En outre, le Tribunal administratif a souligné que les décisions de la Commission liaient le Secrétaire général. | UN | وعلاوة على ذلك، أكدت المحكمة الإدارية للأمم المتحدة أن قرارات اللجنة مُلزمة للأمين العام. |
4. Réaffirme que les décisions de la Commission en matière de démarcation sont finales; | UN | ٤ - يؤكد من جديد أن قرارات اللجنة فيما يتعلق بتخطيط الحدود قرارات نهائية؛ |
4. Réaffirme que les décisions de la Commission en matière de démarcation sont finales; | UN | ٤ - يؤكد من جديد أن قرارات اللجنة فيما يتعلق بتخطيط الحدود قرارات نهائية؛ |
Bien que les décisions de la Commission des doléances ne fussent pas contraignantes, le Bureau pour la parité, ou l'individu concerné, pouvait introduire une action en justice fondée sur les avis exprimés par ladite Commission. | UN | ورغم أن قرارات لجنة الشكاوى غير ملزمة فإنه يجوز لمركز المساواة بين الجنسين أو للأفراد المعنيين رفع دعاوى قانونية استنادا إلى آرائها. |
Bien que les décisions de la Commission des doléances ne fussent pas contraignantes, le Bureau pour la parité, ou l'individu concerné, pouvait introduire une action en justice fondée sur les avis exprimés par ladite Commission. | UN | ورغم أن قرارات لجنة الشكاوى غير ملزمة فإنه يجوز لمركز المساواة بين الجنسين أو للأفراد المعنيين رفع دعاوى قانونية استنادا إلى آرائها. |
2.14 Le requérant fait valoir qu'il a épuisé tous les recours internes disponibles étant donné que les décisions de la Commission de recours ne sont pas susceptibles d'appel. | UN | 2-14 ويدعي صاحب الشكوى أنه استنفد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة، بما أن قرارات مجلس الطعون غير قابلة للطعن(). |
La délégation russe, pour sa part, estime que les décisions de la Commission permettront de mieux concilier les principes Noblemaire et Flemming, mais pense que la CFPI doit continuer de suivre la question de près. | UN | وقال إن الوفد الروسي يرى، من ناحيته، أن مقررات اللجنة سوف تتيح التوفيق على نحو أفضل بين مبدأي نوبلمير وفليمنغ، ولكنه يعتقد أنه ينبغي للجنة الخدمة المدنية الدولية أن تواصل متابعتها للمسألة عن قرب. |
Il convient de préciser que ledit communiqué de presse comportait des détails indiquant que les décisions de la Commission relatives à la démarcation de ce qu'elle a qualifié de frontière terrestre ne prévoient pas d'amputer l'Iraq d'Umm Qasr, d'un certain nombre de puits de pétrole et d'autres territoires pour les attribuer à la partie adverse. | UN | والجدير بالذكر أن البيان الصحفي هذا قد تضمن تفاصيل تشير الى أن قرارات اللجنة التي اتخذتها في شأن ترسيم ما وصف بالحدود البرية لم تقتطع أم قصر وآبار نفط وأراض من العراق لصالح السياسة المقابلة المضادة. |
4. Réaffirme que les décisions de la Commission en matière de démarcation sont finales; | UN | ٤ - يؤكد من جديد أن قرارات اللجنة فيما يتعلق بتخطيط الحدود قرارات نهائية؛ |
Bien que les décisions de la Commission n'aient pas force de loi, le cas peut être soumis aux tribunaux qui tiendront largement compte de la décision de la Commission. | UN | ورغم أن قرارات اللجنة غير ملزمة من الناحية القانونية، إلا أنه يمكن إحالة القضية إلى المحاكم، التي ستعطي وزنا لقرار اللجنة. |
2.6 L'auteur affirme que les décisions de la Commission administrative et des tribunaux nationaux ne sont pas justifiées. | UN | ٢-6 ويؤكد أن قرارات اللجنة الإدارية والمحكمتين المحليتين ليست مبررة. |
L'alinéa 15 de l'article 4 dispose que < < les décisions de la Commission concernant le tracé et l'abornement de la frontière seront définitives et contraignantes. | UN | علاوة على ذلك تنص المادة 4-15 على أن " قرارات اللجنة بخصوص تعيين ورسم الحدود هي قرارات نهائية وملزمة. |
