On a estimé que les directives fourniraient une aide appréciée aux praticiens et qu'elles auraient une valeur éducative certaine. | UN | ورئي أن المبادئ التوجيهية ستوفر مساعدة يقابلها الممارسون بترحاب كما سيكون لها أثر تثقيفي كبير. |
Le BSCI a examiné la version de 2009 et trouvé que les directives étaient utiles pour le travail du Groupe. | UN | واستعرض المكتب نسخة عام 2009 ووجد أن المبادئ التوجيهية تشكل أداة مفيدة في عمل الوحدة. |
Le Département de l'appui aux missions précise que les directives relatives aux projets à effet rapide adressées aux missions ne sont pas obligatoires. | UN | وتوضح إدارة الدعم الميداني أن المبادئ التوجيهية لمشاريع الأثر السريع التي صدرت للبعثات ليست إلزامية. |
Dans plusieurs autres cas, le Rapporteur spécial a reconnu que les directives ne sont pas fondées sur une pratique suffisante ou claire. | UN | وفي عدة حالات أخرى، سلّم المقرر الخاص بأن المبادئ التوجيهية لا تستند إلى قدر كافٍ أو واضح من الممارسة. |
Je voudrais indiquer que les directives relatives aux enfants orphelins et vulnérables sont pratiquement finalisées. | UN | وأود أن أشير إلى أن المبادئ التوجيهية من أجل الأيتام والأطفال المعرضين للخطر باتت جاهزة تقريبا. |
La Conférence note que les directives de la Commission ont encouragé la création d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient ainsi que de zones exemptes de toutes armes de destruction massive. | UN | ويلاحظ المؤتمر أيضا أن المبادئ التوجيهية للهيئة تشجع على إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط، وكذلك على إقامة مناطق خالية من جميع أسلحة الدمار الشامل. |
La Conférence note que les directives de la Commission ont encouragé la création d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient ainsi que de zones exemptes de toutes armes de destruction massive. | UN | ويلاحظ المؤتمر أيضا أن المبادئ التوجيهية للهيئة تشجع على إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط، وكذلك على إقامة مناطق خالية من جميع أسلحة الدمار الشامل. |
La Conférence note que les directives de la Commission ont encouragé la création d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient ainsi que de zones exemptes de toutes armes de destruction massive. | UN | ويلاحظ المؤتمر أيضا أن المبادئ التوجيهية للهيئة تشجع على إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط، وكذلك على إقامة مناطق خالية من جميع أسلحة الدمار الشامل. |
La Conférence note que les directives de la Commission ont encouragé la création d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient ainsi que de zones exemptes de toutes armes de destruction massive. | UN | ويلاحظ المؤتمر أيضا أن المبادئ التوجيهية للهيئة تشجع على إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط، وكذلك على إقامة مناطق خالية من جميع أسلحة الدمار الشامل. |
La délégation égyptienne voudrait ajouter à ce que le représentant de la Jordanie a déjà dit à ce sujet qu’elle estime que les directives devraient être examinées et évaluées. | UN | وفضلا عن ما قاله ممثل الأردن في ذلك الصدد، فإن الوفد المصري يرى أن المبادئ التوجيهية ينبغي أن تخضع للاستعراض والتقييم. |
La Division de l'appui au Conseil économique et social et de la coordination a confirmé que les directives seraient prises en considération dans les différents éléments de son programme de travail. | UN | وأكدت شعبة دعم المجلس الاقتصادي والاجتماعي والتنسيق أن المبادئ التوجيهية مأخوذة في الاعتبار في مختلف أنشطة الشعبة. |
Il a souligné que les directives volontaires devaient être fondées sur l'Observation générale no 12. | UN | كما ركز السيد إيدي على أن المبادئ التوجيهية الطوعية يجب أن تستند إلى التعليق العام رقم 12. |
Le fait que les directives reflétaient le travail accompli à ce jour, suivant un emploi du temps très serré, méritait également d'être noté. | UN | كما أنه تجدر الملاحظة إلى أن المبادئ التوجيهية تعكس العمل المنجز حتى تاريخه في ظل القيود الزمنية الصارمة. |
D'autres ont estimé que les directives auraient pu prévoir l'inclusion de plus d'informations de fond. | UN | وأشار آخرون إلى أن المبادئ التوجيهية قد تتطلب إدراج معلومات موضوعية بدرجة أكبر. |
Certains ont dit que les directives étaient un moyen d'assouplir la mise en œuvre. | UN | ولاحظ بعض المشاركين أن المبادئ التوجيهية تتيح المرونة في التنفيذ. |
Il a souligné que les directives sur la diffusion d’informations qui venaient d’être publiées devaient être claires et précises. | UN | وجرى التشديد على أن المبادئ التوجيهية التي صدرت حديثا بشأن اﻹفصاح عن المعلومات ينبغي أن تكون محددة وواضحة. |
