On a estimé en 1990 que les différentes congrégations protestantes devaient être fortes de 30 000 personnes, dont 15 000 seraient des musulmans convertis. | UN | وفي عام 1990 قدر أن مختلف الطوائف البروتستانتية قد تضم 000 30 شخص بينهم نحو 000 15 شخص متحولون عن الإسلام. |
Il est donc regrettable que les différentes shuras (conseils) et réunions tenues depuis 1993 aient été compromises du fait de leur composition inhabituelle. | UN | وبناء على ذلك، فمن المؤسف أن مختلف المجالس والتجمعات التي عقدت منذ عام ١٩٩٣ قد تقوضت من جراء عدم قيامها بالطريقة التقليدية. |
Il ressort clairement de cette disposition que les différentes questions relatives à la responsabilité des organisations internationales et, plus généralement, à leur comportement, ne sont pas envisagées dans le projet d'articles. | UN | يوضح هذا الحكم أن مختلف المسائل المتعلقة بمسؤولية المنظمات الدولية، وبصورة أعم المتعلقة بسلوكها لم يتناولها مشروع المواد. |
Je suis convaincu que les différentes institutions chargées de les mettre en œuvre procèderont aux ajustements nécessaires pour les mettre en pratique, dès que possible. | UN | وأنا مقتنع بأن مختلف المؤسسات المسؤولة عن تنفيذ التوصيات ستجري التعديلات اللازمة للقيام بذلك في أقرب وقت ممكن. |
Il est essentiel que les différentes entités du système des Nations Unies coordonnent leurs efforts - y compris avec les autres parties prenantes à l'extérieur de l'Organisation des Nations Unies - en vue de rechercher les mêmes objectifs dans une stratégie globale intégrée. | UN | ومن الأمور الحيوية أن تقوم مختلف أجزاء أسرة الأمم المتحدة بتنسيق جهودها، بما في ذلك مع أصحاب المصلحة الآخرين خارج الأمم المتحدة - لمتابعة السير نحو أهداف مشتركة ووضع استراتيجية شاملة متكاملة. |
Nous ne doutons pas que les différentes initiatives interculturelles et intercivilisations donneront naissance à un processus ou mécanisme pour la prévention des conflits et le règlement pacifique des différends, un mécanisme contre le terrorisme et un mécanisme pour la paix. | UN | ونحن واثقون من أن مختلف المبادرات المتعلقة بالعلاقات بين الديانات وبين الثقافات وبين الحضارات ستنمو إلى عملية أو آلية لمنع نشوب الصراعات وتسوية المنازعات بالطرق السلمية، آلية لمكافحة الإرهاب وآلية لتحقيق السلام. |
Le Comité observe que les différentes décisions prises par les tribunaux sont cohérentes en ce sens qu'elles ont toutes rejeté une prétention qui n'était pas fondée sur le droit supposé de l'auteur à un renouvellement de son contrat de travail mais uniquement sur une expectative et que celuici dépendait par conséquent du pouvoir discrétionnaire des autorités. | UN | وتلاحظ اللجنة أن مختلف القرارات الصادرة عن المحكمتين متسقة من حيث رفض ادعاء لا يقوم على زعم صاحب البلاغ أن لـه الحق في تجديد عقده، بل على مجرد توقعه ذلك، وأن التمديد كان بذلك خاضعاً لتقدير السلطات. |
Une délégation a relevé que les différentes dispositions reflétaient les principales idées énoncées dans la résolution 62/63 de l'Assemblée générale. | UN | ولاحظ أحد الوفود أن مختلف الأحكام تعكس الأفكار الأساسية الواردة في قرار الجمعية العامة 62/63. |
Le Comité consultatif note que les différentes augmentations sont compensées par une diminution de 20 666 900 dollars au titre du personnel temporaire (autre que pour les réunions), qui s'explique essentiellement par le rétablissement proposé de 88 postes au Bureau des services de contrôle interne. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن مختلف الزيادات يقابلها نقصان تحت بند المساعدة المؤقتة العامة قدره 900 666 20 دولار، يعزى أساسا إلى اقتراح إعادة إنشاء 88 وظيفة في مكتب خدمات الرقابة الداخلية. |
201. Le Rapporteur spécial a précisé que les différentes conclusions de ses rapports n'étaient pas destinées à devenir des projets d'article; elles ne visaient qu'à en résumer la teneur pour la commodité du lecteur. | UN | 201- وأوضح أن مختلف الاستنتاجات الواردة في التقارير لا يُقصَد منها أن تشكل مشاريع مواد؛ فهي فقط موجز لمساعدة القارئ. |
À ce titre, le Comité a noté que les différentes instances de l'État partie ont considéré les faits et preuves avancés par le requérant lors de sa seconde procédure d'asile, et qu'il a présentés devant le Comité. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة أن مختلف مؤسسات الدولة نظرت في الوقائع والأدلة التي ذكرها صاحب البلاغ أثناء تقديمه لطلبه الثاني للجوء، والتي عرضها على اللجنة. |
