Ils ont noté que les documents pertinents devaient être présentés bien avant la date des réunions. | UN | وأشاروا إلى أن الوثائق ذات الصلة ينبغي أن تقدم قبل الاجتماعات بوقت كاف. |
Conformément à son mandat, le secrétariat s'est inspiré du modèle des recommandations de 1982, ce qui signifie que les documents reproduisent le même format. | UN | ووفقا لولاية الأمانة، فقد اتبعت نمط توصيات عام 1982، مما يعني أن الوثائق تعكس شكلها. |
Un participant a toutefois laissé entendre que les documents nécessiteraient une révision substantielle pour diverses raisons. | UN | بيد أن أحد المشتركين اقترح بأن الوثائق قد تكون في حاجة، لأسباب شتى، إلى تنقيح جوهري. |
Il a été noté que les documents budgétaires devaient comprendre des liens transparents complets avec les plans stratégiques des organisations. | UN | وأُشير إلى أن وثائق الميزانية بحاجة إلى أن تكفل وجود روابط شاملة وشفافة مع الخطط الاستراتيجية للمنظمات. |
Le tribunal a dit que je serais relâché s'il était prouvé que les documents présentés étaient authentiques. | UN | وقالت المحكمة إنه سيجري اﻹفراج عني إذا ما تم التثبت من أن المستندات المقدمة صحيحة. |
Répondant à une question, le représentant du Secrétariat a confirmé que les documents de séance n'étaient conservés que pendant la durée de la réunion au cours de laquelle ils étaient présentés, et que, par conséquent, s'il fallait revenir sur le contenu d'un document de séance à une réunion ultérieure, un autre document de séance devait être présenté. | UN | 119- ورداً على سؤال، أكدت الأمانة بأن ورقات قاعات المؤتمر تظل موجودة فقط طوال الاجتماع التي قدمت فيه، أما إذا احتاجت محتويات أي ورقة منها إلى مناقشة مرة أخرى في اجتماع قادم فينبغي تقديم ورقة قاعة مؤتمر أخرى. |
Le Conseil remarquait notamment que les documents joints étaient des copies et que leur valeur probante était donc faible. | UN | ولاحظ مجلس الهجرة، في جملة أمور، أن الوثائق المرفقة كانت صوراً، ومن ثم فقيمتها كدليل منخفضة. |
D'abord, il semble que les documents présentés au paragraphe 37 de la section A sont les mêmes que ceux qui sont mentionnés au paragraphe 40. | UN | أولاً، يبدو أن الوثائق الواردة في الفقرة 37 من الفرع ألف هي نفسها المذكورة في الفقرة 40. |
Il a été noté que les documents ayant fait l'objet de prévisions et présentés en temps opportun étaient prioritaires par rapport à tous les autres documents à traduire. | UN | ويلاحظ أن الوثائق المتنبأ بها والمقدمة في مواعيدها تكون لها الأولوية على جميع الوثائق الأخرى المقدمة لأغراض الترجمة. |
Il considère que les documents établis par le Groupe constituent une bonne base pour les négociations à venir, mais il émet des réserves quant à certaines des dispositions qu'ils renferment. | UN | فهي ترى أن الوثائق التي وضعها الفريق أساس جيد للعمل القادم. لكن لديها تحفظات على بعض أحكامها. |
Le Conseil remarquait notamment que les documents joints étaient des copies et que leur valeur probante était donc faible. | UN | ولاحظ مجلس الهجرة، في جملة أمور، أن الوثائق المرفقة كانت صوراً، ومن ثم فقيمتها كدليل منخفضة. |
Elle ne comprend pas qu'il faille plus de dix mois pour rédiger un rapport ne comptant que deux ou trois pages. Alors que les documents présentant un intérêt pour le Secrétariat paraissent rapidement, ceux intéressant les délégations sont soumis à des retards. | UN | وقال إنه لا يفهم لماذا يتطلب إعداد تقرير من صفحتين أو ثلاث صفحات فترة تزيد على 10 أشهر في حين أن الوثائق ذات الأهمية بالنسبة للأمانة العامة تُعد بسرعة ولكن الوثائق التي تهم الوفود تتأخر. |
Un participant a toutefois laissé entendre que les documents nécessiteraient une révision substantielle pour diverses raisons. | UN | بيد أن أحد المشتركين اقترح بأن الوثائق قد تكون في حاجة، لأسباب شتى، إلى تنقيح جوهري. |
