins médicales et scientifiques et à empêcher leur détournement et leur usage illicite, UN وإذ تؤكّد أن الاتفاقيات الدولية لمراقبة المخدرات تسعى إلى تحقيق توازن بين ضمان توافر العقاقير المخدرة والمؤثرات العقلية الخاضعة للمراقبة الدولية للأغراض الطبية والعلمية وبين منع تسريبها وتعاطيها؛
    Il juge encourageant le document directif du Gouvernement de coalition islandais, qui dispose que les conventions internationales relatives aux droits de l'homme ratifiées doivent être pleinement incorporées dans la législation nationale. UN ومما يُشَجِّعُ اللجنةَ أن وثيقة سياسات حكومة التحالف الآيسلندية تبيّن أن الاتفاقيات الدولية لحقوق الإنسان التي تم التصديق عليها ستُدمج بالكامل في التشريعات المحلية.
    Des intervenants ont souligné que les conventions internationales relatives au contrôle des drogues présentaient une certaine souplesse pour faire face aux difficultés que posaient les nouvelles substances psychoactives, et que les États Membres devaient les examiner dans le détail afin d'exploiter au mieux les possibilités d'action qu'elles offraient. UN وأَبرز المتكلِّمون أنَّ الاتفاقيات الدولية لمراقبة المخدِّرات هي أدوات مرنة لمواجهة التحدِّيات التي تطرحها المؤثِّرات النفسانية الجديدة، وأنَّه يتعيَّن على الدول الأعضاء أنْ تستكشف آفاقها تماماً من أجل تعظيم ما توفِّره من فرص لاتِّخاذ تدابير عملية.
    Il juge encourageant le document d'orientation du Gouvernement de coalition islandais, qui dispose que les conventions internationales relatives aux droits de l'homme ratifiées doivent être pleinement incorporées dans la législation nationale. UN ومما يُشَجِّعُ اللجنةَ أن وثيقة سياسات حكومة الائتلاف الآيسلندية تبيّن أن الاتفاقيات الدولية لحقوق الإنسان التي تم التصديق عليها ستُدمج بالكامل في التشريعات الداخلية.
    Le Sommet mondial de 2005 a confirmé qu'il fallait améliorer le statut de la Commission des droits de l'homme ; alors que les conventions internationales en matière de droits de l'homme ont apporté des résultats importants, des problèmes demeurent. UN وقد أكد مؤتمر القمة العالمي لعام 2005 الحاجة إلى الارتقاء بمستوى لجنة حقوق الإنسان. وما زالت التحديات قائمة رغم أن الاتفاقيات الدولية لحقوق الإنسان قد حققت الكثير.
    Combiné avec l'article 43 sur le droit des citoyens de contester et de recourir auprès des tribunaux contre tous les actes qui violent leurs droits fondamentaux, cet article signifie que les conventions internationales sur les droits ratifiées par l'Angola ont force de droit interne. UN وإذا قرئت المادة 21 بالاقتران بالمادة 43 المتعلقة بحق المواطنين في التظلم واللجوء إلى المحاكم بشأن جميع الأفعال التي تنتهك حقوقهم الأساسية، فإن المادة 43 تعني أن الاتفاقيات الدولية المتعلقة بالحقوق التي صدقت عليها أنغولا اكتسبت قوة القانون الداخلي.
    38. La Constitution tchèque dispose que les conventions internationales relatives aux droits de l'homme sont directement applicables et qu'elles priment sur le droit interne. UN 38- ينص دستور الجمهورية التشيكية على أن الاتفاقيات الدولية لحقوق الإنسان تطبق بشكل مباشر وأنها تعلو على القانون الوطني.
    7. La Suède est dotée d'un système juridique dualiste, ce qui signifie que les conventions internationales ne sont pas automatiquement incorporées dans la législation nationale. UN 7- وتتوفر السويد على نظام قانوني ثنائي، مما يعني أن الاتفاقيات الدولية لا تدرج تلقائياً في التشريعات السويدية.
    113. Le Comité constate que les conventions internationales ne sont pas directement applicables dans l'État partie et souhaite avoir davantage d'informations sur le statut de la Convention. UN 113- وتلاحظ اللجنة أن الاتفاقيات الدولية لا تنفذ تنفيذا تلقائيا في الدولة الطرف وتود الحصول على مزيد من المعلومات بشأن مركز الاتفاقية.