La France a considéré que les directives techniques internationales sur les munitions étaient détaillées, voire trop exhaustives. | UN | وأقرت فرنسا بأن المبادئ التوجيهية التقنية الدولية بشأن الذخيرة مفصلة وشاملة بشكل يكاد يكون مفرطاً. |
Il pourrait être dit que les directives proposaient aux législateurs une source d'inspiration. | UN | وربما أشار النص إلى أن التوجيهات ترمي إلى إلهام المشرعين. |
Le représentant du Canada a fait observer que les directives manquaient de clarté puisqu'elles ne tenaient pas compte de revendications concurrentes. | UN | وقال ممثل كندا إن المبادئ التوجيهية غير واضحة، حيث إنها لا تعالج المطالبات المتنافسة. |
g) Veiller à ce que les directives et les pratiques appliquées dans toutes les opérations de contrôle aux frontières ou dans tout autre mécanisme de préadmission soient clairement définies et respectent pleinement les obligations que leur impose le droit international, en particulier des réfugiés et des droits de l'homme, à l'égard des personnes se réclamant de la protection internationale; | UN | " (ز) كفالة أن تتسم المبادئ التوجيهية والممارسات المتعلقة بجميع عمليات مراقبة الحدود وغيرها من الآليات السابقة للدخول بالوضوح وأن يتجلى فيها الاحترام التام لالتزاماتها بموجب القانون الدولي، وبخاصة قانون اللاجئين وقانون حقوق الإنسان، إزاء الأشخاص الذين يلتمسون الحماية الدولية؛ |
Ils ont souligné que les directives devaient être non contraignantes. | UN | وشددت على ضرورة أن تكون المبادئ التوجيهية غير ملزمة وطوعية. |
Ces centres font observer que les directives données à la police, dont l'objet est de fournir une aide compréhensive et efficace à la victime, ne sont pas appliquées de manière uniforme dans tout le pays. | UN | وتفيد تقارير المراكز بأن التوجيهات الموجهة إلى الشرطة تستهدف توفير رعاية دقيقة وفعالة للضحايا ولكن تنفيذها لا يتم بشكل موحد في جميع أنحاء البلد. |
Plusieurs délégations étaient d'avis que les directives portant sur les alternatives aux réserves et déclarations interprétatives seraient particulièrement utiles. | UN | 300 - رأت عدة وفود أن هذه المبادئ التوجيهية المتعلقة ببدائل التحفظات والإعلانات التفسيرية مفيدة للغاية. |
L'exposé est complet et éclairant, mais il est regrettable que les directives du Comité n'aient pas été rigoureusement suivies. | UN | ورغم أن التقرير كان بناءً وشاملاً، تأسف اللجنة لعدم اتباعه المبادئ التوجيهية اتباعاً تاماً. |
Les délégations ont demandé au PNUD et au FNUAP de définir plus clairement la répartition des tâches dans les nouvelles directives d'ONUSIDA, en indiquant notamment quel était l'organisme chef de file pour les opérations, et leur ont recommandé de veiller à ce que les directives et l'objectif stratégique et les cadres de résultats des organisations soient cohérents. | UN | 48 - وطلبت الوفود إلى البرنامج الإنمائي وصندوق السكان تحسين الوضوح في تقسيم العمل المتعلق بوضع المبادئ التوجيهية الجديدة لبرنامج الإيدز، بما في ذلك تعيين من سيقوم بدور الوكالة الرائدة في الأغراض التنفيذية، وحثّت على تحقيق الاتّساق بين المبادئ التوجيهية من جهة وبين تركيز المنظمة الاستراتيجي وأطرها بشأن النتائج من جهة أخرى. |
Le Comité consultatif note que les directives de l'Organisation relatives aux opérations de maintien de la paix imposent aux missions de prévoir dans leur budget l'affectation de personnel permanent à ces fonctions. | UN | وتشير اللجنة إلى أن توجيهات السياسة العامة التي تتبعها الأمم المتحدة في مجال حفظ السلام تقتضي تلبية الحاجة إلى هذه الوظيفة من ميزانيات البعثات. |
Outre les améliorations attendues sur le plan de la gestion, la délégation indienne espère que les directives établies par le Bureau garantissent le respect des règles financières en vigueur. | UN | ويأمل الوفد الهندي، باﻹضافة الى التحسينات المنتظر إدخالها على خطة الاشراف، أن تكفل التوجيهات التي وضعها المكتب احترام اللوائح المالية المعمول بها. |
Plusieurs documents ont été communiqués par la suite au Tribunal, dont une lettre du bureau du HCR à Stockholm indiquant que les directives du HCR de 2003 concernant l'Azerbaïdjan restaient valables et qu'un Arménien renvoyé dans ce pays risquerait de subir des pressions de la part des services de sécurité. | UN | وفي وقت لاحق، قُدمت عدة رسائل خطية إلى المحكمة، بما في ذلك رسالة من مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين في ستكهولم تشير إلى أن مبادئها التوجيهية لعام 2003 بشأن أذربيجان لا تزال سارية وأن أي شخص أرمني يعود إلى أذربيجان يواجه خطر التعرض لضغوط دوائر الأمن(). |