"que les délits" - Traduction Français en Arabe

    • أن الجرائم
        
    • أن جرائم
        
    Il est clair en tous cas que les délits sexuels impliquant des enfants étaient cachés pendant longtemps et que ce silence a maintenant été brisé. UN غير أنه من الواضح أن الجرائم الجنسية التي تشمل الأطفال. لم يتم البوح عنها لفترة طويلة ولكن الصمت كسر الآن.
    Reconnaissent que les délits sont souvent commis par des personnes liées aux victimes par des liens de parenté, de confiance ou d'autorité; UN :: إدراك أن الجرائم غالبا ما يرتكبها من هم على علاقة مع الضحايا أو موضع ثقتهم أو ذو سلطة عليهم؛
    Les auteurs considéraient que les délits dont ils s'étaient rendus coupables répondaient manifestement aux critères énoncés dans ces deux documents. UN ويعتقد صاحبا البلاغ أن الجرائم التي ارتكباها قد استوفت تماماً المعايير المحددة في هاتين الوثيقتين.
    L'Autriche a expliqué que les délits d'état n'existaient qu'en droit administratif et non en droit pénal. UN وأوضحت النمسا أن جرائم المركز الاجتماعي لا توجد الا في القوانين الادارية وليس في القانون الجنائي .
    L'Estonie a précisé que les délits d'état étaient considérés comme une contravention et que ces comportements relevaient d'un conseil administratif spécial. UN وأوضحت استونيا أن جرائم المركز الاجتماعي تعتبر سوء تصرف ، وأن هذا السلوك ينظر فيه مجلس اداري خاص .
    Ces chiffres indiquent clairement que les délits contre les femmes sont traités avec moins d'importance que d'autres infractions dans notre pays. UN وتشير هذه الأرقام بوضوح إلى أن الجرائم ضد المرأة تعالج بأهمية أقل من الجرائم الأخرى في بلدنا.
    Les autorités suédoises collaborent avec Interpol vu que les délits sur Internet présentent le plus souvent des dimensions internationales. UN كما تتعاون السلطات السويدية مع المنظمة الدولية للشرطة الجنائية، ما دام أن الجرائم على الإنترنت كثيرا ما تكون ذات أبعاد دولية.
    Le Gouvernement a indiqué que les personnes en question avaient comparu devant un tribunal militaire en rapport avec des attaques armées perpétrées à Bamenda en 1997, conformément aux dispositions de droit positif camerounais qui stipulent que les délits commis avec utilisation d'armes à feu relèvent en première instance des tribunaux militaires, quel que soit le statut du délinquant. UN وذكرت الحكومة أن الأفراد المعنيين حوكموا أمام محكمة عسكرية فيما يتصل بشن هجمات مسلحة في بامندا في عام 1997، وأن المحاكمة جرت وفقاً للقانون الوضعي الكاميروني الذي ينص على أن الجرائم التي ترتكب باستخدام الأسلحة النارية هي في المحل الأول من اختصاص المحاكم العسكرية، بغض النظر عن وضع الفرد.
    En 1996, le Congrès a modifié le Code militaire, qui dispose que les délits ou infractions mineurs de droit commun commis par des militaires sont jugés par les tribunaux ordinaires. UN وفي عام 1996 عدّل الكونغرس القانون العسكري لكي ينص على أن الجرائم أو الجنح العادية التي يرتكبها أفراد من الجيش إنما تحاكم عليها المحاكم العادية.
    Étant donné que les délits liés à la drogue portent la marque de la criminalité transnationale organisée, la coopération internationale entre les organisations chargées de l'application de la loi, comme la police et les services de douane, est essentielle. UN وبما أن الجرائم المتصلة بالمخدرات هي السمة المميزة للجريمة المنظمة الدولية، أصبح التعاون الدولي فيمــا بين مؤسسات إنفـــاذ القوانين كالشرطة وخدمات الجمــارك أمـــرا ضروريا.
    Il semblerait par ailleurs, a-t-on dit, que les délits de nature à menacer la sécurité de l'Etat sont également passibles de la peine de mort; pour sa part, M. Mahmood n'a pas connaissance du moindre texte législatif en ce sens. UN وقال أما ما أشير إلى أن الجرائم التي تهدد أمن الدولة يعاقب عليها أيضا بالاعدام، فإنه لا يعلم بوجود أي تشريع من هذا القبيل.
    À l'heure actuelle, notre législation ne reconnaît pas les infractions de ce type, bien que les délits qui entraînent la perte de vies humaines ou des dommages aux biens soient punissables en vertu de la common law et de la législation. UN ولا توجد بنص قانون بربادوس حاليا جريمة من هذا القبيل، رغم أن الجرائم التي تؤدي إلى إزهاق الأرواح أو تدمير الممتلكات يُعاقَب عليها بموجب القانون العام والتشريع البرلماني.