    113. Le Comité constate que les conventions internationales ne sont pas directement applicables dans l'État partie et souhaite avoir davantage d'informations sur le statut de la Convention. UN 113- وتلاحظ اللجنة أن الاتفاقيات الدولية لا تنفذ تنفيذا تلقائيا في الدولة الطرف وتود الحصول على مزيد من المعلومات بشأن مركز الاتفاقية.
    Les Pays-Bas ont fait savoir que les conventions internationales relatives au terrorisme et le code pénal néerlandais étaient les principaux instruments juridiques régissant le jugement et l’extradition de suspects. UN ١٢ - وأشارت هولندا إلى أن الاتفاقيات الدولية المتصلة باﻹرهاب والقانون الجنائي الهولندي يشكلون الصكوك القانونية الرئيسية لمحاكمة وتسليم المشتبه فيهم.
    117. Au sujet des accords multilatéraux sur l'environnement, on peut provisoirement conclure que les conventions internationales peuvent avoir des effets notables sur le commerce et la compétitivité des pays en développement. UN ٧١١- ويبدو أن الاستنتاج المؤقت فيما يتعلق بالاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف، هو أن الاتفاقيات الدولية يمكن أن تكون لها آثار ملموسة على التجارة والقدرة التنافسية في البلدان النامية.
    À cet égard, il convient de souligner que les conventions internationales relatives à la sûreté nucléaire ne sauraient remplacer la responsabilité des gouvernements nationaux qui doivent, en fin de compte, assurer la sûreté des activités nucléaires menées sur leur propre territoire. UN ولا بد من التأكيد في هذا الصدد على أن الاتفاقيات الدولية بشأن المسائل المتعلقة باﻷمــان النووي لا يمكن أن تحل محل المسؤولية اﻷخيرة الواقعة على عاتق الحكومات الوطنية عن ضمان اﻷمان لﻷنشطة التي يضطلع بها داخل أراضيها.
    De fait, l'avis consultatif de la Cour internationale de justice dans Conséquences juridiques de l'édification d'un mur dans le territoire palestinien occupé affirme que les conventions internationales relatives aux droits de l'homme sont d'application concernant les actes israéliens commis dans les territoires occupés. UN وفي الواقع، فإن فتوى محكمة العدل الدولية بشأن الآثار القانونية الناشئة عن تشييد جدار في الأرض الفلسطينية المحتلة تؤكد أن الاتفاقيات الدولية لحقوق الإنسان تسري على الأعمال الإسرائيلية في الأراضي المحتلة.
    À cet égard, la délégation bélarussienne estime que les conventions internationales de lutte contre le crime et le terrorisme ne devraient pas être fermées, et que celles adoptées par des organisations internationales régionales devraient permettre à tous les États de la région de participer aux mécanismes de coopération qu'elles instituent. UN وفي هذا الصدد، قال إن وفده يرى أن الاتفاقيات الدولية بشأن مكافحة الجريمة والإرهاب ينبغي أن لا تكون مغلقة، وينبغي أن تسمح الاتفاقيات التي تعتمدها المنظمات الدولية ذات الصبغة الإقليمية بانضمام جميع دول المنطقة إلى آليات التعاون المنشأة بموجبها.
    75. Chacun sait que les conventions internationales et les accords régionaux et bilatéraux sont applicables aux pays qui ont pris des mesures pour les signer, les ratifier ou y adhérer. UN 75- من المعروف أن الاتفاقيات الدولية والاتفاقات الإقليمية والثنائية تنطبق على البلدان التي اتخذت خطوة للتوقيع أو التصديق عليها أو الانضمام إليها.
    Outre les droits et libertés mentionnés ci-dessus, la Constitution garantit également d'autres libertés, en disposant que les conventions internationales ratifiées par le Soudan font partie intégrante de la Constitution (art. 27, par. 3, de la Constitution). UN 25- لم يكتف الدستور بالنص على هذه الحريات فقط بل زاد عليها، بالتأمين على أن الاتفاقيات الدولية التي صادق عليها السودان تعتبر جزءاً لا يتجزأ من هذا الدستور (المادة 27(3) من الدستور).
    10. Il convient de rappeler que les conventions internationales régissant les transports maritimes, telles que les Règles de La Haye et les Règles de La HayeVisby, s'appliquent essentiellement aux documents, excluant ainsi les communications électroniques. UN 10- ومن الجدير بالإشارة أن الاتفاقيات الدولية القائمة حالياً السارية على النقل البحري، كقواعد لاهاي وقواعد لاهاي - فيسبي، تنطبق بصفة رئيسية على المستندات، وتحول بالتالي دون استخدام وسائل الاتصال الإلكترونية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus