Il est clair que les crimes contre l'humanité qui visent une population civile sont contraires au droit international, qu'ils soient commis dans le cadre d'un conflit international ou dans celui d'un conflit interne. | UN | وقال انه من الواضح أن الجرائم المرتكبة ضد الانسانية الموجهة ضد سكان مدنيين كانت تعتبر منافية للقانون الدولي ، بصرف النظر عما اذا كانت ترتكب في نزاع مسلح دولي أو داخلي . |
D'autre part, la Thaïlande pense que les crimes contre l'humanité peuvent se commettre en tant de paix comme dans le cadre d'un conflit armé. | UN | ويرى وفده أن الجرائم المرتكبة ضد الانسانية قد ترتكب في وقت السلم وفي النزاع المسلح . |
La pratique des États, y compris le recours à des tribunaux pénaux internationaux, a montré que les crimes contre l'humanité, les crimes de guerre et le génocide constituaient la matière de l'obligation selon la coutume du droit. | UN | واسترسل قائلاً إن ممارسات الدول، بما فيها اللجوء إلى المحاكم الجنائية الدولية، أظهرت أن الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية وجرائم الحرب والإبادة الجماعية تشكل موضوع الالتزام بموجب القانون العرفي. |
Il faut que chacun sache que les crimes contre l'humanité ne resteront plus impunis et que la culture de l'impunité cessera d'exister. | UN | وينبغي لكل شخص أن يدرك أن الجرائم ضد اﻹنسانية لن تظل تمـر دون عقاب بعد اﻵن وأن ثقافة اﻹفلات من العقاب ستنتهي. |
Tout indique que les crimes contre l'humanité, les crimes de guerre et le génocide se poursuivent. 5. Situation au Kenya | UN | وتشير المعلومات التي تم جمعها إلى أن الجرائم ضد الإنسانية وجرائم الحرب وأعمال الإبادة الجماعية ما زالت ترتكب. |
L'État partie devrait redoubler d'efforts pour incorporer dès que possible dans le droit interne positif la jurisprudence de la Cour suprême sur le décret-loi d'amnistie no 2191 de 1978 afin de garantir que les crimes contre l'humanité ne restent pas impunis. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضاعف جهودها في سبيل المبادرة بالسرعة الممكنة إلى تضمين أحكام قانونها الداخلي الوضعي فتوى المحكمة العليا بشأن المرسوم التشريعي رقم 2191 لعام 1978 المتعلق بالعفو، ضماناً لعدم إفلات مرتكبي الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان من العقاب. |
147. L'Espagne est d'avis que les crimes contre l'humanité peuvent se commettre en temps de paix comme en temps de conflit armé, qu'il s'agisse d'un conflit interne ou internationale. | UN | ٧٤١- وأضاف ان وفده يؤيد الرأي القائل ان الجرائم المرتكبة ضد الانسانية يمكن أن ترتكب في وقت السلم وفي النزاع المسلح ، سواء كان داخليا أو دوليا. |
120. La délégation égyptienne considère que les crimes contre l'humanité peuvent être commis en temps de paix également. | UN | ٠٢١- وأضاف ان وفده يرى أن الجرائم المرتكبة ضد الانسانية قد ترتكب في وقت السلم والحرب . |
136. La délégation iranienne considère que les crimes contre l'humanité peuvent se commettre en temps de paix ou en temps de guerre. | UN | ٦٣١- ويرى وفده أن الجرائم المرتكبة ضد الانسانية يمكن أن ترتكب في وقت السلم أو وقت الحرب . |
Il ne fait aucun doute que les crimes contre l'humanité peuvent se commettre dans le cadre de conflits armés internationaux et non internationaux, et la Cour devrait avoir compétence à l'égard des crimes relevant du droit international général. | UN | وليس هناك شك أن الجرائم المرتكبة ضد الانسانية يمكن أن ترتكب أثناء نزاعات دولية وغير دولية . وأن المحكمة يجب أن يكون لها اختصاص على الجرائم الواقعة تحت القانون الدولي العام . |
86. Un certain nombre de délégations ont souligné que les crimes contre l'humanité pouvaient être commis contre une population civile quelle qu'elle soit, contrairement aux crimes de guerre au sens habituel du terme. | UN | ٨٦ - أكد عدد من الوفود أن الجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية يمكن أن ترتكب ضد أي من السكان المدنيين، خلافا للمفهوم التقليدي لجرائم الحرب. |
