Il ne faut pas oublier pour autant que les différents éléments de cette résolution font partie d'un tout et il importe de ne pas compromettre l'idée maîtresse de la résolution en se préoccupant de certains éléments seulement. | UN | ولا ينبغي أن ننسى في هذا الصدد أن مختلف عناصر هذا القرار تشكل جزءا متكاملا وأن من اﻷهمية بمكان تلافي عدم تعريض الفكرة الرئيسية المطروحة في القرار للمخاطر بالاهتمام بعناصر معينة فقط. |
La Chambre a considéré que les différents amendements apportés à la loi applicable en matière d'arbitrage autorisaient l'exécution de la sentence. | UN | ورأت المحكمة أن مختلف تعديلات قانون التحكيم الواجب التطبيق تسمح بتنفيذ قرار التحكيم. |
Aujourd'hui, dans un monde devenu une communauté globale, nous savons que les différents domaines du patrimoine commun protégé par une convention exigent une coordination par un garant. | UN | واليوم، في عالم أصبح مجتمعا عالميا، ندرك أن مختلف مجالات التراث المشترك التي تحميها الاتفاقية تتطلب تنسيقا يقوم به وصي. |
À cet égard, il faudrait que les différents mécanismes de coopération communiquent davantage sur leurs projets, et il faudrait évaluer leurs résultats. | UN | وسيكون من المفيد أن تقوم مختلف آليات التعاون بالإبلاغ بشكل أشمل، وأن يُجرى تقييم للنتائج المتحققة. |
Premièrement, la table des matières qui figure en première page indique les références complètes de chaque décision dont il est rendu compte dans les sommaires ainsi que les différents articles de chaque texte qui sont interprétés par la juridiction étatique ou le tribunal arbitral. | UN | فأولها أن جدول المحتويات في الصفحة الأولى يذكر البيانات التعريفية الكاملة لكل قضية واردة في هذه المجموعة من الخلاصات، إلى جانب كل من المواد المتصلة بكل نص التي فسّرتها المحكمة أو هيئة التحكيم. |
Il s'agit de donner au Directeur exécutif, au Comité consultatif pour les questions d'audit et au Conseil d'administration l'assurance raisonnable que les différents dispositifs fonctionnent comme prévu afin que le FNUAP puisse atteindre ses objectifs. | UN | ويتم الاضطلاع بهذه الأنشطة بغية تقديم ضمان معقول للمدير التنفيذي، واللجنة الاستشارية للمراجعة، والمجلس التنفيذي بأن هذه العمليات تسير على النحو المتوخى لتمكين الصندوق من تحقيق غاياته وأهدافه المقررة. |
Le site UN Member States on the Record (www.un.org/Depts/dhl/unms//) donne des informations sur le travail que les différents États Membres font et les mesures qu'ils prennent à l'ONU. | UN | السجل الرسمي للدول الأعضاء في الأمم المتحدة (www.un.org/depts/dhl/unms/): يقدم معلومات عن أعمال وإجراءات فرادى الدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
Il était essentiel que les différents acteurs de la société nouent entre eux des partenariats efficaces, de façon à associer à chaque objectif de développement durable un mécanisme de partenariat l'appuyant. | UN | ومن المهم بصورة حاسمة تشكيل شراكات فعالة فيما بين جميع الجهات صاحبة المصلحة في المجتمع، على أن يكون كل هدف من أهداف التنمية المستدامة مدعوماً بآلية شراكة. |
Il était par ailleurs utile et nécessaire de distinguer les activités de secours et les activités de développement afin que les différents mécanismes de mobilisation des ressources soient utilisés de la manière la plus appropriée et la plus efficace. | UN | ومن المهم أيضا ضمان التمييز المفيد واللازم بين أنشطة اﻹغاثة والتنمية بغية استخدام مختلف آليات تعبئة الموارد بأنسب وأكفأ طريقة. |