< < Les Parties conviennent que les décisions de la Commission concernant le tracé et l'abornement de la frontière seront définitives et contraignantes. | UN | " يتفق الطرفان على أن قرارات اللجنة بخصوص تعيين ورسم الحدود هي قرارات نهائية وملزمة. |
Dans deux affaires récentes, le Tribunal administratif de l'Organisation internationale du Travail était arrivé à la conclusion qu'il incombait aux chefs de secrétariat de veiller à ce que les décisions de la Commission soient fondées sur les méthodes approuvées, compte tenu des pouvoirs conférés à la Commission, autrement dit de s'assurer qu'elles étaient juridiquement valables. | UN | وفي قضيتين حديثتين خلصت المحكمة اﻹدارية التابعة لمنظمة العمل الدولية إلى أن من مسؤولية الرؤساء التنفيذيين التأكد من أن قرارات اللجنة تقوم على أساس منهجيات معتمدة، بموجب السلطة الممنوحة لها، ومن ثم تصبح هذه القرارات سليمة قانونا. |
L'Accord d'Alger dispose au paragraphe 15 de l'article 4 que < < les Parties conviennent que les décisions de la Commission concernant le tracé et l'abornement de la frontière seront définitives et contraignantes. | UN | وإن المادة 4-15 من اتفاق الجزائر تنص فقط " على أن الطرفين يتفقان على أن قرارات اللجنة بخصوص تعيين وترسيم الحدود هي قرارات نهائية وملزمة. |
Considérant que l'Éthiopie et l'Érythrée ont une responsabilité partagée dans la mise en œuvre des Accords d'Alger, dans lesquels elles sont convenues que les décisions de la Commission du tracé de la frontière entre l'Érythrée et l'Éthiopie relatives à la délimitation et la démarcation de cette frontière seront définitives et contraignantes, et que leurs forces respecteront l'intégrité de la zone de sécurité temporaire, | UN | وإذ يعتبر أن إثيوبيا وإريتريا تتحملان مسؤولية مشتركة عن تنفيذ اتفاقي الجزائر اللذين اتفقتا بموجبهما على أن قرارات لجنة الحدود بين إريتريا وإثيوبيا بشأن تعيين الحدود ووضع علامات الحدود نهائية وملزمة وعلى أن تحترم قوات كل منهما سلامة المنطقة الأمنية المؤقتة، |
J'appelle les parties à honorer cet Accord, en particulier son article 4, paragraphe 15, qui dispose que les décisions de la Commission concernant le tracé et l'abornement de la frontière seront définitives et contraignantes. | UN | وأناشد الطرفين أن يلتزما بما جاء في هذا الاتفاق، لا سيما الفقـرة 15 من المادة 4 منـه* التي تنص على أن قرارات لجنة الحـدود بخصوص تعيين الحدود ورسمها هي قـرارات نهائية وملزمة. |
Le Comité s'inquiète du fait que les décisions de la Commission des doléances en matière d'égalité entre les sexes ne soient pas contraignantes, notamment dans le cas où une instance gouvernementale violerait les dispositions en vigueur. | UN | 237 - ويساور اللجنة القلق من أن قرارات لجنة الشكاوى المتعلقة بالتكافؤ غير ملزمة حتى في الحالات التي تنتهك فيها الهيئات الحكومية القانون. |
Le Comité s'inquiète du fait que les décisions de la Commission des doléances en matière d'égalité entre les sexes ne soient pas contraignantes, notamment dans le cas où une instance gouvernementale violerait les dispositions en vigueur. | UN | 237 - ويساور اللجنة القلق من أن قرارات لجنة الشكاوى المتعلقة بالتكافؤ غير ملزمة حتى في الحالات التي تنتهك فيها الهيئات الحكومية القانون. |
2.14 Le requérant fait valoir qu'il a épuisé tous les recours internes disponibles étant donné que les décisions de la Commission de recours ne sont pas susceptibles d'appel. | UN | 2-14 ويدعي صاحب الشكوى أنه استنفد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة، بما أن قرارات مجلس الطعون غير قابلة للطعن(). |
52. M. Sekolec (Secrétaire de la Commission) explique que les décisions de la Commission sont adoptées d'une multitude de façons différentes. | UN | 52- السيد سيكوليتش (أمين اللجنة): أوضح أن مقررات اللجنة تُعتمد بعدة طرق مختلفة. |