46. Un certain nombre de délégations ont souligné que les crimes contre l'humanité pouvaient être commis contre une population civile quelle qu'elle soit, contrairement aux crimes de guerre au sens habituel du terme. | UN | ٤٦ - أكد عدد من الوفود أن الجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية يمكن أن ترتكب ضد أي من السكان المدنيين، خلافا للمفهوم التقليدي لجرائم الحرب. |
Le Tribunal a considéré que les crimes contre l'humanité supposaient une ligne de conduite et non pas simplement un acte particulier, mais qu'un acte isolé pouvait suffire dès lors qu'il se reliait à une attaque généralisée ou systématique contre une population civile. | UN | وأشارت المحكمة إلى أن الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية يجب أن تنطوي على ممارسة سلوكية معينة وليس فقط على فعل بعينه، ولكن الفعل الوحيد يمكن أن يكون مؤهلاً لإطلاق هذه الصفة عليه ما دامت توجد صلة تربطه بالهجوم الواسع الانتشار أو المنهجي ضد سكان مدنيين معينين. |
21. La délégation allemande considère que les crimes contre l'humanité se commettent aussi bien en temps que paix qu'en temps de guerre. Toute autre proposition marquerait un recul dans le développement du droit international humanitaire. | UN | ١٢ - وأضاف قائلا ان وفده يرى أن الجرائم المرتكبة ضد الانسانية قد ترتكب في أوقات السلم كما ترتكب في أوقات الحرب وان أي اقتراح سيكون خطوة الى الوراء في تطوير القانون الانساني الدولي . |
68. La délégation soudanaise considère que les crimes contre l'humanité ne peuvent se produire que dans le cadre d'un conflit international, non dans celui d'un conflit interne. | UN | ٨٦ - وأضاف قائلا ان وفده يرى أن الجرائم المرتكبة ضد الانسانية يجب أن تشير فقط الى النزاعات الدولية ، وليس الى النزاعات الداخلية . |
Enfin, il faudrait préciser clairement que les crimes contre l'humanité qui ne s'inscrivent pas dans le cadre d'un conflit armé ressortissent quand même à la compétence de la cour. | UN | وأخيرا ينبغي النص بوضوح على أن الجرائم ضد اﻹنسانية التي لا ترتكب بصدد النزاعات المسلحة تخضع هي أيضا لاختصاص المحكمة. |
Il ressort des éléments recueillis que les crimes contre l'humanité, les crimes de guerre et le génocide se poursuivent. | UN | وتشير المعلومات المجمعة إلى أن الجرائم ضد الإنسانية، وجرائم الحرب والإبادة الجماعية لا تزال ترتكب. |
99. Le Koweït considère que les crimes contre l'humanité, y compris le crime de génocide, sont les crimes les plus graves au regard du droit international. | UN | 99- وترى دولة الكويت أن الجرائم ضد الإنسانية، بما فيها جريمة الإبادة الجماعية، هي أخطر الجرائم في ظل القانون الدولي. |
On se souviendra également que les crimes contre l'humanité font partie de la jurisprudence, notamment du Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie, et qu'ils sont donc bien établis en droit international coutumier. | UN | كما تنبغي الإشارة إلى أن الجرائم ضد الإنسانية هي جزء من الفقه القانوني للمحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة ومحاكم أخرى، وهي بالتالي تمثل جزءا ثابتا من القانون العرفي الدولي. |
L'État partie devrait redoubler d'efforts pour incorporer dès que possible dans le droit interne positif la jurisprudence de la Cour suprême sur le décret-loi d'amnistie no 2191 de 1978 afin de garantir que les crimes contre l'humanité ne restent pas impunis. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضاعف جهودها في سبيل المبادرة بالسرعة الممكنة إلى تضمين أحكام قانونها الداخلي الوضعي فتوى المحكمة العليا بشأن المرسوم التشريعي رقم 2191 لعام 1978 المتعلق بالعفو، ضماناً لعدم إفلات مرتكبي الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان من العقاب. |
13. M. PHAM TRUONG GIANG (Viet Nam) dit que les crimes contre l'humanité doivent relever de la compétence de la Cour. | UN | ٣١ - السيد فام ترونغ جيانغ )فييت نام( : قال ان الجرائم المرتكبة ضد الانسانية ينبغي أن تدخل في نطاق اختصاص المحكمة . |
50. Le Brésil est également d'accord pour que les crimes contre l'humanité figurent sur la liste et juge acceptables le chapeau du paragraphe 1 de cette section. | UN | ٠٥ - وأضاف قائلا ان وفده يوافق أيضا على ادراج الجرائم المرتكبة ضد الانسانية ، ورأى أن فاتحة الفقرة في ١ في ذلك الفرع تعتبر مقبولة . |