40. Le représentant du Népal a souligné que les différentes mesures juridiques et institutionnelles adoptées dans les domaines du commerce, de l'industrie, des investissements étrangers et des transferts de technologie depuis le début des années 90 avaient entraîné des améliorations remarquables concernant les documents et procédures en usage. | UN | 40- وشدد ممثل نيبال على أن مختلف التدابير القانونية والمؤسسية التي اعتمدت في مجال السياسة العامة منذ مطلع التسعينات في ميادين التجارة والصناعة والاستثمار الأجنبي ونقل التكنولوجيا قد أفضت إلى بعض التحسن الملحوظ في المستندات والإجراءات ذات الصلة بالتجارة في بلده. |
La Mission observe avec préoccupation que les différentes initiatives lancées jusqu'à présent - dont certaines ont fait l'objet de lois - limitent la réforme du Code pénal à l'augmentation des peines pour certains délits. | UN | 61 - ولاحظت البعثة مع القلق أن مختلف المبادرات المقترحة حتى الآن، والتي أصبح بعضها قوانين، قد قصرت عملية تعديل القانون الجنائي على فرض عقوبات أشد صرامة على بعض الجرائم. |
46. La Commission a estimé que les différentes versions linguistiques du prochain projet de guide législatif devraient être soigneusement examinées, de manière à en assurer l’exactitude terminologique et l’uniformité. | UN | 46- وارتأت اللجنة أن مختلف الصيغ اللغوية من مشروع الدليل التشريعي المقبل ينبغي إعادة النظر فيها بعناية لضمان دقة المصطلحات واتساقها. |
Les auteurs principaux travaillent généralement en petits groupes, responsables de veiller à ce que les différentes composantes des sections qu'ils ont en charge sont rassemblées en temps voulu, sont de qualité uniforme et sont conformes à toutes les règles générales de style définies pour le document. | UN | يعمل المؤلفون الرئيسيون عادة في مجموعات صغيرة تكون مسؤولة عن التأكد من أن مختلف عناصر الأجزاء الخاصة بهم قد تم تنسيقها في الوقت المناسب وأن تكون جميعها بجودة عالية وتتطابق في الأسلوب مع المعايير الشاملة المحددة للوثيقة. |
Il faut se rendre compte que les différentes composantes sociales, écologiques et économiques de la gestion durable se concurrenceront et entreront en conflit, tout comme les aspirations des différentes parties prenantes. | UN | ومن اﻷهمية البالغة اﻹقرار بأن مختلف اﻷبعاد الاجتماعية والبيئية والاقتصادية للتنمية المستدامة ستتنافس وتتنازع مثلما تتنافس وتتنازع مطامح المعنيين بالغابات. |
On pourrait notamment envisager que les différentes organisations et systèmes (l'Organisation pour l'interdiction des armes chimiques et le Secrétariat technique provisoire de l'Organisation du Traité d'interdiction complète des essais) conjuguent leurs efforts pour apporter une solution conjointe à ce problème. | UN | وهناك خيار هو أن تقوم مختلف المنظمات/الأنظمة (منظمة حظر الأسلحة الكيميائية والأمانة التقنية المؤقتة لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب) بحشد جهودها في نهج مشترك إزاء هذه المشكلة. |
Ils doivent également être suffisamment faciles à appliquer pour que les différentes parties prenantes, en particulier les acteurs du développement, puissent les utiliser dans leurs domaines d'action respectifs. | UN | وفي الوقت نفسه، يتعين أن تكون المعايير تشغيلية بالقدر الكافي حتى تجد فيها مختلف الجهات صاحبة المصلحة، ولا سيما المجتمع الإنمائي، المغزى الذي يدفعها إلى تطبيقها في مجالات عملها الخاصة. |
De fait, les problèmes évoqués plus haut au sujet du chômage des jeunes amènent à conclure que les différentes politiques en matière de salaire minimum n'ont eu pratiquement aucun effet sur l'emploi dans ce groupe social. | UN | بل إن المشاكل التي نوقشت أعلاه فيما يتعلق بالبطالة بين الشباب تشير إلى أن التغييرات الحادثة في سياسات الحد اﻷدنى لﻷجور إما قل نصيبها من النجاح أو لم تحرز أي نجاح على اﻹطلاق في حفز العمالة في صفوف هذه الفئة. |
Il a été fait observer aussi que les différentes procédures de ratification des instruments relatifs aux droits de l'homme pourraient donner lieu à des difficultés si un tel organe était créé. | UN | كما أشير أيضا إلى أن اختلاف أنماط التصديق على معاهدات حقوق الإنسان يمكن أي يشكل صعوبات أمام إنشاء هيئة تعاهدية دائمة موحدة. |
C'est pourquoi il est impératif que les différentes couches de la société contribuent à la protection, à la préservation et à la conservation du patrimoine culturel. | UN | ولا بد بالتالي من تأمين مشاركة مختلف قطاعات المجتمع في رعاية التراث الثقافي وصونه وحفظه. |
Il faudra que les différentes entités des Nations Unies et les autres parties prenantes interviennent pour que ce nouvel élément soit pris en compte dans les travaux sur le climat. | UN | ولا بد من إسهام مختلف مؤسسات الأمم المتحدة وغيرها من أصحاب المصلحة لتغطية هذا العنصر الجديد في المناقشات بشأن المناخ. |