Nous croyons au contraire que les difficultés auxquelles doit faire face la Conférence découlent du refus de certains pays de traiter sérieusement la question du désarmement nucléaire. | UN | بل على العكس من ذلك، فنحن نرى أن الصعوبات التي تواجه المؤتمر تنبع من رفض بعض البلدان تناول نزع السلاح النووي بجدية. |
Il convient avec lui que les difficultés que connaissent certains de ces instituts proviennent essentiellement du fait que les Etats Membres versent leur quote-part de manière irrégulière. | UN | وهي تشاطره آراءه التي مفادها أن الصعوبات التي تواجه بعض هذه المعاهد مصدرها الرئيسي عدم انتظام دفع المساهمات من جانب الدول اﻷعضاء. |
Il faut espérer que les difficultés politiques rencontrées seront rapidement surmontées et que des progrès concrets seront possibles en 1994. | UN | ولا بد من اﻷمل بأن الصعوبات السياسية التي صادفت اللجنة سوف يتم التغلب عليها بسرعة، ويكون هناك تقدم ملموس في عام ١٩٩٤. |
Ayant à l'esprit que les difficultés que posent pour les États les questions relatives aux Roms peuvent avoir des incidences au-delà des frontières, | UN | وإذ يضع في اعتباره أن التحديات التي تواجهها الدول في معالجة قضايا الروما يمكن أن تترتب عليها آثار عابرة للحدود، |
Nous croyons que les difficultés financières de l'Organisation peuvent être réglées de trois façons. | UN | إننا نعتقد أن المصاعب الماليــة للمنظمة يمكن حلها بالطرق الثلاث التالية. |
Le Comité a été informé que les difficultés rencontrées étaient notamment les suivantes : | UN | وأُبلغت اللجنة بأن التحديات التي يواجهها البرنامج تشمل ما يلي: |
Il convient avec lui que les difficultés que connaissent certains de ces instituts proviennent essentiellement du fait que les États Membres versent leur quote-part de manière irrégulière. | UN | وهي تشاطره آراءه التي مفادها أن الصعوبات التي تواجه بعض هذه المعاهد مصدرها الرئيسي عدم انتظام دفع المساهمات من جانب الدول اﻷعضاء. |
Nous sommes d'avis que les difficultés financières actuelles de l'Organisation des Nations Unies sont, dans une large mesure, un problème de trésorerie. | UN | في رأينا أن الصعوبات المالية الحالية التي تواجهها اﻷمم المتحدة هي مشكلة سيولة نقدية الى حد كبير. |
12. Il conviendrait de préciser que les difficultés et obstacles décrits au paragraphe 18 du rapport du Secrétaire général sont exclusivement le fait des forces serbes. | UN | ١٢ - يجب أن نوضح أن الصعوبات والعقبات المبينة في الفقرة ١٨ من تقرير اﻷمين العام قد أثارتها القوات الصربية وحدها. |
Les objectifs du Millénaire pour le développement rappellent que les difficultés rencontrées par les femmes se transmettent aux générations qui suivent et qu'il faut les éradiquer. | UN | وتشير الأهداف الإنمائية للألفية إلى أن الصعوبات التي تواجهها المرأة تنتقل إلى الأجيال التالية ويجب تذليلها. |
Je souligne cependant que les difficultés économiques actuelles risquent de compromettre la pérennité de ces progrès. | UN | غير أنني ألاحظ أن الصعوبات الاقتصادية الراهنة تهدد بدرجة كبيرة هذه المنجزات. |
Les objectifs du millénaire rappellent que les difficultés rencontrées par les femmes se transmettent aux générations qui suivent et qu'il faut les éradiquer. | UN | وتشير الأهداف الإنمائية للألفية إلى أن الصعوبات التي تواجهها المرأة تنتقل من جيل إلى الأجيال المقبلة، وإلى ضرورة القضاء عليها. |
Il nous a également rappelé que les difficultés auxquelles nous faisons face pour réaliser cet accord n'excusent pas notre incapacité à le réaliser. | UN | وذكرنا أيضا بأن الصعوبات التي نواجهها في التوصل إلى اتفاق على هذه المسألة لا تبرر فشلنا في فعل ذلك. |
Mais nous reconnaissons également que les difficultés qui assaillent la Conférence ne seront pas résolues par de simples réglages de procédure. | UN | ولكننا نسلم أيضا بأن الصعوبات المحدقة بالمؤتمر لن تتم تسويتها بالحلول الإجرائية المجردة. |
Nous sommes convaincus que les difficultés que connaît l'Afrique sont passagères et que le continent se développera. | UN | وإننا مقتنعون بأن الصعوبات التي تمر بها افريقيا صعوبات مؤقتة، وأن افريقيا ستسير في طريق التطور. |
Ayant à l'esprit que les difficultés que posent pour les États les questions relatives aux Roms peuvent avoir des incidences au-delà des frontières, | UN | وإذ يضع في اعتباره أن التحديات التي تواجهها الدول في معالجة قضايا الروما يمكن أن تترتب عليها آثار عابرة للحدود، |
Il est indéniable que les difficultés que rencontrent les petits États insulaires en développement sont devenues au cours des dernières années non pas moins, mais plus complexes. | UN | وما من شك في أن التحديات التي تواجهها تلك الدول أضحت أكثر تعقداً، وليس أقل، خلال السنوات القليلة الماضية. |