Le représentant du Secrétariat a fait observer que les documents du Conseil de sécurité présentaient un problème particulier; ils n'étaient pas traités suivant un système de créneaux et on pouvait difficilement prévoir quand ils seraient soumis. | UN | وذكر ممثل الأمانة العامة أن وثائق المجلس تمثل مشكلة خاصة؛ فهي لا يخصص لها وقت للتجهيز، وقلما يمكن التنبؤ بموعد تقديمها. |
Elle ajoute que les documents médicaux pertinents ont été joints à sa demande de permis de construire. | UN | وتدعي كذلك أن المستندات الطبية ذات الصلة قدمت مع طلب ترخيص البناء. |
Considérant que les documents de travail annuels établis par le Secrétariat sur l'évolution de la situation dans chacun des petits territoires ainsi que la documentation de fond et les informations fournies par des experts, des spécialistes et des organisations non gouvernementales et autres sources ont contribué pour beaucoup à l'actualisation de la présente résolution, | UN | وإذ تقر بأن ورقات العمل السنوية التي تعدها الأمانة العامة والتي تتضمن معلومات أساسية عن التطورات الحاصلة في كل من الأقاليم الصغيرة()، وكذلك الوثائق والمعلومات الفنية المقدمة من الخبراء والدارسين والمنظمات غير الحكومية والمصادر الأخرى، قد أسهمت إسهاما مهما في استكمال هذا القرار، |
Sa délégation espère que les documents vont aider la Conférence à transmettre des messages fermes et clairs qui vont permettre de consolider davantage le régime du TNP. | UN | ويعرب وفده عن الأمل في أن ورقات العمل سوف تساعد المؤتمر على إصدار رسائل قوية وواضحة تمكن زيادة تعزيز نظام عدم الانتشار. |
Des courriels seront envoyés aux abonnés dès que les documents seront disponibles. | UN | وبعد الاشتراك، يتلقى المشترك رسالة بالبريد الإلكتروني تخطره بصدور الوثائق فور حصوله. |
Elles ont constaté aussi que les documents d'information dans la langue du pays étaient utiles. | UN | وذكروا أيضا أن المواد الإعلامية باللغات المحلية مفيدة. |
Il est indiqué dans le procès-verbal d'audience que c'est lui qui a demandé que les documents soient en ukrainien mais il soutient que cette affirmation est fausse. | UN | ويدعي عدم صحة إفادة محضر جلسات المحكمة بأنه اختار أن تكون الوثائق باللغة الأوكرانية. |
Or, l'un deux avait informé la Caisse que les documents avaient été détruits lors des événements du 11 septembre 2001. | UN | ولكن أحد الوديعين أبلغ الصندوق بأن المستندات ذات الصلة باسترداد الضرائب قد دُمرت خلال حادث 11 أيلول/سبتمبر 2001. |
Plusieurs membres du Comité spécial interrogés notent également que les documents sont largement répétitifs d'une année à l'autre. | UN | ويشير عدة مجيبين من أعضاء اللجنة الخاصة أيضا إلى أن الورقات تتضمن الكثير من التكرار من سنة إلى أخرى. |
En outre, de l'avis des États-Unis, les États se sont accordés à reconnaître que les documents issus de la Conférence ne contenaient rien qui puisse être interprété comme une quelconque approbation ou promotion de l'avortement. | UN | ويذهب تفسير الولايات المتحدة أيضا إلى أن الدول لم تعتبر أن الوثيقتين الختاميتين الصادرتين عن المؤتمر أو الدورة الاستثنائية الحادية والعشرين للجمعية العامة تتضمنان دعما للإجهاض أو تأييدا أو تشجيعا له. |
Il faut pour cela que les documents soient publiés dans toutes les langues officielles dans les délais voulus. | UN | وشدد، في هذا الصدد، على أهمية إصدار الوثائق في حينها بجميع اللغات الرسمية. |
Par ailleurs, il n'est pas surprenant que les documents soumis par nos présidences sont remarquables de similitudes. | UN | ومن الطبيعي أيضاً أن هذه الوثائق التي عرضها رؤساؤنا تتشابه بشكل ملحوظ. |
Le Gouvernement érythréen insiste pour que les sociétés d'exploration traitent leurs filiales en Érythrée comme des entités financières autonomes, ce qui signifie que les documents comptables sont complètement vérifiés par les sociétés locales. | UN | فالحكومة تصر على أن تعامل شركاتُ الاستكشاف فروعَها المحلية في إريتريا بوصفها كيانات مالية قائمة بذاتها، مما يعني أن السجلات المحاسبية تُراجع مراجعةً كاملة من قِبل شركات محلية. |