Toutefois, la délégation chinoise est d'avis que les différents pays ont eu des discussions sérieuses et constructives sur les questions dont la Commission était saisie. | UN | ومع ذلك، يعتقد الوفد الصيني أن مختلف البلدان أجرت بالفعل مناقشات جادة وهادفة بشأن القضايا المطروحة على الهيئة. |
Mme Banzon Abalos ajoute qu'il est surprenant que les différents instruments relatifs aux personnes handicapées puissent être considérés comme interchangeables. | UN | ومن المدهش أن مختلف الصكوك المتعلقة بالإعاقة تعتبر قابلة للنقل. |
Bien que les différents organismes professionnels ne tiennent pas de statistiques, on sait que les femmes ont occupé d'importantes positions dans les médias et continuent de le faire. | UN | ومع أن مختلف الهيئات الفنية لم تقم بالمرة بإعداد سجلات شاملة فعلا، إلا أن المرأة تولت وظائف هامة ومناسبــة في وسائط اﻹعلام، ولا تزال تقوم بذلك. |
Cependant, il est incontestable que les différents pays ne disposent pas d'un même niveau de développement économique et ne peuvent par conséquent offrir les mêmes garanties de protection à ces droits, comme ils ne peuvent mettre à la disposition de leurs citoyens les mêmes facilités pour les exercer. | UN | غير أن من المؤكد أن مختلف البلدان لم تبلغ نفس المستوى فيما يخص التنمية الاقتصادية وبذلك لا يمكنها أن توفر نفس الضمانات لحماية هذه الحقوق كما ولا يمكنها أن تتيح للمواطنيها نفس التسهيلات لممارستها. |
Bien que les différents scrutins qui ont été organisés pendant le conflit marquaient une nette amélioration par rapport au passé, le système électoral demeurait déficient. | UN | وعلى الرغم من أن مختلف الانتخابات التي أجريت أثناء النزاع مثلت تحسنا ملحوظا بالنسبة للعمليات الانتخابية التي سبقتها، لا تزال ثمة أوجه قصور في النظام الانتخابي. |
Le Comité consultatif constate que les différents tableaux relatifs aux dépenses présentés dans le onzième rapport annuel n'indiquent pas séparément le coût de la démolition du bâtiment temporaire de la pelouse nord. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن مختلف جداول التكاليف الواردة في التقرير المرحلي الحادي عشر لا تكشف ولا تحدِّد بشكل منفصل تكلفة هدم مبنى المرج الشمالي المؤقت. |
Les États devraient donc veiller à ce que les différents secteurs de la société soient pleinement informés et sensibilisés aux questions qui touchent les jeunes et dotés des moyens nécessaires pour servir au mieux les intérêts de ces derniers; | UN | وبالتالي، ينبغي للدول أن تكفل أن مختلف قطاعات المجتمع على علم تام بمسائل الشباب وأن تعمل على توعيتها بها وأن تمكنها من التصرف بما فيه المصلحة العليا للشباب. |
Par la suite, on revoit régulièrement ces taux pour vérifier que les différents éléments et frais pris en compte pour le calcul des taux initiaux restent valables. | UN | ويُفترض إجراء استعراضات منتظمة في وقت لاحق لمعدلات بدل الإقامة المقرر للبعثــة للتحقق من أن مختلف العناصر والتكاليف التي أُخذت بعين الاعتبار في تحديد المعدلات الأولية لا تزال مناسبة. |
Il est très important que les différents organes conventionnels coordonnent et harmonisent leurs travaux, mais leur fusion poserait des problèmes, notamment d'ordre juridique et pratique. | UN | ومن بالغ الأهمية أن تقوم مختلف هيئات المعاهدات بتنسيق ومواءمة أعمالها، ولكن إدماج هذه الهيئات سيؤدي إلى مشاكل، لا سيما من الناحيتين القانونية والعملية. |
Premièrement, la table des matières qui figure en première page indique les références complètes de chaque décision dont il est rendu compte dans les sommaires ainsi que les différents articles de chaque texte qui sont interprétés par la juridiction étatique ou le tribunal arbitral. | UN | أولها أن جدول المحتويات على الصفحة الأولى يذكر البيانات الكاملة لكل قضية دعوى واردة في هذه المجموعة من الخلاصات، إلى جانب كل من المواد المتصلة بكل نص فسّرتها المحكمة أو هيئة التحكيم في مداولاتها. |
Il s'agit par là de donner une assurance raisonnable à la Directrice exécutive, au Comité consultatif pour les questions d'audit et au Conseil d'administration que les différents dispositifs fonctionnent comme il est prévu pour permettre au Fonds d'atteindre ses objectifs. | UN | ويضطلع بهذه الأنشطة بغية تقديم ضمان معقول للمدير التنفيذي واللجنة الاستشارية للمراجعة، والمجلس التنفيذي بأن هذه العمليات تسير على النحو المتوخى لتمكين الصندوق من تحقيق غاياته وأهدافه المقررة. |
Le site UN Member States on the Record (www.un.org/Depts/dhl/unms//) donne des informations sur le travail que les différents États Membres font et les mesures qu'ils prennent à l'ONU. | UN | السجل الرسمي للدول الأعضاء في الأمم المتحدة (www.un.org/depts/dhl/unms/): يقدم معلومات عن أعمال وإجراءات فرادى الدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
591. Sur le plan de la rédaction, des membres ont suggéré que les différents motifs de nullité fassent l'objet d'un article distinct accompagné chacun d'un commentaire détaillé. | UN | 591- ومن حيث الصياغة، اقترح بعض الأعضاء أن يكون كل سبب من أسباب البطلان موضعاً لمادة منفصلة مصحوبة بتعليقاتها المفصلة. |
Il était par ailleurs utile et nécessaire de distinguer les activités de secours et les activités de développement afin que les différents mécanismes de mobilisation des ressources soient utilisés de la manière la plus appropriée et la plus efficace. | UN | ومن المهم أيضا ضمان التمييز المفيد واللازم بين أنشطة اﻹغاثة والتنمية بغية استخدام مختلف آليات تعبئة الموارد بأنسب وأكفأ طريقة. |
11. Note que, conformément aux dispositions relatives aux méthodes de travail du Comité et de ses organes subsidiaires visées au paragraphe 9 ci-dessus, des consultations se tiendront entre les groupes régionaux à la quarante-quatrième session du Comité afin de décider des fonctions que les différents groupes devront assumer pendant le troisième mandat, qui commencera en 2003; | UN | 11 - تلاحظ أنه، وفقا للتدابير المتعلقة بأساليب عمل اللجنة وهيئاتها الفرعية، الواردة في الفقرة 9 أعلاه، ستُعقد مشاورات فيما بين المجموعات الإقليمية في الدورة الرابعة والأربعين للجنة لتحديد المسؤوليات التي ستتولاها كل مجموعة منها في الفترة الثالثة، التي تبدأ في عام 2003؛ |
Ils se sont entretenus sur l'établissement d'un plan d'action pour la décennie et ont examiné les contributions que les différents organismes pourraient apporter. | UN | وتمت مناقشة إعداد خطة عمل للعقد وجرى استعراض المساهمات المحتملة من جانب مختلف المنظمات. |
Il a souligné que les différents aspects du programme étaient liés entre eux et devaient être abordés en même temps. | UN | وأكد أن شتى جوانب المشكلة متداخلة مع بعضها، ومن الواجب أن تعالج بالتالي في نفس الوقت. |
La Commission devrait veiller à ce que les différents groupes de travail coordonnent leurs travaux et à ce que les doubles emplois avec ceux d'autres organisations qui mènent des activités dans le même domaine soient évités. | UN | وينبغي على اللجنة أن تضمن قيام مختلف الأفرقة العاملة بتنسيق أعمالها وتجنب ازدواج العمل مع منظمات أخرى عاملة في نفس الميدان. |