Enfin, bien que les difficultés auxquelles l'Afrique fait face soient immenses, elles ne sont pas insurmontables. | UN | وختاما، على الرغم من أن التحديات التي تواجه أفريقيا تبدو شاقة، فإنها ليست مستعصية على الحل. |
Il a insisté sur le fait que les difficultés financières ne devaient pas constituer un obstacle à la saisine du Tribunal. | UN | وشدد على أن المصاعب المالية لا ينبغي أن تحول دون اللجوء إلى المحكمة. |
Nous le faisons parce que nous sommes convaincus que les difficultés auxquelles se heurte l'Afrique relèvent de notre responsabilité collective et parce que cela fait partie intégrante de nos traditions morales et de l'éthique juive. | UN | إننا نقوم بذلك إيمانا منا بأن التحديات التي تواجهها أفريقيا جزء من مسؤوليتنا الجماعية وهي راسخة في تقاليدنا الخُلُقية وأخلاقنا اليهودية. |
L'observateur du Nicaragua a réitéré sa demande tendant à ce que les autorités du pays hôte prennent des mesures pour faire en sorte que les difficultés rencontrées ne se reproduisent pas. | UN | وكرر مراقب نيكاراغوا تأكيد المطالبة بأن تتخذ سلطات البلد المضيف إجراءات للتأكد من أن المشاكل التي وُوجِهَت لن تتكرر. |
Dans nombre de documents, on a présenté les projets de coopération technique en cours et mis l'accent sur leurs succès ainsi que les difficultés d'exécution. | UN | ووصفت ورقات كثيرة مشاريع التعاون التقني الجارية، وأبرزت حالات النجاح التي حققتها والصعوبات التي تواجهها في التنفيذ. |
Il lui semble que les difficultés apparues dans le contexte des procédures obligatoires de règlement des différends s'estompent progressivement. | UN | وقال إن الصعوبات التي ظهرت في سياق اﻹجراءات اﻹلزامية لتسوية المنازعات بدأت فيما يبدو له تتبدد تدريجيا. |
Considérant que les difficultés d'accès à l'emploi, à la formation professionnelle, au logement, à la scolarisation, aux services de santé et aux services sociaux ainsi qu'aux autres services qui, conformément à la législation nationale, sont destinés au public contribuent à la vulnérabilité des migrants, | UN | وإذ تقر بأن العقبات التي تحول دون حصول المهاجرين على العمل والتدريب المهني والسكن والتعليم المدرسي والخدمات الصحية والخدمات الاجتماعية وسائر الخدمات التي يستفيد منها عامة الناس وفقا للتشريعات الوطنية تسهم في استضعافهم، |
La thèse de Krueger portait sur la supériorité des tarifs sur les quotas et autres réglementations, mais il est vite apparu que les difficultés en question se rencontraient dans toute politique, voire dans le processus même d'élaboration des politiques. | UN | ولقد كانت حجة كروجر حجة تفضل التعريفات على الحصص وغير ذلك من الأنظمة، ولكنه سرعان ما أُدرك أن هذه الصعوبات تعترض إلى حد ما كل سياسة بل وحتى مجمل عملية رسم السياسات. |
Il est certain que les difficultés opérationnelles et logistiques augmenteront considérablement le coût et le temps de réalisation de ces objectifs. | UN | ومن الواضح أن القيود التشغيلية والسوقية سترفع كثيرا من التكاليف وستستغرق وقتا طويلا لتحقيق اﻷهداف. |
C'est aussi l'occasion de souligner que les difficultés financières chroniques auxquelles le Centre doit faire face ne sauraient être réglées à travers la solution qui consisterait à transférer le Centre dans une autre localité. | UN | وأؤكد أيضا على أن الصعاب المالية المزمنة الحالية التي يواجهها المركز لا يمكن حلها بأن يُنقَل ببساطة إلى مكان آخر. |
Le sentiment était que les difficultés rencontrées pour obtenir les données étaient le signal d'un défaut fondamental de la méthodologie. | UN | ورؤي أن الصعوبة التي تمت مواجهتها في الحصول على البيانات تُشير إلى خلل أساسي في المنهجية. |
Bien que les difficultés semblent insurmontables, elles constituent également, pour les collectivités et les entreprises locales et les sociétés transnationales, une occasion d'innover. | UN | ومع أن هذه التحديات قد تبدو مستعصية، فهي تتيح أيضا فرص الابتكار للمجتمعات المحلية وقطاع الأعمال والشركات الدولية. |
Cette formule a également mis en évidence la nécessité d'obtenir des ressources supplémentaires pour mettre en œuvre efficacement l'ordre du jour du développement social, ainsi que les difficultés et les limitations auxquelles se heurtent de nombreux pays, en particulier les pays en développement, pour obtenir ou réaffecter des ressources nationales. | UN | كما أبرزت الحاجة إلى موارد إضافية من أجل السعي الفعال لتنفيذ جدول أعمال التنمية الاجتماعية، مع إبراز الصعوبات ونواحي القصور التي يواجهها كثير من البلدان، لا سيما البلدان النامية، في جمع أو إعادة تخصيص الموارد المحلية. |