    La Cour suprême de justice de Colombie a statué que les délits contre la liberté et l'intégrité sexuelles étaient passibles de poursuites d'office et que la décision de la victime de se désister d'une procédure était nulle. UN أوضحت محكمة العدل العليا أن الجرائم المرتكبة ضد الحرية والسلامة الجنسية تخضع للتحقيق الرسمي، ولا يشكل الحصول على موافقة الضحية فيها في حالات الاعتداء الجنسية حجة قانونية.
    Il indique que les délits commis ont soulevé l'indignation dans l'ensemble du pays et que, au cours du procès, des témoins à charge ont refusé de témoigner ou ont prétendu ne se souvenir de rien. UN وذكرت أن الجرائم أثارت الغضب في جميع أنحاء الدولة، وأن شهود الادعاء رفضوا تقديم أي دليل أثناء المحاكمة أو ادعوا أنهم عاجزون عن تذكر أي شيء عن وقائع الحادثة.
    La Commission a constaté que les délits de nature politique relevaient généralement du Tribunal de la Révolution qui, selon les informations dont dispose la Commission, ne délivre pas de citations à comparaître. UN واعتبر المجلس أن الجرائم ذات الطبيعة السياسية عادة ما تنظر فيها محكمة الثورة، وحسب معلومات المجلس، فإن هذه المحكمة لا توجّه استدعاءات.
    S'il est vrai que les délits de violence sexuelle sont en augmentation depuis huit ans, des études récentes montrent que, par rapport au passé, les femmes se sentent actuellement plus protégées et plus à même de porter plainte pour violence sexuelle. UN ولئن كان من الحقيقي أن الجرائم المتصلة بالعنف الجنسي قد ازدادت في السنوات الثماني الماضية فإن الدراسات الأخيرة تبين أنه، مقارنة بالماضي، تشعر المرأة الآن بالحماية بشكل أكبر وبالقدرة على الإبلاغ عن العنف الجنسي.
    On a en particulier, à partir des maigres données disponibles, établi que les délits concernent l'abus d'alcool et de drogues et un comportement violent à l'égard de la communauté, phénomène qui touche les jeunes filles roms. UN وتبين من تحليل البيانات بصفة خاصة، وإن كانت قليلة، أن الجرائم تتعلق بإساءة استعمال الكحوليات والمخدرات والنهج العنيف إزاء المجتمع، وتنتشر الظاهرة الأخيرة بين صغار فتيات الروما.
    Lors de la rédaction du projet de résolution, qui correspond à un consensus qu'il importe de préserver, on a pris en considération le fait que les délits d'honneur ne se limitent pas à certains pays et n'ont rien à voir avec les croyances religieuses et on a voulu essentiellement signaler l'existence du problème en tant que condition préalable à sa solution. UN وأوضح أنه، لدى وضع صيغة مشروع القرار، الذي تم التوصل إلى توافق في الآراء حول الاحتفاظ بها، أُخذ في الاعتبار أن الجرائم المرتكبة باسم الشرف ليست مقصورة على بلدان محددة وأنها لا تمت إلى المعتقدات الدينية بصلة، وكان الهدف الأساسي منها توجيه الانتباه إلى وجود هذه المشكلة كشرط من الشروط الأساسية لحلها.
    Autre fait nouveau, les tribunaux pénaux internationaux pour l'exYougoslavie et pour le Rwanda et le Statut de Rome de la Cour pénale internationale ont souligné que les délits de violence sexuelle peuvent constituer un crime contre l'humanité, un crime de guerre ou un acte de génocide lorsque l'existence d'autres éléments constitutifs de ces crimes internationaux est établie. UN وأكدت المحكمتان الجنائيتان الدوليتان ليوغوسلافيا السابقة ورواندا ونظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، بين تطورات أخرى، أن جرائم العنف الجنسي قد تشكل جريمة ضد الإنسانية أو جريمة حرب أو فعلاً من أفعال الإبادة الجماعية عند ثبوت العناصر الأخرى لهذه الجرائم الدولية.
    Une loi affirmant que < < les délits d'outrage au Président > > menacent la sécurité de l'État restreint encore davantage la liberté d'expression et de réunion. UN ويزيد من عرقلة حرية التعبير والتجمع القانون الذي يؤكد أن " جرائم الاعتداء على كرامة " رئيس الدولة تهدد أمن الدولة(50).
    Le premier, daté du 4 octobre 2000, énonçait < < les critères à prendre en considération au titre des dispositions de l'Accord du vendredi saint > > , à savoir que < < les délits [pour lesquels les prisonniers avaient été condamnés] devaient être antérieurs à la conclusion de l'Accord du vendredi saint et avoir été commis au nom d'une organisation à laquelle l'Accord du vendredi saint s'appliquait > > . UN وحددت الوثيقة الأولى المؤرخة 4 تشرين الأول/أكتوبر 2000 " المعايير اللازمة للنظر في الحالة وفقاً لأحكام اتفاق الجمعة الحزينة " ألا وهي أن " جرائم السجناء كانت قد ارتكبت قبل إبرام اتفاق الجمعة الحزينة وباسم تنظيم تسري عليه أحكام هذا الاتفاق " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus